Stilistica Antropologica
O ÎNCERCARE DE SINTEZĂ. APLICAȚII ASUPRA UNUI ULTIM SPECTACOL
Să ne apropiem de personajele lui Luigi Pirandello, din comedia Dar nu e nimic serios, în clipa în care ele înșile, recapitulând existența lui Memmo Speranza, par să-și piardă capul. Vico Lamanna e indignat. I-l arată pe amicul Memmo altui prieten, Magnasco, și izbucnește: "Știi ce-a făcut?" Memmo se năpustește, referindu-se la fratele fostei sale logodnice, cu care abia s-a bătut în duel: "Să mulțumească cerului că nu l-am ucis ca pe un câine!" Vico încearcă să-i deschidă ochii: "O să te ucidă el, dacă nu te potolești!" Magnasco vrea să afle cele întâmplate. "A încercat să se împace cu soru-sa?" Bineînțeles, se referă la fosta logodnică a lui Speranza, nodul discordiei dintre cei doi tineri duelgii. "Vico: A avut curajul să se ducă să-l provoace, pentru c-a aflat. Memmo (repede, agitat):. ceea ce voi știați! Și nu mi-ați spus nimic, în timp ce eu eram la pat, rănit! Magnasco: Ce știam? Eu unul nu știam nimic! Memmo: Ah! Nu știi că ea mi-a luat apărarea împotriva fratelui ei, că a fugit d-acasă, la mătușa ei, imediat ce am fost rănit? Vico: Ca și cum, înțelegi, nu s-ar fi bătut cu frate-său, tocmai fiindcă rupsese cu ea!" Memmo, parcă nici n-ar fi auzit, continuă cu ceea ce-l frământă: "Era obligația voastră să mi-o spuneți!" Dar Vico îi reamintește: "Păi, dacă nu mai voiai să te-nsori!" Memmo îl ignorează; se adresează lui Magnasco: "Știți că e tot acolo, acasă la mătușă-sa! Nu mai vrea să se întoarcă în familie! Mă așteaptă! Mă așteaptă pe mine! Magnasco (aproape buimăcit): Dar tu chiar ai uitat că te-ai însurat cu Gasparina?" (II, 3).
Reordonând faptele: Memmo Speranza a iubit o tânără. S-a logodit cu ea, după care a rupt logodna. Fratele ei l-a provocat în duel. Rănit și vindecat, Memmo s-a căsătorit cu altcineva. Iar acum este hotărât să se bată iarăși în duel, deoarece același frate refuză să-l lase să se apropie de logodnica părăsită tot de el. Și de ce vrea s-o vadă pe aceasta? Simplu, deoarece a aflat că ea îl iubea. Dar aceasta o știa și când a rupt logodna! Adevărat, dar. Vorba Lolettei - o fată cam ușurică, alături de care și-a petrecut Memmo Speranza luna de miere (ah, cât se încurcă viața lui sentimentală!): "Nu e logic, nu e logic!" (II, 1). Este aproape un fel de Comedie a erorilor sau precum în încurcăturile fără de capăt ale lui Goldoni.
Miezul acestor inextricabile înnodări și deznodări (ca să se-nnoade iar) de relații, este, bineînțeles, căsătoria lui Memmo. La aceasta și la cele ce i-au urmat se referea Loletta: "Nu e logic, nu e logic!" Magnasco-i răspunde: "Și, totuși, e omenesc. Fiindcă, vezi, Loletta, triumful logicii a fost tocmai căsătoria aceea. O perfectă abstracțiune. Raționament care mergea de minune (.). Totul merge de minune - pentru că (.) suntem în afara vieții, în pură abstracțiune. Viața e aici (.), unde nu mai există logică, înțelegi?" (ib.).
Grave incriminări aduse logicii! Imens hău căscat între ea și viață! Cu atât mai adânc, hăul, și cu atât mai grave, incriminările, cu cât ele sunt accentuate tocmai printr-un tipar logic. Cele ce urmează privesc căsătoria lui Memmo Speranza cu Gasparina. "Magnasco: (.) Dar, n-ai făcut ceva serios? Ai raționat, ți-o jur! Și, deoarece acum ești nebun, ți se pare că atunci ai făcut o nebunie. Memmo: Acum sunt nebun? Magnasco: Îndrăgostit. Tot una e! Memmo: Aha! de aceea! Magnasco: Sigur, dragul meu, pentru că viața nu e raționament logic. Memmo (repede, prompt, convins): Exact. Bravo. Ce-ți spuneam eu?! Nu e raționament logic. Deci eram nebun când am raționat logic" (II, 3).
Deși abia ne-am apropiat de subiectul piesei, totul pare atât de absurd încât se și simte nevoia unei recapitulări, cu toate că abia am rezumat-o. I. Memmo Speranza își iubește logodnica, dar rupe logodna. II. Se căsătorește cu Gasparina, dar tânjește după fosta logodnică. III. El se căsătorește cu Gasparina și-și petrece luna de miere cu altcineva (Loletta). IV. S-a bătut în duel pentru c-a rupt logodna și se pregătește de un nou duel, din iubire pentru fosta logodnică. V. Fiind ca și nebun din dragoste, momentul când rațiunea l-a hotărât să se depărteze de dragoste i se pare o clipă de rătăcire, iar logica - nebunie.
Dar căsătoria lui, ea care pare să fie piedica sa esențială în dragoste, cum poate fi explicată? "Între 19 și 30 ani, de 12 ori logodit (.). Am deschis ochii, am văzut răul pe care l-aș fi făcut fetei, și mie. Sunt ca paiele: mă aprind deodată: o vâlvătaie, apoi un înec în fum. Căsătoria nu-i de mine (.) Cumințenia mă dă gata! Am scăpat azi, mâine mi se înfundă din nou! (.) Am găsit adevăratul leac (.) ca să mă salvez (.) de îngrozitorul pericol de a mă însura! (.) Domnilor, mă însor cu Gasparotta!"( I, 7).
Va să zică, un om cât se poate de cinstit. Izbutind să-și cunoască firea "inflamabilă", știe că, odată căsătorit din dragoste, o nouă iubire-l va face să-și regrete căsătoria. Așadar, își pune singur opreliști în fața unei astfel de căsătorii, făcând un mariaj premeditat. În Italia neexistând divorț, nu va putea niciodată face greșeala - ba nu, crima! - de a distruge fericirea unei femei iubite, căsătorindu-se cu ea, ca apoi să regrete. Cum surprinde profesorul Virgadamo, chiriaș al pensiunii unde iau masa Memmo și toți ceilalți, cum surprinde el, spuneam, aproape aforistic: "Domnul Speranza se însoară tocmai ca să nu ia nevastă!" (ib.) .
Proprietăreasa pensiunii fiind cea aleasă pentru realizarea acestor calcule, nimeni nu ia-n serios declarația arhilogodnicului cumințit. Aceasta deoarece ea, Gasparina, este o ființă penibilă. Tânără, toată lumea o socotește bătrână. După cum o descrie autorul, în indicațiile sale, "se îmbracă sărăcăcios, cu o pălăriuță de bătrânică, înnodată sub bărbie și o lungă pelerină (mantilă) verde, decolorată, garnisită cu blană de pisică (Sorana Coroamă-Stanca, regizoarea spectacolului, a preferat culoarea negru, atât pentru caracterizare mai precisă cât și pentru crearea unei structuri stilistice scenice pe care o vom discuta ulterior, n. n.). Poartă atârnată de braț o geantă mare de piele. Nimeni, în afară de bătrânul Barranco, nu-i dă importanță și toți o maltratează" (I, 3). Nefiind crezut când își face publice planurile, Memmo afirmă că vorbește "foarte serios, da, domnule!" Cine îndrăznește să se îndoiască?!... Planul lui este foarte serios, "dar nu ca însurătoare! Ca însurătoare, nu-i ceva serios! Ca rezultate însă, va fi foarte serios: fiindcă mă salvează pe mine și face fericirea acestei sărmane ființe" (I, 7).
Concluziile la care va ajunge singur după făptuire sunt întrevăzute de pe acum de către tovarășii săi de urzire a viitorului. Următoarea conversație, în care se năzăresc alte pretendente la căsătorie, va demonstra aceasta. "Loletta: Dacă domnișoara refuză - zău, Memmo. ți-am mai spus-o! Fanny: Mai sunt și eu la rând. Memmo: Oh, nu drăguțelor! Nu înțelegeți că asta nu se poate decât cu ea? Gasparina: Pentru că numai cu mine toți vor crede că domnul Speranza a făcut-o în glumă. Memmo (repede și hotărât): .și în serios, în același timp! Ți se pare chiar așa, o nebunie? Gasparina: Bineînțeles, sigur, domnule Speranza!" (ib.).
Să reținem: "În glumă și în serios". După ce a denumit fapta "o nebunie", Gasparina continuă să-i deschidă ochii: "Nu înțelegeți că mâine vă veți căi? Memmo: Sigur că mă voi căi! Mai mult ca sigur! Dar nu înțelegeți că tocmai atunci când mă voi căi o să realizez avantajul acestei farse? Pentru că în acea clipă va însemna că voi fi atât de tare îndrăgostit de o domnișoară oarecare încât să fiu în stare să mă căsătoresc cu adevărat?!." (ib.) .
Luigi Pirandello nu istovește expunând și reexpunând acest comportament (un aspect al lui este prezent și în titlul piesei). Iată un rezumat - de data aceasta nu mai e al nostru ci al autorului -, în finalul întâiului act: "Rosa: Va să zică. vă măritați cu adevărat, domnișoară? Gasparina; Nu, cum o să fie cu adevărat?. Crezi c-aș putea să mă mărit cu adevărat? Rosa : Ah, atunci nu-i ceva serios. Gasparina: Nu, draga mea. mă mărit în glumă. Rosa: (nesigură):. vă măritați? Gasparina: Da. dar nu e nimic serios!" Titlul a fost enunțat. Iar noi am izbutit să definim termenii problematicii psihologice.
Din punctul de vedere al analizei stilistice antropologice recunoaștem cu ușurință că la originea comportamentului personajului masculin principal e structura comportamentală stilistică dihotomică-antonimică (comportamentul ce se neagă simultan în aceeași structură situațională). Este firesc, acest comportament (vreau - nu vreau; serios - neserios etc.) creează structuri situaționale dihotomice-antonimice în relațiile cu Gasparina - cu prioritate -, dar și în cele cu logodnica ce nu apare pe scenă, ori cu fratele acesteia, ba și cu Loletta (trăiește cu ea neprețuind-o nici cât pe o haină uzată) sau cu Magnasco și Vico Lamanna, prieteni pe care nu-i socotește prieteni, și cu oricine. Revenim, structura situațională a piesei, căsătoria cu Gasparina, este eminamente dihotomică-antonimică, cu atât mai mult cu cât în actul II Memmo e disperat din pricina ei, dar în actul III descoperă în soția sa "marea" lui dragoste (toate, de altfel, au fost o "mare" dragoste, "marea" dragoste.); venit la Gasparina, la țară, să afle cum s-ar putea "elibera", hotărăște brusc că greșeală mai mare decât să se "elibereze" nici c-ar putea face. Înțelegem, astfel, că întreaga piesă amplifică structura esse - non esse.
De altfel, aceasta se oglindește și în sistemul lexical (am remarcat: "în glumă, în serios" etc.), cum stau lucrurile în definirea Gasparinei de către Memmo: .,Tu care apari întotdeauna ultima, contezi în 'leacul' meu cea dintâi" (I, 7), structură lexicală urmată de una generalizantă care acordă foarte mare greutate mecanismului dihotomic-antonimic al gândirii, în perceperea globală a existenței umane: "omul moare continuând să trăiască până la ultima suflare" (ib.) . Memmo Speranza își surprinde structura dihotomică-antonimică a personalității sociale. I se adresează Gasparinei: "Vei avea numai o ipotecă legală asupra numelui meu (.) care nici măcar nu e un nume propriu, vă atrag atenția: Speranza, cât se poate de comun!" (ib.) . Această subliniere ne deschide o nouă cale: aceea a tărâmului simbolic al piesei. Pentru moment să notăm acest exemplu de simbolică onomastică: Speranza este speranța Gasparinei (îi oferă o casă la țară și o rentă, ca dar de cununie); în alt plan, el e speranța inimii ei (deși nici ea nu știe cât de mult îl iubește); în al treilea plan, comportamentul lui Memmo este, datorită acestui simbolism, atribuit oarecum tuturor oamenilor ("Speranza, cât se poate de comun! Cine n-are speranță?" (ib.) , adică: cine n-are parte o dată-n viață de unul ca Memmo Speranza?.), astfel extinderea general umană a temei cuprinde nefericirile tuturor oamenilor. Dar, să nu ne depărtăm de structura dihotomică-antonimică.
Emanată din centrul acestui personaj principal, structura respectivă proliferează, contaminează, se reproduce. Gasparina, de pildă. S-o ascultăm explicându-se învățătoarei, după ce a fost mustrată că prea le suportă pe toate fără să crâcnească, că prea se lasă călcată-n picioare. "Învățătoarea: (.) de ce rabzi să fii bârfită? Gasparina : Deh! Poate că e o plăcere, știu eu?! Învățătoarea: Cum, o plăcere?! Gasparina: Unuia îi place amar." (I, 4). Sau, dezvoltând: "Învățătoarea: (.) Dacă te văd la pământ. Răscoală-te! Gasparina: Împotriva cui? Învățătoarea: Dacă-i adevărat că te calomniază. Gasparina: Îmi face plăcere, ți-am mai spus-o! Zău. Uite: niciodată nu mi-a trecut prin cap că un bărbat s-ar putea îndrăgosti de mine! Și-acum, când văd că toți cred că eu am fost aceea care am luat pe unul și am lăsat pe altul - eu! așa cum mă vezi, cu tot ce știu eu despre viață!. ți-o jur că mă amuză! N-au decât să creadă ce vor. Ce vrei să-mi mai pese!" (ib.).
Pe de altă parte recunoaștem opoziția necategorică: indiferență (nivelul afectiv 0) - plăcere; mergând mai adânc, în spatele indiferenței ni se sugerează suferința (din excesul ei s-a ajuns la indiferență). Trăirea are două aspecte simultan opuse: suferință - plăcere. Ea este de natură masochistă și relațiile Gasparinei cu Memmo Speranza certifică acest comportament de masochist, ea care își realizează iubirea tăinuită (nerecunoscută nici sie însăși) tocmai lăsându-se înjosită ca nimeni altul de obiectul dragostei ei, Memmo.
Minciuna, comportament dihotomic-antonimic specific, este trăită de Magnasco cu amuzament, ca o rezolvare ingenioasă a vieții. El invită în pensiunea Gasparinei două domnișoare cu profesie nemărturisibilă, să participe la agapa dată în cinstea lui Memmo, revenit la viață după tămăduirea rănii grave pricinuită în duel. Gasparina îi atrage atenția că, în calitate de proprietăreasă a pensiunii, va avea dificultăți, datorită prezenței celor două, cu unii locatari irascibili și sensibili la mediul cu care sunt puși în contact. Pe dată, Magnasco le conferă tinerelor un statut social de invenție. "Uite: domnișoara Loletta Festa. putem spune că e. Loletta (repede): Dactilografă! Magnasco: Exact! Minunat! Cea mai expertă dintre dactilografe! Și domnișoara Fanny Martinez. Fanny (promptă): Contabilă! Magnasco: . În comerț. Perfect! Va fi o surpriză grozavă - ai să vezi" (I, 5). După cum observăm, Magnasco acceptă minciuna ca să iasă lucrurile bine. El crede că minciuna poate salva orice. Crede în minciună cu sinceritate, cu simplitate. De altfel, l-am mai surprins în această postură, când Memmo l-a acuzat a-i fi tăinuit adevărul asupra dragostei ce i-o purta logodnica sa. Întorcându-ne în pensiune, el va prezenta cele două exponente ale moravurilor ușoare cu cuvintele: "Vă garantez, foarte distinse. cuminți, la locul lor" (I, 6), deși este conștient mai bine ca oricine că nu sunt cuprinse în lista calităților acestora nici distincția, nici cumințenia, nici rezerva spiritului. De altfel, va fi contrazis imediat de comportamentul lor nonverbal indicat de autor: "Magnasco n-a sfârșit de spus 'cuminți, la locul lor' și cele două fete, văzând cum intră pe ușa comună pe Speranza și Lamanna, le sar de gât și-i sărută, pe rând, nebune de bucurie" (I, 7).
Barranco o iubește pe Gasparina dar n-o poate cere-n căsătorie, fiind văduv recent. El o frecventează și, finalmente, descoperă cum o poate despărți de soțul ei. Pentru el lucrurile sunt limpezi. Se confesează învățătoarei: "Domnișoară, uite, eu aveam intențiile. cele m. mai serioase, Învățătoarea: Dumneata? Cu Gasparina? Barranco: Da, domnișoară. Învățătoarea: Ah, da! Ia te uită! Dar cum, mă rog? Dacă Gasparina este măritată. Barranco: Mă. măritată o nu. numești dumneata! (.) Nu, nu! Gasparina n. nu e m. măritată! Învățătoarea: Ei, da! Cum nu? N-o fi măritată după cum înțelegi dumneata, dar înaintea legii e măritată" (III, 3). Domnul Barranco descoperise adevărul dihotomic-antonimic: căsătoria exista, dar nu fusese consumată - Gasparina era "cât se poate de fecioară" (I, 7)!.
Mai mult, o întreagă scenă (este adevărat, foarte scurtă; I, 4) este construită pe un quiproquo tot de origină dihotomică-antonimică. Celestine, valetul lui Memmo, își vestește, zăpăcit, stăpânul: "A venit domnișoara!" Memmo, care tot timpul discutase despre fosta sa logodnică, înțelege prin aceasta c-a venit ea, se pregătește s-o întâmpine ca un amorezat ce era. Celestino însă, se referea la Gasparina, căreia, atunci când conducea pensiunea, tot "domnișoară" i se spunea; or, el "domnișoară" o socotea și măritată fiind, o socotea pe bună dreptate, ea locuind aparte de așa-zisul ei soț și, după cum știa, neavând comun cu acesta nici măcar un capăt de cearșaf.
Este momentul să cercetăm simbolica onomastică a personajelor.
Porecla Gasparinei Toretta, supralicitată de condeiul dramaturgului este: Scarparotta, căreia regizoarea îi adaugă traducerea românească, precedată de o excelentă formă intermediară (pentru o mai clară deducere a ei): Gasparupta - Gheată-ruptă. Porecla este motivată de însăși înfățișarea Gasparinei. "E o femeie foarte fină, cam uzată, neglijentă, ar fi foarte vioaie, dacă suferințele, necazurile, tristețea trecutului, n-ar fi stins toate elanurile sufletului și ale ființei sale și nu i-ar da o umilință surâzătoare și resemnată" (I. 3). Ne amintim cum aceleași indicații scenice descriu comportamentul ei vestimentar, într-adevăr: Gheată-ruptă.
Gasparina Toretta. Numele mic aparține unuia dintre cei trei regi: Gaspar, un binevestitor, un aducător de speranță. Deodată remarcăm cum cercul semantic deschis de Memmo când și-a analizat numele propriu/comun se închide luminându-l tot pe el, pe Memmo. Căci, dacă el socotea că reprezintă o speranță pentru Gasparina, se dovedește, în finalul piesei, că ea-i vestește adevărata speranță, aceea a liniștirii; ea este nădejdea viitorului său, speranța că se va putea 'așeza' și el în rând cu oamenii.
Toretta, numele ei de familie are rezonanțe nespus de bogate. Toro înseamnă: taur! Or, caracteristica respectivei zodii în obediență și capacitatea de a-și urmări țelul o are Gasparina. Un omonim înseamnă torul de la baza unei coloane. Neclintită ca baza unei coloane este Gasparina în curățenia ei. Dar (!) toro înseamnă și pat nupțial sau, figurativ, căsătorie. Căsătoria este tema piesei, iar patul nupțial aspirația eroinei ei.
Memmo poate oare fi atașat familiei semantice a cuvintelor: memoràbile, memoràndo, memoràre, memora, memorévole, memòria etc., sensurile tuturora învârtindu-se în jurul aducerii aminte, pentru obținerea căreia Memmo a făcut chiar și efortul de a se căsători, uitând, apoi, de aceasta?
Barranco provine probabil din: barra, bară, în sens juridic. Aflăm expresia: andare alla barra = a pleda un proces; aceasta este obsesia lui Barranco, în urma căsătoriei Gasparinei cu Memmo.
Virgadamo ne trimite la ideea fecioriei (virgo). Această idee este întocmai întruchiparea respectivului personaj ("Grizzoffi: (.) Cum procedezi dumneata când întâlnești pe stradă o femeie nostimă (.)? Virgadamo: Oh, nu, asta nu, nu, nu! Nimic! (.) Ar trebui să știi (.) că omul, printre multe alte daruri, are și imaginație") (I, 1). Damo , în schimb a doua parte a numelui său, în limbaj familiar desemnează: logodnicul, iubitul; nerealizatul deziderat al sufletului șovăielnic al profesorului de pedagogie.
În numele lui Grizzoffi nu recunoaștem nici un substantiv comun. În schimb, scrâșnirea aspectului său sonor este suficientă pentru caracterizarea personajului.
Magnasco, deși nume propriu obișnuit la italieni, poate fi încadrat în familia de cuvinte: magnalmo, magnanimità, magnànimo, toate grăind despre generozitate (atențiune: falsă).
Vico Lamanna. Numele mic al personajului înseamnă străduință, târg, cartier, suburbie, și descrie perfect calitatea omului. Manna înseamnă: mană, noroc, binecuvântare, dar și purgativ bun la gust. Nu trebuie să uităm că personajul luptă să-l împiedice pe Memmo să se mai bată în duel.
Loletta Festa e imaginea lexicală a firii ei. Festa în seamnă: sărbătoare, serbare.
Fanny Martinez își demonstrează temperamentul prin sonurile numelui.
Celestine e un ingenuu, valet și paznic al unui demon - Memmo; remarcăm ironia numelui (dihotomică-antonimică).
Rosa are ceva din puritatea trandafirului.
O structură stilistică arhitectonică de bază a piesei Dar nu e nimic serios - cea dihotomică-antonimică - și simbolica onomastică a personajelor constituie suficiente indicații pentru ca un regizor să-și ia libertatea de a construi structuri comportamentale nonverbale și structuri scenice ce să vină în sprijinul dezvăluirii verbale a personajelor, existente în text. Sorana Coroamă-Stanca a folosit această deschidere a textului cu temperanță și rigoare, în folosul textului, dar nu sufocându-l, neieșind niciodată din canoanele teatrului de idei, neieșind din aceste canoane, spuneam, cu orientări cinematografice sau împrumuturi din arena circului, cum bântuie moda în cazul multor regizori din epoca noastră.
Să luăm, de exemplu, personajul profesorului Virgadamo care, conform simbolicii onomastice și a întregii partituri personale, oscilează (dihotomic-antonimic) între feciorie și dezmăț. La ridicarea cortinei, când începe spectacolul, el se află în scenă. Indicațiile lui Luigi Pirandello specifică: "Profesorul Virgadamo - placid, gras, stă cam în spatele lui (Grizzoffi) și aspiră mirosul fumului exprimând deliciul pe care-l simte, cu întreaga față înfloritoare, de preot de țară" (I, 1). În viziunea regizoarei el stă într-un balansoar în care se leagănă (vezi firea lui voluptoasă) și este ocupat - în afara dorinței de a aspira fumul de tabac - cu decupatul unor poze dintr-o revistă ilustrată. Acest comportament nonverbal se va lămuri nu peste mult timp, dedus dintr-un schimb de replici cu prilejul căruia profesorul își explică atitudinea față de femei: una de resemnat, de închistat în timiditate și de delicatețe, cum am și avut prilejul să detectăm: "Omul printre multe daruri, are și imaginație (.). Nimeni nu va putea bunăoară să-mi interzică s-o visez noaptea" (ib.). Fără ca să se menționeze operația făcută de el anterior cu foarfecele, acum știm ce subiect aveau fotografiile tăiate de profesorul de pedagogie și cunoaștem rostul lor rodnic în vise.
Avem de-a face cu o structură comportamentală metonimică, acel comportament bazat pe contiguitatea logică dintre noțiuni, sentimente, trăiri etc . și care consta în acționarea (mimică, gest, atitudine ș.a.m.d.) satisfăcătoare în locul altei acțiuni cu care cea dintâi se află într-o relație logică, cum ar fi raportul dintre cauză și efect și invers și altele similare. A visa la femei îl satisface pe Virgadamo. A le privi pozele îi provoacă visarea.
O altă structură comportamentală metonimică a fost adăugită personajului într-un chip foarte fericit pentru mai precisa lui caracterizare. Grizzoffi, având surpriza de a da în sufrageria pensiunii peste Loletta și Fanny, iar acestea declinându-și profesia, face o sugestie, 'de la obraz': "Și dumneata?. contabil. în comerț? (.) cu flori?" Una dintre ele mai ține în mână niște flori expediate de Memmo prin Celestine pentru împodobirea mesei. "Și v-a trimis pe piață, comerț cu flori.", continuă el insinuarea privitoare la adevăratul lor comerț. Virgadamo, sfiosul pedagog, intervine prompt: ".cu mănuși." (I, 6). Cele două cuvinte izbucnesc din visul treaz căruia s-a dedat la priveliștea celor două cochete ("mi te închipui într-un magazin cu mănuși, foarte parfumat."). Simultan, ele alcătuiesc substanța orală a unei dojene adresată belicosului Grizzoffi; adică: poartă-te mai cu mănuși!
Acest joc de cuvinte se prelungește cu un comportament nonverbal care, împreună cu o replică a lui Grizzoffi, compune o nouă structură metonimică. Un termen al acesteia este gestual și aparține lui Virgadamo. Profesorul tocmai se îndulcește rostind, referitor la magazinul de mănuși, că este "foarte parfumat." Grizzoffi dă fetelor explicațiile necesare: "Și-i ajunge, știi? Lui îi ajunge închipuirea asta!" Între timp, răpit, Virgadamo a ajutat-o pe Fanny să-și scoată mănușile, deget după deget, mâinile lui sorbind parcă savoarea mâinilor ei. Ca punct culminant al structurii metonimice fetișiste, el reține mănușile ei, și, curând, și le va strecura-n buzunar.
Perseverența unui personaj de a evolua în limitele unui mecanism al gândirii stilistice specific îi conferă unitate, echilibru, semne distinctive, personalitate. Acest lucru îl face pentru personajul Virgadamo repetarea tiparului comportamental metonimic în cele două formule deosebite expuse aici.
Întreaga partitură pirandelliană a lui Grizzoffi este una a orgoliului, "insuficient respectat" de către cei din jur, a egoismului care-și arogă dreptul de a-și afișa, bombastic, superioritatea.
Servirea supei, la masa închinată lui Memmo Speranza, prilejuiește punerii în scenă o indicație de comportament emfatic, acea structură comportamentală stilistică ce conferă mimicii, gesturilor, atitudinilor etc. o deosebită greutate, scoțându-le în evidență printr-o ușoară exagerare față de firesc sau altfel de sublinieri; teatralitatea este caracteristica acestui comportament. Structura comportamentală a lui Grizzoffi întregește cunoașterea caracterului său și, pe deasupra, rupe monotonia unui scurt monolog explicativ al lui Memmo Speranza.
În mod natural pentru ocazia respectivă, Gasparina îl servește mai întâi pe sărbătorit, pe Memmo. Jignit, Grizzoffi se ridică ostentativ de pe scaun și vrea să părăsească încăperea. Cu greu este împăcat și servit de Magnasco însuși, astfel izbutindu-se a fi potolit.
Structura comportamentală stilistică iasteron proteronică aduce în joc acel comportament ce răstoarnă ordinea firească (cronologică sau logică) a cuvintelor, gesturilor, mimicii, atitudinilor etc., anticipând ceea ce s-ar cuveni să urmeze.
Învățătoarea nu are timp să aștepte cu masa până ce se adună toți abonații la pensiunea Gasparinei. Aceasta-și dă seama de graba ei și remarcă: "Dar dumneata vrei să mănânci, nu-i așa?" Învățătoarea, jenată, îi răspunde: "Da, trebuie să plec îndată". Gasparina strigă slujnicei: "Rosa, adu masa pentru domnișoara!" Textul adaugă indicația: "Învățătoarea se așează la o măsuță" (I, 4).
Dar, pe scenă, sub ochii noștri, ea vrea să se așeze la masa strălucitoare din mijlocul sălii, ba o și face. N-a spus ea, când a descoperit-o: "Ia te uită ce minunăție!" (I, 2)? Aici este de la sine înțeles că râvnește să se așeze, la masa banchetului. Să simtă o dată în viață că trăiește. Însă, Gasparina, la fel de neîndemânatică și de grăbită ca totdeauna (dar, cât de categorică!), o ia binișor de umeri și o conduce, de la spate, către o măsuță alăturată. Căci Gasparina nu va întina masa sărbătoririi lui Speranza, până ce acesta nu va fi de față, să triumfe în aplauzele tuturora asupra morții învinse. Din acest comportament nonverbal privirea atentă surprinde sensul sentimentelor viitoare ale Gasparinei.
Structura comportamentală descrisă este iasteron proteronică deoarece sugerează dragostea Gasparinei pentru Memmo, cu mult, cu foarte mult timp înainte ca ea însăși să fie conștientă de cele ce simte, dragoste pe care ordinea firească a desfășurării evenimentelor din piesă o rezervă a fi dezvăluită abia în final.
Modelul unei atari contribuții regizorale îl oferă textul. Grizzoffi îl ironizează pe Barranco: "Și dumneata îi plătești datoriile la toți furnizorii? De ce? Pentru ochii ei frumoși?" (I, 3). Abia în actul III va fi declarată dragostea lui Barranco. O structură comportamentală verbală iasteron proteronică.
În acest act III există o structură scenică iasteron proteronică (cu implicații simbolice): la ridicarea cortinei fundalul este luminat de prezența unui piersic înflorit. Decorul schițat de autor este un interior banal, rustic, cu elemente din fosta pensiune. Sorana Coroamă-Stanca, folosind o subtilă aluzie la aerul proaspăt pătrunzând curând în existența lui Memmo, mută scena în grădina casei. Piersicul apăruse în replica Gasparinei, la începutul actului II: "Știți trunchiul acela uscat de piersic din fața casei? (.) Parc-ar fi cocoșat. Caraghios! Cred că toate vrăbiile, când se adună pe acoperiș seara, nu fac altceva decât să râdă de el. Ei bine, știți, acest biet cocoșat s-a apucat și-a înflorit acum trei zile. a înflorit în întregime. La început părea că i-au țâșnit toți negii pe cocoașă. da' de unde! Erau flori! Flori!" (II, 7). Gasparina se autosimbolizează verbal prin acest copac ghebos, rizibil și, prin mecanismul iasteron proteronic se prevestește spectatorilor dragostea înflorită în inima ei ulterior. Același rost îl are piesa de decor, în actul următor. Replica și decorul pregătesc publicul pentru lovitura de teatru a dragostei coup de foudre.
La sfârșitul actului I, înainte de a pleca spre ofițerul stării civile să declare singur (cu martori, dar fără Gasparina) căsătoria pe care tot singur a hotărât-o, Speranza pune o farfurie cu mâncare sub masa unde Gasparina se ascunsese la auzul neașteptatei vești, o pune acolo ca pentru un câine; comportamentul său simbolic arată că viața Gasparinei va fi definitiv asigurată - el se va îngriji de existența ei ca de a unei potăi adoptate.
Înainte de căderea cortinei, Gasparina se dezbracă de rochia ei neagră, să se pregătească de nuntă; rămâne într-o cămașă albă, cu mâinile înălțate lateral în aer, gata de sacrificiu: o altă structură simbolică.
În actul II, Memmo, în timp ce-și pune prietenii la curent cu schimbarea ce are loc în viața sa, cu regretele resimțite în privința căsătoriei contractate-n glumă, își schimbă costumul, lăsându-și hainele pe un manechin. Această "lepădare de piele", va să zică, însoțește revelarea disocierii personalității sale (structură dihotomieă-antonimică). O vestă trandafirie rămâne atâmată pe un paravan. La intrarea Gasparinei, dintr-un simț feminin al ordinii, ea așază și vesta pe manechin, cu alte cuvinte elimină metonimic orice urmă din intimitatea anterioară a cărei martoră fusese această încăpere; într-adevăr, curând, Loletta, care a conviețuit cu Speranza, va părăsi casa. Apare Memmo. Zărește pălăria Gasparinei, o agață pe același manechin, peste a lui. Structura complexă dihotomică-antonimică și metonimică își întreiește valoarea stilistică: iasteron proteronic, căci veșmintele intimității lui cu apendicele vestimentar ce caracterizează noua Gasparina se unesc (înaintea revelației din actul III). Pălăria Gasparinei va constitui un miracol pentru cei care o cunosc de la pensiune.
În finalul actului II, Memmo va ținti cu pistolul propriul său chip din oglindă și va apăsa pe trăgaci: a ucis, de fapt, iasteron proteronic, aspectul personalității sale care lua viața în glumă, de care era agățată și căsătoria lui făcută fără chibzuire.
Către finalul aceluiași act, Gasparina se adresează imaginii din oglindă a lui Speranza, subliniindu-se dedublarea personalității acestuia (dihotomia ei antonimică) și prin acest comportament al ei.
Structurile comportamentale, situaționale și scenice introduse de Sorana Coroamă-Stanca în regia comediei (cât de tristă!) Dar nu e nimic serios continuă indicațiile și sugestiile textului, aducând niște accente suplimentare, deosebit de utile descifrării textului care este probabil cel mai dens din dramaturgia lui Luigi Pirandello, câteodată chiar eliptic. Fără a se depărta vreodată de spiritul acestuia, mizanscena Soranei Coroamă-Stanca se instituie model de sobrietate - ceea ce nu exclude - după cum s-a văzut, folosirea grăitoare a mijloacelor stilistice aflate la dispoziția regizorului.
Totuși, folosirea, în spiritul textului, a unor structuri comportamentale și scenice, oricât de revelatoare ar fi acestea, îndrumarea corectă, caldă, talentată a trăirii actorilor, crearea unei atmosfere în spectacol ce să aducă la viață personajele gândite de un dramaturg, toate acestea nu explică pe deplin fiorul care se transmite din fiece intonație, din fiece gest realizat pe scenă.
O structură mitică, de amploare mult mai mare decât precedentele structuri stilistice, însumează întregul spectacol. Ecourile ei, este firesc, se extind mult mai amplu decât sugestiile și chiar ideile.
Ne amintim, Gasparina Toretta era îmbrăcată în negru în primul act. Veșmintele ei sugerau umilința și lipsa de roade. Ele nu aveau numai acest scop. Mai contrastau cu albul nupțial din finalul aceluiași act. Dar negrul mai poate simboliza și pământul. Or, la începutul piesei, proprietăreasa pensiunii este ca un pământ sterp. Culorile veșmintelor ei se luminează treptat. În ultimul act ele amintesc florile. Tot aici, sunt însoțite de copacul înflorit din fundal (cu flori carnale, ca ale magnoliilor). Gestul ei din actul de mijloc, când îi explica lui Memmo cum a înflorit piersicul, formulau, în aer, conturul de cupă al unei corole ce se deschide. S-ar putea ca Gasparina să poarte rod, pe viitor.
Ce anume săvârșește minunea rodirii, cu acest pământ sterp?
Memmo Speranza este omul logicii, logosului, al Cuvântului. Ce joc straniu de cuvinte. (Cu)vântul Memmo. Același Cuvânt, apărând și dispărând ca vântul, în rafale. Nădejdea Gasparinei este să se oprească vântul asupra ei. (Cu)vântul să adaste, cu speranța rodirii. Caracteristica textului de a fi eliptic imită, sintactic, bătaia aceasta întreruptă a vântului. Necontenitele dezbrăcări și îmbrăcări ale lui Memmo, caracterul schimbător al suflului lui. Cu acest vânt poate veni sămânța iubirii. Și, vine. Vine. Dar până să descindă asupra Gasparinei, aceasta trebuie să coboare în hades. Numai după aceea cei doi se vor putea recunoaște și uni. Piesa se desfoliază ca o ceapă în al cărei centru - finala dezvăluire - stă sămânța. Cele dintâi două acte aparțin morții, ultimul - vieții.
[1] Dicționarul explicativ al limbii române, București, Editura Academiei R.S.R., 1975 (consemnat, în continuare: DEX).
[2] Dicționarul limbii române moderne, București, Editura Academiei R.S.R., 1958 (consemnat: DLRM).
[3] Petit Larousse, Paris, Librairie Larousse, 1967.
[4] The Concise Oxford Dictionary of Current English, Oxford, 1966 (consemnat: Oxf.).
[5] Buffon, Discours sur le style, Paris, Libraire Hatier, 1920, p. 17.
[6] Mircea Braga, în eseul său, Destinul unor structuri literare, Cluj-Napoca, Editura Dacia, 1979, plecând de la cercetările lui Gaetan Picon, ajunge la următoarea definire a structurii: "O realitate formativă, un mod particularizat de organizare a unor elemente ce primesc o nouă semnificație tocmai datorită acestui proces", p. 9.
[7] Paris, Editions Seghers, (1963). Traducerile ne aparțin.
[8] Mark Twain, Aventurile lui Huckleberry Finn; în românește de Petru Solomon, București, E.L.U., 1969.]]]]
[9] Gilbert Durand, Structurile antropologice ale imaginarului. Introducere în arhetipologia generală, traducere de Marcel Aderca, prefață și posfață de Radu Toma, București, Editura Univers, 1977.
[10] Romulus Vulcănescu, Coloana cerului, București, Editura Academiei R.S.R., 1972.
[11] Am discutat acest aspect în: Mihai Rădulescu, Un problème de stylistique anthropologique: "La grotte intérieure", în "Revista de istorie și teorie literară", tom 27, nr. 2, 1978.
[12] Analiză făcută în: Mihai Rădulescu, Quelques aspects du symbolisme des cheveux, în "Ethnologica", 1982; Avaturile lui Figaro, în: "Studii și cercetări de istoria artelor. Seria Teatru, Muzică, Cinematografie", Tomul XXVI, 1979.
[13] Simon Wilson, Salvador Dalí. Foreword by Alan Bowness, Director, London, The Tate Gallery, 1980.
[14] Dana Dumitriu, Întoarcerea lui Pascal, Iași, Editura Junimea, 1979.
[15] Charles Dickens, Prietenul nostru comun, traducere, cuvânt înainte și note de Neculai Popescu, 2 vol., București, Editura Cartea Românească, 1973.
[16] Finn Havrevold, The Injustice, în Modern Nordic Plays. Norway, Introduction by Eiliv Eide, Oslo-Bergen, Tromsö, Universitetsforlaget (1974). Traducerea ne aparține.
[17] James George Frazer, Creanga de aur, traducere, prefață și tabel cronologic de Octavian Nistor. Note de Gabriela Duda, 5 vol., București, Editura Minerva, 1980.
[18] Am schițat pentru prima oară o astfel de posibilă cercetare în: Mihai Rădulescu, O morfologie a comportamentului nonverbal, în "Caietele Teatrului Bacovia", nr. 34, 1980.
[19] Henrik Ibsen, Les Revenants - Maison de poupée, Paris, 1910, p. 139-279. Traducerea ne aparține; vezi și ed. rom.: Henrik Ibsen, Teatrul, vol. 2, București, 1966, p. 107-186.
[20] William Shakespeare, The Complete Works, London, f.a., Hamlet, Prince of Danmark, I, 4, p. 852.
[21] Această gândire a fost analizată în: Mihai Rădulescu, Tragedia cunoașterii: Othello, în "Limbile moderne în școală", 1973, p. 67 și Gândirea dihotomică-antonimică în literatura elisabetană, în "Limbile moderne în școală", 1975, p. 111.
[22] W. Shakespeare, op. cit., p. 916.
[23] Francis Bacon, Eseuri sau sfaturi politice și morale, București, Editura Științifică și Enciclopedică, 1969, VI. Despre simulare și disimulare; Vezi și XXII, Despre șiretenie, I. Despre adevăr, XXVI, Despre înțelepciunea aparentă. (Traducere de Armand Roșu).
[24] Henrik Ibsen, Peer Gynt, Paris, 1918, p. 3. În continuare vom folosi traduceri personale după această ediție, acolo unde ni se pare că versiunea românească (1971) renunță la anumite imagini datorită necesităților metrice. Unde nu se întâmplă acest lucru, o preferăm pe cea din urmă.
[25] Vezi capitolul Nebunia maurului, în Shakespeare - un psiholog modern, București, Editura Albatros, 1979.
[26] Serge Doubrovsky, De ce Noua Critică? Critică și obiectivitate, București, 1977, p. 182.
[27] Henrik Ibsen, Teatru, vol. III, București, 1965, Constructorul Solness, p. 369-455, text confruntat cu Henrik Ibsen, Solness le Constructeur, Paris, 1919.
[28] J. P. Sartre, L'Age de Raison, Paris, Gallimard, (1968).
[29] În "Secolul 20", nr. 205-206, 2-3/1978, p. 186.
[30] În "România Literară", anul XII, nr. 12, joi 22 martie 1979, p. 23, notă nesemnată.
[31] Andrei Brezianu, Odiseu în Atlantic, Cluj-Napoca, Editura Dacia, 1977, p. 32.
[32] Silvian Iosifescu, Reîntâlniri cu France și Shaw, București, Editura Eminescu, 1978, p. 133.
[33] În românește de Petru Dan Lazăr; în "Luceafărul", anul XXII, nr. 7 (877), din 17 februarie 1977, p. 8.
[34] București, Editura Eminescu, 1970.
[35] August Strindberg, Théâtre, 6, (trad. par Carl-Gustaf Bjurström et Georges Perros), Paris, L'Arche (1961). Traducerea în românește ne aparține. Specificăm faptul că acest capitol a fost scris la comanda directorului Teatrului Mic, Dinu Săraru, lucru pentru care îi mulțumim.
[36] Mihai Rădulescu "La grotte intérieure"., op. cit.
[37] Mihai Rădulescu, "Le temps réversible" - une recherche stylistique anthropologique, în "Revista de istorie și teorie literară", tom. 28, nr. l, 1979, p. 87-98.
[38] Citatele ce urmează sunt preluate din ediția: Maxim Gorki, Azilul de noapte (La fund), piesă în 4 acte, trad. de Iosif Nădejde, Editura Librăriei "Universale" Alcalay & Co. (f.a.).
[39] John Gassner, Formă și idee în teatrul modern, prefață și traducere de Andrei Băleanu, București, Editura Meridiane, 1972.
[40] Kleber Haedens, Une histoire de la littérature française, Paris, René Julliard, Sequana, (1943), p. 266. Această traducere și următoarele aparțin autorului, în afara cazului în care numele tălmăcitorului este menționat.
[41] Beaumarchais, Theâtre de -, Paris, Ernest Flammarion Éditeur, f.a., La folle journée ou Le mariage de Figaro, Figaro, IV, 3, p. 253.
[42] Beaumarchais, op. cit., Le bărbier de Séville, I, 2, p. 42.
[43] Ibidem, Lettre modérée sur la chûte et la critique du Barbier de Séville, p. 12.
[44] Vezi René Dalsème, La vie de Beaumarchais, Paris, N.R.F., Librairie Gallimard, 1928, sau orice altă biografie a respectivului scriitor.
[45] Cartea celor o mie și una de nopți, traducere de D. Murărașu, București, Editura Pentru Literatură, (1968), vol. 2, p. 69 ș.u.
[46] I. L. Caragiale, Opere, ediție îngrijită de Șerban Cioculescu, Fundația pentru Literatură și Artă, 1938, vol. IV, p. 410-411.
[47] Cartea celor o mie., op. cit., vol. 12, p. 298 ș.u.
[48] Ernest Kühnel, Miniaturmalerei im islamischen Orient , Berlin, Bruno Cassirer Verlag, pl. 10.
[49] "Icoana lumei", an. I (1841), nr. 8, dum. 23 febr., apud Ileana Hogea, Literatură și civilizație chineză în România veacului trecut, C.M.U.B., 1977, p. 205.
[50] Franz Funck-Brentano, avec la collaboration de M. Paul D'Estrée, Figaro et ses devanciers, Paris, Librairie Hachette et Cie, 1909.
[51] Miguel de Cervantes Saavedra, Iscusitul hidalgo Don Quijote de la Mancha, în românește de Ion Frunzetti și Edgar Papu etc., București, Editura pentru Literatură, 1969, vol. I, p. 262.
[52] H. de Balzac, Les Comédiens sans le savoir, în Oeuvres complètes. Scènes de la vie parisienne, Paris, Michel Lévy Frères, Librairies Editeurs, 1862, p. 285.
[53] I.L. Caragiale, Opere, III, Reminiscențe și notițe critice, ediție îngrijită de Paul Zarifopol, Editura "Cultura Națională", 1932.
[54] I.L. Caragiale, Opere, VI, Teatru, Ediție îngrijită de Șerban Cioculescu, Fundația pentru Literatură și Artă, 1939.
[55] A. de Vries, Dictionary of Symbols and Imagery, London, North-Holland Publishing Company - Amsterdam (1976).
[56] Nicolae Filimon, Scrieri alese, vol. I, Trei luni în străinătate. Impresiuni și memorii de călătorie, Editura Tineretului, 1958, p. 130.
[57] Răzvan Theodorescu, Biserica Stavropoleos, Editura Meridiane, 1967, p. 24.
[58] Lu Sin, Adevărata poveste a lui AQ, în românește de Ioana și Mihai Ralea, Editura Univers, 1972, p. 37.
[59] Georges Duval, Oeuvres dramatiques de William Shakespeare, trad. (.) par -, tome septième, Paris, Ernest Flammarion, Éditeur, (f.a.), p. 59, nota 1.
[60] Jurgis Baltrusaïtis, Evul Mediu fantastic, trad. de Valentina Grigorescu, Editura Meridiane, 1975, p. 23-24.
[61] Consacrarea lui Mahavira, în Marguerite-Marie Deneck, Indian Art, London, Paul Hamlyn, (1967), p. 31.
[62] Lu Sin, Opere alese, I, în românește de Ioana și Mihai Ralea, Editura de Stat Pentru Literatură și Artă, (1959), p. 53, nota 2.
[63] J. G. Frazer, Creanga., op. cit.
[64] ***, Material ilustrativ necesar programului de perfecționare a tehnicienilor de perucherie-machiaj-coafură, C.S.P.D., 1977.
[65] François Boucher, Histoire du costume en Occident, de l'Antiquité à nos jours, Ernest Flammarion, (1965).
[66] André Hallays, Beaumarchais, troisième édition, Paris, Librairie Hachette, (1923?), p. 33.
[67] Docteur Cabanès, Moeurs intimes du passé, Paris, Librairie Albin Michel, (1908), p. 156.
[68] Friedrich Duüenmatt, Regele Ioan (după Shakespeare), în românește de H.R. Radian, text manuscris.
[69] Beaumarchais, Lettre., op. cit., p. 20.
[70] În Edward Gordon Craig, De l'art du théâtre, Paris, Éditions O. Lieutier, 1943.
[71] Adrian Marino, Hermeneutica lui Mircea Eliade, Cluj-Napoca, Editura Dacia, 1980, p. 189.
[72] Paginile indicate aici și în continuare la sfârșitul citatelor trimit la lucrarea lui René Dalsème menționată anterior; p. 17-18.
[73] Jacques Scherer, La dramaturgie de Beaumarchais, Paris, Librairie Nizet, 1954, p. 231-232.
[74] Beaumarchais, Le Barbier., op. cit.
[75] Mihai Rădulescu, Stilistica antropologică. O aplicație: Gândirea dihotomică-antonimică, în "Revista de istorie și teorie literară", tom. 24, nr. 4, 1975, p. 487-498.
[76] William Shakespeare, Cymbeline, Cloten, III, 5.
[77] Mihai Rădulescu, Gândirea dihotomică-antonimică., op. cit.
[78] Fr. Bacon, Eseuri., op. cit.
[79] Freud, La Science de s Rèves, trad. (.) par I. Meyerson, Paris, Librairie Felix Alean, (f.d.), p. 191.
[80] "Will der Herr Graf ein Tänzelein wagen,
Tänzelein wagen,
Soll er's nur sagen,
Ich spiel' ihm eins auf" (p. 191).
[81] Cităm S. Freud, op. cit., p. 523, nota 1.
[82] Beaumarchais, Théâtre de -, op. cit., p. 301.
[83] V.-L. Saulnier, Literatura franceză, II, traducere de Sorin Mărculescu, București, Editura Albatros, 1973, p. 114.
[84] Klebert Haedens, Une histoire., op. cit., p. 263.
[85] București, Editura Științifică și Enciclopedică, 1980.
[86] G. L. Permyakov, From Proverb to Folk-Tale. Notes on the General Theory of Clinché, Moscow, Central Departament of Oriental Literature, Nauk, 1979.
[87] Pentru sinonimia comportamentelor nonverbale vezi articolul nostru: Morfologia comportamentului nonverbal, în "Caietele Teatrului Bacovia", nr. 34, 1980, p. 16-18.
[88] În: Sigmund Freud, Scrieri despre literatură și artă, traducere și note de Vasile Dem. Zamfirescu, prefață de Romul Munteanu, București, Editura Univers, 1980, p. 155-191.
[89] Gh. N. Dragomirescu, Mică enciclopedie a figurilor de stil, București, Editura Științifică și Enciclopedică, 1975, p. 100-102.
[90] Vezi: Mihai Rădulescu, O morfologie. op. cit. și O tropică a comportamentului nonverbal în două spectacole pirandelliene, în "Teatrul", nr. 7-8, 1980, p. 158-160.
[91] Mariana Tuțescu, Precis de sémantique française, Deuxième edition revue et augm., București, Editura Didactică și Pedagogică, 1978, p. 137.
[92] Charles Dickens, Prietenul nostru comun, op. cit., p. 301.
[93] În românește de Costache Popa, 2 vol., București, Editura Univers, 1971.
[94] Mariana Tuțescu, Précis., op. cit., p. 137.
[95] Jean-Jacques Gautier, de l'Académie Française, Je vais Tout vous dire., Paris, Stock, 1976, p. 22.
[96] Victor Ion Popa, Mic îndreptar de teatru, București, Editura Eminescu, 1977, p. 228-229.
[97] Ion Vartic, Spectacol interior, Cluj-Napoca, Editura Dacia, 1977, p. 205.
[98] Paul Popescu-Neveanu, Dicționar de psihologie, București, Editura Albatros, 1978, p. 562.
[99] Citatele le preluăm din traducerea Adrianei Popescu și a Sandei Munteanu.
[100] Conf. dr. Teodora Cristea, Lector Alexandra Vlăduț-Cuniță, Morphosyntaxe du Français contemporain. Les catégories grammaticales, Centrul de Multiplicare al Universității din București, 1973, p. 7.
[101] Preluăm, adaptând la comportament, definițiile Acad. Prof. Iorgu Iordan, din: Limba română contemporană, București, Editura Ministerului Învățământului, 1956. Aici: p. 405. Vom nota, în continuare, sursa cu: L.R.C.
[102] Editura Dacia, Cluj-Napoca, 1980.
[103] Beaumarchais, Théâtre de -, op. cit., III, 5, p. 200.
[104] London, (1936).
[105] Claude Fléouter, Les "Adieux" de Coluche. Un reflet de notre vie dans la démesure, în "Le Monde", 1980, oct. 4.
[106] Paul Constantin, Culoare. Artă. Ambiant, București, 1979.
[107] Traducere de Angela Ioan; adaptare scenică de Irina Răchițeanu-Șirianu și Silviu Purcărete.
[108] Această definiție și următoarele constituie adaptări ale definițiilor figurilor de stil la structurile tropice ale comportamentului nonverbal. Pentru definițiile figurilor de stil am folosit, Gh. N. Dragomirescu, Mică enciclopedie., op. cit.
[109] Pentru date suplimentare vezi studiile noastre: Reacția neașteptată în "România literară", 1980, nr. 23; O tropică., op. cit.; Structuri comportamentale stilistice în "Poarta Neagră", în "Viața românească", 1980, nr. 8, Caiete critice, 3; În slujba și în dauna textului dramatic, în "Teatrul",1980, nr. 12.
[110] În "Antract", Caiet-program al Teatrului "Ion Vasilescu", 1981, nr. 2.
[111] Citatele ce urmează sunt după versiunea Teatrului "Ion Vasilescu".
[ inapoi ] [ sus ] |