Data publicarii pe site: 04.09.2007
VICTOR HUGO
"Bug-Jargal"
Traducere de Mihai Radulescu
XXXIII.
Ceilalți doi prizonieri asistaseră, mai mult morți decât vii la acest înspăimântător prolog al propriei lor tragedii. Atitudinea lor umilă și înspăimântată contrasta cu fermitatea puțin teatrală a dulgherului: tremurau din tot trupul. Biassou îi privi țintă, unul după celălalt, cu căutătura lui de vulpoi; după care, savurând prelungirea agoniei lor, începu să converseze cu Rigaud despre diferitele soiuri de tabac, afirmând că tutunul din Havana nu era bun decât sub formă de țigări de foi, iar pentru prizat, cel mai bun tabac i se părea cel din Spania, din care răposatul Bouckmann îi trimisese două balerci, luate de la domnul Lebattu, proprietarul insulei Tortue. Apoi, adresându-se brusc cetățeanului-general C***, îi spuse:
- Ce părere ai?
Această intervenție neașteptată îl făcu pe cetățean să se clatine.
- Am încredere, generale, în părerea Excelenței Voastre...
- Vorbe de lingușitor! i-o tăie Biassou. Eu cer părerea ta, nu pe a mea. Cunoști vreun sortiment de tabac pentru prizat, superior celui al domnului Lebattu?
- Nu, monseniore, spuse C***, a cărui tulburare îl distra pe Biassou.
- Generale! Excelență! Monseniore! repetă căpetenia; ești un aristocrat!
- Nu, zău că nu! strigă cetățeanul-general; sunt un bun patriot de pe vremea lui '91 și un fervent negrofil...
- Negrofil, îl întrerupse generalissimul; ce-i aia, negrofil?...
- Un prieten al negrilor; se bâlbâi cetățeanul.
- Nu e suficient să fii prieten al negrilor, se repezi cu severitate Biassou; trebuie să fii și prietenul oamenilor de culoare.
Cred că am apucat să spun că Biassou era sacatra.
- Al oamenilor de culoare, asta voiam să spun, răspunse smerit, negrofilul. Sunt amic cu cei mai faimoși partizani ai negrilor și ai mulatrilor.
Biassou, fericit să poată umili un alb, îl întrerupse din nou:
- Negri și mulatri! Ce înseamnă asta? Ai venit aici ca să ne insulți cu numele acestea odioase, născocite de albi, în disprețul lor? Aici nu regăsesc decât oameni de culoare și negri; ați auzit, domnule colon?
- E din pricina unei deprinderi prostești din copilărie, explică C***, iertați-mă, n-a fost intenția mea să vă insult, monseniore...
- Lasă baltă acest monseniore; îți repet nu-mi plac obiceiurile astea de aristocrat.
C*** voia iar să se scuze; începu să se bâlbâie din nou.
- Dacă m-ați cunoaște, cetățene...
- Cetățene! Drept cine mă iei? strigă Biassou cu forță. Urăsc jargonul acesta al iacobinilor. Nu cumva ești iacobin? Gândește-te bine că vorbești generalissimului slujbașilor regelui! Cetățene!... Obrăznicătura!
Bietul negrofil nu mai știa cu să-i vorbească omului acestuia ce respingea atât titlul de monseniore, cât și pe cel de cetățean, limbajul aristocratic și cel patriotic; era distrus. Biassou, a cărui mânie era simulată numai, exulta văzându-i încurcătura-
- Vai! spuse cetățeanul-general în cele din urmă, mă judecați greșit, nobile apărător al drepturilor imprescriptibile a jumătate din omenire.
În dilema de a da o calificare, oricare ar fi fost, șefului acestuia ce părea să le refuze pe toate, recurse la una dintre acele perifraze sonore pe care revoluționarii o substituie, cu dragă inimă, numelui și titlului persoanei căreia i se adresează.
Biassou îl privi țintă și îi spuse:
- Așadar, îi iubești pe negri și pe cei cu sângele amestecat?
- Îi iubesc! strigă cetățeanul C***; țin corespondență cu Brissot și cu ...
Biassou îl întrerupse rânjind:
- Ha! Ha! Sunt încântat să găsesc în tine un prieten al cauzei noastre. În acest caz trebuie că îi urăști pe ticăloșii de coloni ce au pedepsit dreapta noastră răzvrătire cu torturile cele mai crude; trebuie să gândești, ca și noi, că adevărații rebeli sunt albii și nu negrii, deoarece se ridică împotriva naturii și a umanității; de bună seamă, îi detești pe acești monștri!
- Îi detest! răspunse C***.
- Așa, da! urmă Biassou. Ce părere ai despre un om care, pentru a înăbuși ultimile tentative ale sclavilor, a înfipt în țepe cincizeci de capete de negri, mărginindu-și cu ele aleea ce duce spre locuința sa, din ambele părți.
Paloarea lui C*** fu înspăimântătoare.
- Ce ai spune despre un alb care a propus să fie înconjurat orașul Capului cu o centură de capete de sclavi?
- Milă! Milă! spuse cetățeanul-general îngrozit.
- Te-am amenințat? reluă cu răceală Biassou. Stai să isprăvesc... de o centură de capete care să înconjoare orașul, de la fortul Picolet până la capul Caracal! Ce părere ai de asta? Hă? Răspunde!
Când Biassou a rostit cuvintele: Te-am amenințat?, C*** redobândi oarecari nădejdi; gândi că șeful aflase, poate, despre aceste orori fără a-l cunoaște pe autorul lor și răspunse cu oarecare fermitate, pentru a preveni orice bănuială ce ar fi putut exista.
- Socotesc că sunt niște crime atroce.
Biassou rânjea.
- Bine! Și ce pedeapsă ai da vinovatului?
La aceasta, nenorocitul de C*** ezită:
- Ei, reluă Biassou, ești prietenul negrilor au ba?
Dintre cele două alternative, negrofilul o alese pe cea mai puțin primejdioasă; și nebăgând de seamă nimic ce îi putea fi dușmănos în privirea lui Biassou, spuse cu glas moale:
- Vinovatul merită moartea.
- Așa e bine răspuns, spuse liniștit Biassou, scuipând tabacul pe care îl mesteca.
Aerul său de nepăsare dădu iarăși o anume siguranță sărmanului negrofil; făcu un efort pentru a înlătura orice bănuială ar fi putut pluti asupra sa.
- Nimeni, spuse, n-a dorit mai tare ca mine triumful cauzei voastre. Fac un schimb de scrisori cu Brissot și cu Pruneau de Pomme-Gouge, din Franța; cu Magaw, din America; cu Peter Paulus, din Olanda; cu abatele Tamburini din Italia,... Porni să desfășoare cu plăcere această litanie filantropică, pe care o recita de bună voie și pe care o debitase cu alt prilej, în împrejurări deosebite și cu alt țel, la domnul de Blanchelande, când Biassou îl opri.
- Și ce-mi pasă mie de toate aceste scrisori! Spune-ne numai unde îți sunt magazinele și magaziile: oastea mea are nevoie de muniții. De bună seamă ai plantații bogate și o casă de comerț puternică, din moment ce corespondezi cu toți marii negustori ai lumii.
Cetățeanul C*** îndrăzni să facă o observație timidă:
- Eroi ai umanității, nu negustori, filosofi, filantropi și negrofili.
- Iar te întorci la cuvintele tale fără înțeles, fir-ar ale dracului, spuse Biassou, clătinându-și capul. Cum vine asta! N-ai nici magazine, nici magazii bune de jefuit, atunci la ce ești bun?
Această întrebare trezi o licărire de nădejde în mintea lui C***, de care ultimul se agăță cu aviditate.
- Nobile luptător, răspunse, aveți un economist în rândurile armatei?
- Asta ce mai e? întrebă șeful.
- Este, spuse prizonierul, cu atâta îndrăzneală câtă îi îngăduia teama sa, este un om deosebit de necesar, acela ce singur poate aprecia după valoare, resursele materiale ale unui imperiu, le orânduiește în ordinea importanței lor, le clasează după valoarea lor, le îmbunătățește, combinând sursele și rezultatele lor, le distribuie cum se cuvine, așa cum ar țâșni dintr-un fluviu al utilității generale, canale roditoare, fluviul îngroșând marea prosperității publice.
- Caramba! spuse Biassou, aplecându-se spre obi. Ce naiba vrea să spună cu cuvintele astea, puse unu-n coada ăluilalt, ca boabele mătăniilor tale?
Obiul ridică din umeri în semn de ignoranță și dispreț. Dar cetățeanul C*** continuă:
- ...Am studiat, viteazule șef al bravilor regeneratori ai San-Domingo-ului, am studiat marii economiști: Turgot, Raynol și Mirabeau, prietenul oamenilor! Am pus teoriile lor în practică. Cunosc știința indispensabilă guvernării regatelor și oricăror state...
- Economistul nu face economie de cuvinte! spuse Rigaud, cu surâsul lui blând și zeflemitor.
Biassou strigă:
- Ia-n ascultă moară stricată! Am eu regate și state de guvernat?
- Nu încă, mărețe om, se lansă C***, dar poate să vină; și, de altfel, știința mea coboară, fără să își piardă calitățile, la amănuntele necesare gestiunii unei armate.
Generalissimul îl întrerupse din nou, pe neașteptate:
- Eu nu îmi administrez oastea, domnule plantator, o comand.
- Așa se și cuvine, remarcă cetățeanul; veți fi generalul, iar voi fi intendentul. Am cunoștințe speciale pentru înmulțirea vitelor...
- Crezi că creștem vite? spuse Biassou rânjind: le mâncăm. Când colonia franceză n-o să mai aibă vite, voi trece munții de pe hotar și voi lua vitele și oile spaniolilor, pe care le cresc în câmpiile din Cotuy, Vega, San-Jago și pe malurile Yunei; ba o s-ajung de va fi nevoie, să le iau pe cele ce pasc în peninsula Samana și pe coastele munților Cibos, de la gura Neybului până dincolo de San-Domingo. De altfel, aș fi încântat să-i pedepsesc pe îndrăciții de plantatori spanioli; ei l-au predat pe Ogé! Vezi că nu mă încurcă lipsa hranei și că nu-mi e de trebuință știința ta deosebit de necesară!
Această declarație viguroasă îl desumflă pe sărmanul economist; încercă, totuși, o ultimă portiță de scăpare.
- Studiile mele nu s-au mărginit la creșterea vitelor. Mai am și alte cunoștințe speciale ce vă pot fi de folos. Vă voi arăta felul cum pot fi exploatate rășina și minele de cărbuni.
- Ce-mi pasă de ele! spuse Biassou. Când am nevoie de cărbuni, dau foc la trei leghe de codru.
- Vă voi învăța la ce poate folosi cât mai bine fiecare specie de lemn, urmă ostatecul.
- Que te lleven todos los demonios de los diez y siete infiernos1! strigă Biassou scos din răbdări.
- Ce-ați spus bunule stăpân? spuse tremurând tot, economistul ce nu înțelegea boabă de spaniolă.
- Ascultă, reluă Biassou, n-am nevoie de lemnele tale. Nu există decât un singur loc vacant în suita mea; nu e acela de major-domo, ci de valet de odaie. Gândește-te, sennor filosofo, dacă ți se potrivește. O să mă slujești în genunchi, îmi vei aduce pipa, carlalu-ul2 și supa de broască țestoasă; și, așa cum fac ăștia doi paji pe care îi vezi, va trebui să porți în urma mea evantaiul din pene de păun sau de papagal. Ei?! Răspunde! Vrei să fii valetul meu?
Cetățeanul C***, care nu visa decât cum să-și salveze viața, se înclină până la pământ, manifestându-și în tot chipul bucuria și recunoștința.
- Primești, deci? îl întrebă Biassou.
- Vă puteți îndoi, generosul meu stăpân, că aș ezita o clipă în fața unei favori atât de însemnate ca aceea de a vă sluji personal?
La acest răspuns, rânjetul diabolic al lui Biassou se preschimbă în hohote. Își încrucișă brațele, se ridică cu un aer triumfător și respingând cu piciorul capu albului prosternat în fața sa, spuse cu glas tare:
- Am fost foarte încântat să văd până unde poate merge lașitatea albilor, după ce am văzut până unde ajunge cruzimea lor! Cetățene C***, ție îți datorez acest dublu exemplu. Te cunosc! Cum ai putut fi atât de prost să n-o vezi?! Tu ai prezidat caznele din iunie, iulie și august; tu ai tras în țeapă cincizeci de capete de negri, de-a lungul celor două laturi ale aleii tale, în locul palmierilor; tu voiai să măcelărești cinci sute de negri pe care izbutiseși să-i ții înlănțuiți, după izbucnirea răzmeriței și să dai ocol orașului Capului, cu o centură de capete de sclavi, de la fortul Picolet la capul Caracal. Dacă ai fi putut, ai fi făcut un trofeu din capul meu; și acum, te-ai socoti fericit dacă aș fi vrut să mi te fac valet. Nu! Nu! Mă îngrijorează cinstea ta mai mult decât pe tine; nu te voi înjosi astfel. Pregătește-te să mori!
Făcu un semn și negrii îl depuseră alături de mine pe nenorocitul negrofil care, fără a mai putea scoate o vorbă, căzuse la picioarele lui ca trăznit.
XXXIV.
- Ți-a venit și ție rândul! spuse șeful, întorcându-se spre ultimul dintre prizonieri, colonul suspectat de albi că ar fi avut sângele amestecat și care mă provocase la duel pentru această jignire. Strigătele tuturor rebelilor împiedică răspunsul colonului.
- Muerte! Muerte! Moarte! Death! Tonyé! Tonyé!, urlară, scrâșnind din dinți și amenințând cu pumnii pe nenorocitul captiv.
- Generale, spuse un mulatru ce se exprima mai limpede decât ceilalți, e un alb; trebuie să moară!
Sărmanul plantator, tot țipând și gesticulând, izbuti să se facă auzit:
- Nu, nu, domnule general! Nu, fraților, nu sunt alb! E o calomnie înfiorătoare! Sunt mulatru, am sângele amestecat ca și voi; sunt fiul unei negrese ca și mamele și surorile voastre!
- Minte! spuneau negrii furioși. E alb. Întotdeauna i-a urât pe oamenii de culoare și pe negri.
- Niciodată! reluă prizonierul. Pe albi îi detest. Sunt un frate de-al vostru. Totdeauna am spus împreună cu voi: negre ce blan, blan ce negre3.
- Nu-i adevărat! Nu-i adevărat! striga mulțimea; Touyé blan! Touyé blan4.
Nenorocitul repeta, jeluindu-se cumplit:
- Sunt mulatru! Sunt de-al vostru.
- Dovada! spuse cu răceală Biassou.
- Dovada, răspunse celălalt în turburarea lui, e că albii m-au disprețuit de când mă știu.
- S-ar putea să fie adevărat, replică Biassou; dar ești un obraznic.
Un tânăr cu sânge amestecat îi vorbi iute colonului:
- Albii te disprețuiau, e adevărat; în schimb, tu te străduiai să-i disprețuiești pe cei cu sânge amestecat, dintre care se credea că ești. Mi s-a spus chiar că ai provocat la duel un alb ce te învinuise că ai face parte dintre noi.
O rumoare generală se făcu auzită din dreptul mulțimii indignate și strigăte îndemnând la moarte, mai violente ca întotdeauna, acoperiră justificarea colonului care azvârlindu-mi priviri dezamăgite și implorând mila, repeta plângând:
- E o calomnie! Nu cunosc altă laudă și altă fericire decât dea face parte din lumea negrilor. Sunt mulatru.
- Dacă ai fi mulatru cu adevărat, nu te-ai sluji de acest cuvânt5.
- Vai de mine! Păi, mai știu eu ce să spun! reluă nenorocitul. Domnule general-șef, dovada că am sângele amestecat e cercul acesta negru pe care îl puteți vedea în jurul unghiilor mele6.
Biassou respinse mâna ce îl implora.
- Nu m-am învrednicit cu știința domnului capelan, care poate ghici cine ești, privindu-ți mâna. Dar ascultă-i: ostașii noștri te acuză, unii că ai fi alb, alții că ești frate trădător. Dacă este așa, trebuie să mori. Tu zici că ești de-al nostru, și nu un renegat. Nu ai decât un singurr mijloc să dovedești cele spuse și să te salvezi.
- Care, generale, care? se grăbi să întrebe colonul. Sunt gata.
- Iată-l, spuse Biassou cu răceală. Ia pumnalul ăsta și ucide-i tu însuți pe cei doi prizonieri albi.
Spunând aceasta, ne arătă din privire și cu un gest al mâinii. Colonul se retrase îngrozit în fața pumnalului pe care Biassou i-l întindea cu un zâmbet infernal.
- Ei?! spuse șeful. Cumpănești? E, totuși, singurul mijloc de a-mi dovedi, mie și oștirii mele, că ești de-ai noștri și că nu ești alb. Hai, hotărăște-te, pierdem timpul.
Privirile prizonierului erau rătăcite. Făcu un pas spre pumnal, apoi lăsă mâinile să-i cadă din nou, se opri și întoarse capul. Un fior îi cutremura tot trupul.
- Haide odată! strigă Biassou, nerăbdător și mânios. Sunt grăbit. Alege: sau îi ucizi tu, sau mori cu ei. Colonul rămase nemișcat ca o stană de piatră. Foarte bine! spuse Biassou, întorându-se spre negri; nu vrea să fie călău, va fi executat. Mi-am dat seama că e un alb; luați-l.
Negrii înaintară pentru a-l duce pe colon. În mintea sa, această mișcare hotărî între moartea dată și moartea primită. Excesul de lașitate e curajos în felul său. Se năpusti asupra pumnalului pe care i-l dădea Biassou și, fără a-și mai lua răgazul de a gândi la ceea ce face, nenorocitul se azvârli asupra cetățeanului C***, care zăcea întins alături de mine. Începu o luptă cumplită. Negrofilul, pe care încheierea interogatoriului cu care îl chinuise Biassou, îl afundase într-o disperare apatică și stupidă, privise scena dintre căpetenie și plantatorul cel cu sânge amestecat, cu ochii ficși și atât de robit de teroarea viitoarei sale cazne, că părea să n-o înțeleagă; dar când îl văzu pe colon tăbărând asupra sa și fierul lucindu-i deasupra capului, pericolul netăgăduit îl deșteptă. Se ridică în picioare și opri brațul ucigașului, strigând cu un glas nenorocit:
- Milă! Milă! Ce vreți de la mine? Ce v-am făcut?
- Trebuie să muriți, domnule, răspunse cel cu sânge amestecat, străduindu-se să-și slobozească brațul și privindu-și victima cu ochii înspăimântați. Îngăduiți-mi s-o fac, n-o să vă doară.
- Să mă omorâți! strigă economistul, dar de ce? Cruțați-mă! Îmi purtați pică pentru că v-am spus cândva că aveți sânge amestecat? Dăruiți-mi viața, jur că vă recunosc ca alb. Da, sunteți alb, am s-o spun pretutindeni, dar aveți milă...
Negrofilul își alesese prost apărarea.
- Taci! Taci! strigă furios mulatrul, temându-se să nu audă negrii această declarație. Dar celălalt urla fără să îi dea ascultare, că știa că este alb și din rasa cea mai pură. Mulatrul făcu un ultim efort pentru a-l face să tacă, înlătură cu violență cele două mâini ce îl rețineau și cercetă cu pumnalul prin vestmintele cetățeanului C***. Nefericitul simți vârful de fier și, ca turbat, mușcă brațul ce îl mânuia.
- Monstrule! Nebunule! Mă asasinezi! Îi aruncă lui Biassou o privire.
- Apără-mă, răzbunător al omenirii!...
Dar ucigașul apăsă cu strășnicie pumnalul, un val de sânge țâșni din jurul mâinii lui, spre fața sa. Genunchii bietului negrofil se îndoiră subit, mâinile îi căzură fără vlagă, opchii i se stinseră, un geamăt surd îi ieși din gură. Căzu mort.
XXXV.
Această scenă, în care mă așteptam să îmi joc curând rolul, mă înghețase de groază. Răzbunătorul omenirii urmărise cu o privire rece lupta celor două victime ale sale. Când totul se isprăvi, se întoarse către pajii înspăimântați:
- Aduceți-mi alt tutun, le ceru și reîncepu să mestece liniștit.
Obiul și cu Rigaud stăteau nemișcați și negrii înșiși păreau timorați de spectacolul oribil pe care li-l dăduse căpetenia lor.
Mai era de ucis un alb, eu; îmi venise rândul. I-am aruncat o privire asasinului ce urma să-mi fie călău. Îmi făcu milă. Buzele îi erau vinete, dinții îi clănțăneau; o mișcare convulsivă, din pricina căreia i se cutremurau toate membrele, îl făcea să se clatine; mâna îi revenea necontenit și aproape mașinal pe frunte ca să șteargă urmele de sânge, și privea cu un aer demențial cadavrul ce fumega, întins la picioarele sale. Ochii săi năuci nu se deslipeau de victimă. Mă aflam într-o poziție ciudată față de acest om: mai fusese odată pe punctul de a mă ucide, vrând să dovedească faptul că era alb; acum avea să mă ucidă pentru a dovedi că era mulatru.
- Hai, îi spuse Biassou, e bine, sunt mulțumit de tine, prietene! Îmi aruncă o privire și adăugă: te iert de celălalt. Mergi. Te declarăm frate bun și te numim călăul armatei.
La aceste cuvinte, dintre rânduri ieși un negru, se înclină de trei ori în fața lui Biassou și strigă în jargonul său, pe care îl voi traduce în franceză pentru a ușura înțelegerea:
- Și eu, generale?
- Ce-i cu tine? Ce vrei să spui? întrebă Biassou.
- Pentru mine nu faceți nimic, generale? spuse negrul. Văd că-l avansați pe câinele ăsta de alb, ce ucide pentru a fi recunoscut ca al nostru. Pe mine nu, care sunt negru adevărat?
Această cerere neașteptată păru să-l încurce pe Biassou; se aplecă spre Rigaud și căpetenia cetei din Cayes îi vorbi în franceză:
- Nu se poate, încercați să ocoliți cererea acestuia.
- Să te avansăm? se întoarse Biassou către negrul adevărat; asta mă și gândeam. Ce grad poftești?
- Aș vrea să fiu oficial7.
- Ofițer! reluă generalissimul. Aha! Dar pe ce bază ceri epoletul?
- Eu, răspunse negrul cu emafază, sunt cel ce a dat foc locuinței Lagoscette, încă din primele zile ale lui august. Eu l-am măcelărit pe domnul Clément, plantatorul, și am dus capul rafinatorului său în vârful unei lăncii. Am tăiat gâtul a zece femei albe și a șapte copii; unul dintre ei a slujit chiar drept stindard vitejilor negri ai lui Bouckmann. Mai târziu am ars patru familii de coloni într-o cameră a fortului Galifet, pe care o încuiasem de două ori înainte de a o incendia. Tatăl meu a fost tras pe roată la Cap, fratele mi-a fost spânzurat la Rocrou și eu era cât pe ce să fiu împușcat. Am dat foc la trei plantații de cafea, șase plantații de indigo, două sute de ogoare de trestie de zahăr; mi-am ucis stăpânul, pe domnul Noë și pe mama lui...
- Scutește-ne de jalnicile tale servicii, spuse Rigaud, a cărui indulgență prefăcută ascundea o cruzime autentică, dar care era feroce cu decență și nu putea suferi cinismul tâlhăresc.
- Aș mai putea cita multe, se lăudă negrul plin de trufie; dar, de bună seamă, e destul pentru a fi la înălțimea gradului de oficial și pentru a purta pe haină epoletul de aur, asemenea camarazilor aceștia.
Îi arătă cu mâna pe adjuncții și cei din statul major al lui Biassou. Generalissimul păru să chibzuiască o clipă, după care adresă cu gravitate, următoarele cuvinte negrului:
- Sunt încântat să îți dau gradul de ofițer; sunt mulțumit de serviciile tale; dar mai e nevoie de ceva. Știi latinește?
Hoțul căscă ochii mari, în prostie, spunând:
- Aud, generale?
- Da, da, reluă iute Biassou; știi latinește?
- La-latinește!... repetă negrul stupefiat.
- Da, da, da, latinește! Știi latinește? urmă șiret căpetenia. Și, desfășurând un stindard pe care era înscris versetul psalmului: In exitu Israël de Aegypto, adăugă: explică-ne ce vrea să spună cu asta.
Negrul, în culmea surprizei, rămase nemișcat și mut și-și frământa mașinal șorțul dimprejurul izmenelor, în timp ce ochii săi înspăimântați alergau de la general la drapel și de la drapel, înapoi la general.
- Ei, ai de gând să răspunzi? spuse Biassou cu nerăbdare.
După ce se scărpină pe cap, negrul deschise și închise gura în mai multe rânduri și scoase în sfârșit, următoarele cuvinte:
- Nu înțeleg ce vrea să spună generalul.
Chipul lui Biassou se schimbă, luând brusc o expresie de mânie și indignare: Cum! Caraghiosule! strigă; Cum !? Vrei să fii ofițer și nu știi latinește!...
- Dar, generale... se bâlbâi negrul rușinat și tremurând.
- Gura, continuă Biassou, a cărui furie părea să crească. Nu știu de ce nu pun să fii împușcat pe loc, așa cum meriți pentru mândria ta. Închipuie-ți, Rigaud, ce mai ofițer, să nu știe nici măcar latinește! Uită-te pramatie, dacă nu înțelegi ce scrie pe steag, să-ți explic eu: In exitu, tot ostașul, Israël, ce nu știe latinește, de Aegypto, nu poate fi numit ofițer. Nu-i așa domnul e capelan?
Micul obi dădu din cap în semn afirmativ. Biassou urmă:
- Acest frate pe care l-am numit călău al armatei, și pe care ești gelos, știe latinește. Se suci spre noul călău: nu-i așa, prietene? Dovedește tontului ăstuia că știi mai multe ca el... Dominus vobiscum?
Nenorocitul de colon mulatru, smuls din visarea sa patetică de acel glas înfricoșat, ridică privirile și, deși era încă rătăcit datorită uciderii lașe pe care tocmai o săvârșise, groaza îl hotărî să dea scultare. Era ceva ciudat în felul în care acest om se străduia să regăsească o amintire din colegiu printre gândurile sale pline de spaimă și de remușcări și în felul lugubru cu care rosti explicația copilărească:
- Dominus vobiscum... asta înseamnă... "Domnul fie cu tine!"
- Et cum spiritu tuo! adăugă solemn misteriosul obi.
- Amen! spuse Biassou. Apoi, reluându-și iritarea și împrumutând mâniei sale stimulate câteva fraze într-o latină de baltă, după modelul lui Sganarelle, pentru a-și convinge negrii de știința șefului lor: Sursum corda! Să nu-ți mai treacă prin minte să ceri rangul șefilor tăi, ce știu latinește, orate, fratres, că te spânzur! Bonus, bona, bonum.
Minunându-se și îngrozit în același timp, negrul se reîntoarse în rânduri cu capul în pământ, din pricina rușinii, în mijlocul huiduielilor generale ale tovarășilor săi, ce erau indignați de niște pretenții atât de absurde și își aținteau privirile pline de admirație asupra doctului generalissim. Această scenă avea o latură burlescă ce isprăvi prin a mă convinge cât de îndemânatic era Biassou. Ridicolul mijloc folosit cu atâta succes8 pentru a descuraja ambițiile la fel de exigente ale unei bande de rebeli mă lămuri în același timp, asupra stupidității negrilor și asupra abilității căpeteniei lor.
XXXVI.
Între timp venise ora almuerzo-ului9 lui Biassou. O carapace mare de broască țestoasă fu adusă în fața lui mariscal de campo de Su Magestad católica, în care fumega un fel de olla podrida, plină de bucăți de slănină, carnea de broască țestoasă înlocuind carnero-ul10 și gulia - garganzas-ul11. O varză enormă de caraibe plutea la suprafața acestei puchero. La dreapta și la stânga carapacei, ce folosea atât drept oală cât și drept castron de supă, se aflau două cupe din scoarță de cocos, pline cu stafide, sandias12, igname și smochine: era postre-ul13. Un mălai copt și un burduf din piele de capră, plin cu vin, desăvârșeau ospățul. Biassou își scoase din buzunar niște căței de usturoi și-și frecă mălaiul cu ei; apoi, fără ca măcar să pună să fie luat leșul, încă palpitând, întins în fața ochilor săi, începu să mănânce și îl îmbie și pe Rigaud să facă la fel. Pofta de mâncare a lui Biassou avea ceva înspăimântător. Obiul nu mâncă cu ei. Am priceput că, aidoma tuturor celor din tagma sa, nu mânca niciodată în public, pentru a-i face pe negri să creadă că e de origine supranaturală și că trăia fără hrană.
Pe când prânzea, Biassou ordonă unui adjunct să pornească trecerea în revistă și bandele începură să defileze prin fața peșterii, în ordine. Negrii din Morne-Rouge trecură cei dintâi; erau în jur de patru mii, împărțiți în plutoane mici, cu rândurile strânse, conduse de căpetenii împodobite, așa cum am mai spus, cu izmene sau centuri stacojii. Negrii aceștia, aproape toți masivi și vânjoși, erau înarmați cu puști, securi și săbii; un mare număr dintre ei aveau arcuri, săgeți și sulițe scurte, pe care le făuriseră în lipsă de alte arme. Nu aveau steag și pășeau în tăcere. Privind cum defila banda aceasta, Biassou se aplecă la urechea lui Rigaud și îi spuse, în franțuzește:
- Când o să mă scape de acești tâlhari din Morne-Rouge, mitralierele lui Blanchelande și ale lui Rouvray? Îi urăsc; aproape toți sunt congolezi! Și nu sunt în stare să ucidă decât în timpul luptei; iau pilda idiotului lor de șef, idolul lor - Bug-Jargal, nebunul ăla milos ce voia să facă pe generosul și pe nobilul. Nu-l cunoști, Rigaud? Nădăjduiesc să nu-l cunoști niciodată. L-au luat albii prizonier și or să se descotorosească de el cum au făcut-o și cu Bouckmann.
- Că veni vorba de Bouckamann, răspunse Rigaud. Uite, defilează negrii lui Macaya și îl văd pe cel pe care ți l-a trimis Jean-François să-ți vestească moartea lui Bouckmann. Vă dați seama că omul ăsta ar putea distruge tot efectul profețiilor obiului asupra morții șefului, dacă ar povesti că a fost oprit o jumătate de ceas la avanposturi și că mi-a încredințat știrea înainte de clipa când l-ați chemat?
- Diabolo! spuse Biassou, ai drepatte, dragul meu, trebuie să-i închidem gura. Ia stai! Ridică glasul: Macaya! strigă.
- Să iasă din rânduri, vorbi Biassou, negrul pe care îl văd acolo și care nu face parte dintre ostașii tăi.
Era solul lui Jean-François. Macaya îl aduse generalissimului, al cărui chip adoptă pe dată acea expresie a mâniei pe care știa s-o simuleze atât de bine.
- Cine ești? îl întrebă pe negrul înmărmurit.
- Sunt un nnegru, generale.
- Caramba! Asta văd și eu! Dar cum te cheamă?
- Numele meu de războinic este Vavelan; patronul meu între cei de sus este sfântul Sabas, diacon și martir, a cărui sărbătoare e cu douăzeci de zile înaintea Nașterii Domnului.
Biassou îl întrerupse:
- Cu ce obraz îndrăznești să te prezinți la paradă, înconjurat de puști strălucitoare și de centurioane albe, cu sabia asta fără teacă, cu izmenele rupte și labele pline de noroi?
- Generale, răspunse negrul, nu e vina mea; am fost însărcinat de marele amiral Jean-François să vă aduc știrea morții șefului negrilor englezi, Bouckmann; și, dacă-mi sunt hainele sfâșiate și picioarele murdare, asta e pentru că am alergat până n-am mai putut, să vin mai repede; dar am fost oprit la marginea taberei și...
Biassou încruntă sprâncenele:
- Nu despre asta-i vorba, gavacho, ci de îndrăzneala ta de a veni la trecerea în revistă în halul ăsta! Încredințează-ți sufletul sfântului Sabas, diacon și martir, patronul tău. Du-te de le spune să te-mpuște.
Asta a fost o nouă dovadă a stăpânirii morale pe care o exercita Biassou asupra răzvrătiților săi. Nefericitul om, căruia i se comandase să aducă singur la îndeplinire ordinul propriei sale ucidri, nu crâcni; lăsă capul în pământ, își încrucișă brațele pe piept, își salută de trei ori judecătorul nemilos, și după ce îngenunche în dreptul obiului ce îl absolvi în grabă și serios de păcate, ieși din cavernă. După numai câteva minute, o detunătură de arme îi vesti lui Biassou moartea negrului ce trăise și îl ascultase! Șeful, slobod de grijă, se întoarse spre Rigaud cu ochii scânteind de plăcere și cu un rânjet care părea a spune: admiră!14
XXXVII.
Între timp, trecerea în revistă continua. Această armată, a cărei organizare îmi oferise cu câteva ceasuri mai înainte un tablou atât de extraordinar, nu era mai puțin bizară nici sub arme. Când negri, absolut goi, înarmați cu măciuci, tomahawkuri, ghioage, pășind în sunetul cornului, ca niște sălbatici; când batalioane de mulatri, echipați după moda spaniolă sau engleză, bine înarmați și disciplinați, măsurându-și pașii după bătaia unei tobe; apoi, o îmbulzeală de negrese și pui de negri, purtând furci și frigări; ramoliți împovărați cu puști vechi ce nu mai aveau nici cocoș, nici țevi; griote cu podoabele lor dungate; grioți, înspăimântători din pricina strâmbăturilor și contorsiunilor, cântând melodii fără cap și coadă la ghiatră, tam-tam și balafo. Această procesiune stranie era, când și când, întreruptă de detașamente eterogene de gheare, marabu, sacatra, mameluci, quarteroni, cei cu sângele amestecat și liberi sau hoarde nomade de negri castanii cu o ținută mândră, carabine strălucitoare, trăgându-și căruțele încărcate sau niște tunuri luate de la albi, ce le slujeau mai puțin ca arme cât ca trofee, urlând cât îi ținea gura imnurile taberei din Grand-Pré și din Oua-Nassé. Deasupra tuturor acestor capete pluteau drapele în toate culorile, cu toate devizele, albe, roșii, tricolore, cu flori de crin, cu cușma libertății, cu inscripțiile: Moarte preoților și aristocraților! Trăiască religia! Libertate! Egalitate! Trăiască regele! Jos - metropola - Viva Espana - Jos cu tiranii! etc. Confuzie izbitoare ce arăta că forțele rebelilor erau o simplă îngrămădire de mijloace fără țel și că în armata aceasta, ideile erau în aceeași dezordine ca și oamenii.
Trecând pe rând prin fața grotei, bandele își înclinau steagul și Biassou le răspundea. Fiecărei trupe îi adresa o dojană sau o laudă; și fiecare cuvânt din gura lui, sever sau lingușitor, era primit de ai săi cu un respect fanatic și un fel de teamă superstițioasă. Valul acesta de sălbatici și de barbari izbuti în cele din urmă, să se scurgă. Trebuie să mărturisesc că priveliștea atâtor tâlhari ce începuse prin a mă distra, sfârși prin a-mi fi apăsătoare. Dar ziua trecea și, în clipa în care defilau ultimele rânduri, soarele nu mai azvârlea decât o lumină de aramă roșie pe fruntea de granit a munților din răsărit.
XXXVIII.
Biassou părea să viseze. Când se isprăvi trecerea în revistă, când dădu ultimele ordine, când toți rebelii reintrară în ajoupele lor, îmi vorbi:
- Tinere, ți-ai putut da singur seama de înțelepciunea și puterea mea. Acum ți-a sunat ceasul șă îl încunoștiințezi de ele pe Leogri.
- N-a târnat de mine întârzierea acestui ceas, i-am răspuns cu răceală.
- Ai dreptate, replică Biassou. Zăbovi o clipă ca și când ar fi vrut să pândească efectul celor ce urma să îmi spună și adăugă: dar ține numai de tine ca el să nu mai sune.
- Cum adică? am izbucnit mirat; ce vrei să spui?
- Da, viața ta stă în mâinile tale; ți-o poți izbăvi, dacă vrei.
Acest acces de clemență, primul și ultimul pe care l-ar fi putut avea vreodată Biassou, mi se păru o minune. Obiul, surprins ca și mine, sări de pe jilțul pe care păstrase atâta vreme aceeași atitudine extatică, după modelul fachirilor indieni. Se așeză în fața generalissimului și ridică glasul mânios:
- "Que dice el excelentisimo sennor mariscal de campo?"15 Își amintește ce mi-a făgăduit? Nu mai are nici el, nici bunul Giu, vreo putere asupra acestei vieți: este a mea.
Încă o dată, auzindu-i accentul iritat, mi se păru că mi-l reamintesc pe blestematul omuleț; dar fu o clipă trecătoare și care nu mă lumină deloc.
Biassou se ridică fără să se lase impresionat, vorbi un moment în taină cu obiul, îi arătă drapelul negru pe care îl mai băgasem de seamă și, după ce schimbară câteva cuvinte, vraciul coborî și ridică bărbia în semn de adeziune. Ambii își reluară locurile și atitudinile.
- Ascultă, îmi spuse atunci generalissimul, scoțându-și din buzunarul hainei, cealaltă depeșă a lui Jean-François, pe care o ascunsese acolo: lucrurile merg prost pentru noi; Bouckmann a pierit într-o luptă. Albii au măcelărit două mii de negri în districtul Cul-de-Sac. Colonii continuă să se fortifice și să împânzească de posturi militare, câmpia. Din chiar greșeala noastră am pierdut prilejul să punem mâna pe Cap: mult timp n-o să-l mai întâlnim. În răsăritt, calea ne e tăiată de un râu: albii, ca să-l păzească, au instalat pe pontoane o baterie și au câte o tabără pe fiecare mal. La miazăzi, există un drum mare ce străbate ținutul muntos numit Haut-du-Cap; viermuiește de trupe și artilerie. Poziția este fortificată și în partea ogoarelor printr-un zid zdravăn, la care au muncit toți locuitorii și i s-au adăugat și capre cu sârmă ghimpată. Așadar, Capul nu se mai teme de armatele noastre. Ambuscada pe care o avem în cheile lui Dompte-Multre nu-și mai are rostul. Colac peste pupăză, după atâtea înfrângeri, ne-a mai picat și febra de Siam ce îi rărește rândurile lui Jean-François. Deci, marele amiral al Franței16, socotește, și noi îi împărtășim părerea, că s-ar cuveni să tratăm cu guvernatorul Blanchelande și cu adunarea colonială.
Iată epistola pe care o trimitem adunării, în legătură cu asta; ascultă:
"Domnilor deputați,
Mari nenorociri au cotropit această colonie bogată și de seamă; am fost victima lor și nu ne mai rămâne nimic de spus întru apărarea noastră. Într-o bună zi veți înțelege pe deplin situația noastră. Trebuie să beneficiem de amnistia generală a regelui Louis XVI. Dacă nu, regele Spaniei, fiind un rege bun, care se poartă foarte frumos cu noi și ne dă recompense, vom urma a îl sluji cu zel și devotament. Înțelegem că prin legea din 28 septembrie 1791, Adunarea națională și regele lasă la voia voastră să hotărâți pentru totdeauna asupra stării persoanelor ce nu sunt libere și asupra situației politice a oamenilor de culoare. Vom apăra decretele Adunării naționale și pe ale voastre, îmbrăcând formalitățile necesare, până la ultima picătură a sângelui vostru. Ar fi chiar interesant să declarați printr-o hotărâre, sancționată de domnul general, că aveți în intenție să vă ocupați de soarta sclavilor. Aflând, prin mijlocirea șefilor lor, cărora le veți comunica această lucrare, că sunt obiectul solicitudinii voastre, vor fi mulțumiți și echilibrul stricat se va restabili în puțină vreme.
Să nu vă bizuiți însă, domnilor reprezentanți, că am consimți să ne armăm pentru voia adunării revoluționare. Suntem supuși a trei regi: regele Congoului, stăpân înnăscut al tuturor negrilor; regele Franței, ce îi reprezintă pe părinții noștri și regele Spaniei, care ne reprezintă mamele. Acești trei regi sunt urmașii acelora care, conduși de o stea, s-au închinat Omului Dumnezeu. Dacă am sluji adunărilor, am fi poate mânați să pornim război împotriva fraților noștri, supuși acestor trei regi, cărora le-am făgăduit credință. Mai mult, nu știm ce se înțelege prin voința națiuniii, având în vedere că, de când e lumea, n-am îndeplinit-o decât pe aceea a regelui. Prințul Franței ne iubește, cel al Spaniei nu încetează de a ne ajuta. Îi ajutăm și ei ne ajută: e pentru binele omenirii. Și, de altfel, am duce lipsa acestor majestăți foarte curând după ce am înscăuna un rege. Acestea ne sunt intențiile, mijlocind care am primi să încheiem pacea.
Semnat: Jean-François, general; Biassou, general de brigadă; Desprez, Manzeau, Toussaint, Aubert, comisari ad-hoc17".
- Vezi, adăugă Biassou, după citirea acestei dovezi a diplomației negre, a cărei amintire mi s-a întipărit în memorie, cuvânt de cuvânt, vezi că suntem pașnici. Însă iată ce vreau de la tine. Nici Jean-François, nici eu n-am umblat prin școlile albilor, unde se învață vorbirea frumoasă. Știm să ne batem, dar nu și să scriem. Și vrem să nu rămână nimic în epistola noastră către adunare, care să poată excita burlesiasurile trufașe ale foștilor noștri stăpâni. S-ar părea că tu ai învățat știința asta ușuratică ce ne lipsește. Îndreaptă greșelile ce ar putea să-i facă pe albi să râdă: ăsta-i prețul vieții tale.
În rolul acesta de corector al greșelilor de ortografie diplomatică ale lui Biassou, era ceva ce displăcea profund mândriei mele, ca să mai ezit o clipă. Și, de altfel, ce să îmi dea viața? I-am refuzat oferta.
Păru surprins.
- Cum! strigă. Preferi să mori decât să îndrepți câteva trăsături de pană pe un pergament?
- Da, i-am răspuns.
Hotărârea mea părea să îl pună în încurcătură. După o pauză de visare, îmi spuse:
- Ascultă-mă bine, tinere nebun, eu nu sunt atât de încăpățânat ca tine. Ai timp până mâine seară să te hotărăști să mă asculți; mâine, la apusul soarelui, vei fi readus în fața mea. Hotărăște-te să-mi dai ascultare. Adio! Noaptea dă un sfat bun. Gândește-te bine; moartea la noi, nu este numai moarte.
Înțelesul acestor cuvinte, subliniate de un râs îngrijorător, nu era echivoc; și caznele pe care Biassou obișnuia să le născocească pentru victimile sale, le explica definitiv.
- Candi, du prizonierul, urmă Biassou; încredințează-l pazei negrilor din Morne-Rouge; vreau să mai trăiască preț de încă o rotire a soarelui și ceilalți ostași ai mei n-or să aibă răbdare să se scurgă douăzeci și patru de ore. Mulatrul Candi, șeful gărzii mele, îmi legă brațele la spate. Un soldat apucă frânghia de celălalt capăt și ieșirăm din cavernă.
XXXIX.
Când evenimente extraordinare, angoase, catastrofe explodează pe neașteptate în mijlocul unei vieți fericite și delicioase prin uniformitatea ei, aceste emoții neșteptate, loviturile acestea ale sorții, întrerup somnul sufletului ce se odihnea în monotonia prosperității. Totuși, nenorocirea ce sosește astfel, nu pare trezire, ci numai vis. Pentru cel care a fost fericit totdeauna, disperarea începe cu stupoare. Adversitatea neprevăzută seamănă cu o torpilă; te scutură, dar te amorțește; și lumina înspăimântătoare pe care ți-o azvârle brusc sub ochi, nu este aceea a zilei. Oamenii, lucrurile, faptele, trec atunci prin fața noastră, având o fizionomie oarecum fantastică și se mișcă așa cum se întâmplă în vis. Toate cele din viața noastră se schimbă, atmosferă și perspectivă: dar trece îndelungă vreme până când ochii noștri pierd acel soi de icoană luminoasă a fericirii trecute ce îi urmează și, interpunându-se necontenit între ei și prezentul sumbru, îi schimbă culoarea și împrumută ceva fals realității. Atunci toate câte sunt ni se par imposibile și absurde: abia de credem în însăși propria noastră existență, căci, negăsind nimic în jurul nostru din ceea ce ne alcătuia ființa, nu înțelegem cum a putut să piară tot, fără să ne tragă și pe noi, și cum se face că din întreaga noastră viață nu am mai rămas deât noi. Dacă această poziție violentă a sufletului se prelungește, ea tulbură echilibrul gândirii și se preschimbă în nebunie, stare fericită poate, în care viața nu mai e pentru nefericit, decât o viziune în care el însuși nu mai e decât fantomă.
XL.
Nu știu domnilor de ce vă expun aceste idei. Nu sunt dintre acelea ce se pot înțelege sau pe care le faci de înțeles. Trebuie să le fi simțit. Eu unul le-am trăit. Aceasta a fost starea sufletului meu în clipa în care paznicii lui Biassou mă predară negrilor din Morne-Rouge. Mi se părea că niște spectre mă predau altor spectre și, fără a opune rezistență, i-am lăsat să mă lege cu centura de un copac. Îmi aduseră niște gulii fierte, pe care le-am mâncat sub îndemnul acelui instinct mașinal pe care Dumnezeu, în bunătatea sa, îl lasă omului în toiul preocupărilor spiritului. Se lăsase noaptea; paznicii mei se retrăseseră sub ajoupele lor și numai șase dintre ei rămăseseră lângă mine, șezând sau stând întinși alături de marele foc pe care îl aprinseseră ca să se apere de frigul nopții. Nu trecură bine câteva minute și adormiră adânc. Osteneala trupească ce mă covârșea își aducea cu prisos obolul în privința visărilor ce îmi copleșeau gândirea. Îmi aminteam de zilele senine, și întotdeauna de aceleași, pe care cu puține săptămâni în urmă, le petrecusem alături de Marie, fără ca măcar să întrevăd pentru viitor vreo altă posibilitate, decât aceea a unei fericiri veșnice. Le puneam în cumpănă cu ziua ce tocmai se scursese, zi în care atâtea lucruri stranii se perindaseră prin fața mea, ca și când ar fi vrut să mă facă să mă îndoiesc de existența lor, zi în care viața îmi fusese de trei ori condamnată și nu fusese salvată. Meditam la viitorul meu, ce nu mai era alcătuit decât din ziua următoare și nu îmi mai oferea altă certitudine decât aceea a nenorocirii și a morții, din fericire, apropiate. Mă întrebam de era cu putință ca tot ce avusese loc să se fi întâmplat, ca tot ce mă înconjura să fi fost tabăra sângerosului Biassou, ca Marie să fi fost pentru totdeauna pierdută pentru mine și ca acel ostatic păzit de șase barbari, legat și sortit unei morți sigure, acel prozonier pe care îl vedeam la lumina unui foc de tabără a unor tâlhari, să fi fost într-adevăr eu însumi. Și în pofida tuturor sforțărilor mele de a fugi de obsesia unui gând și mai sfâșietor, inima îmi revenea la Marie. Mă întrebam înfricoșat ce soartă putea avea; mă zbăteam în legăturile mele, ca și când aș fi vrut să-i zbor într-ajutor, încă nădăjduind că visul cumplit se va împrăștia și că Dumnezeu nu voia de fapt, să dea liberă trecere tuturor ororilor, alături de care nu îndrăzneam să adăst cu cugetul, asupra destinului îngerului pe care mi-l dăduse drept soție. Înlănțuirea dureroasă a gândurilor mele, mi-l readuse în față pe Pierrot și furia mă orbi până la demență; mi se părea că mi se vor sparge arterele de pe frunte; mă uram, mă blestemam, mă disprețuiam pentru o clipă, dragostei pentru Marie; și fără a încerca să îmi explic ce rațiune îl putuse împinge să se azvârle singur în apele râului Grande-Riviere, plângeam de a nu-l fi ucis. Era mort; aveam să mor și eu; și singurul lucru pe care îl regretam din viața sa și dintr-a mea, era răzbunarea mea neînfăptuită.
Ațipirea în care mă cufundase epuizarea, îmi era agitată de toate aceste emoții. Nu știu cât se prelungi; dar am fost smuls din ea pe neașteptate de sunetul unei voci bărbătești, cântând limpede dar departe: Yo que soi contrabandista. Am deschis ochii, tresărind; era beznă, negrii dormeau, focul se stingea. N-am mai auzit nimica: am bănuit că glasul acela era o iluzie a somnului și mi se închiseră iar pleoapele îngreunate. Le-am deschis a doua oară, în grabă; vocea reîncepuse și cânta cu tristețe pe undeva mai aproape, această strofă a unei romanțe spaniole:
En los campos de Ocana,
Prisionero cai;
Me, llevan a Cotadilla:
Desdichado fui.18
De data aceasta nu mai era un vis. Era glasul lui Pierrot. O clipă mai târziu, se înălță din întuneric și tăcere, cântând cunoscuta melodie, pentru a doua oară, aproape în urechea mea: Yo que soi contrabandista.
Un dog se prăbuși, tăvălindu-se vesel la picioarele mele, era Rask. Mi-am ridicat ochii. În fața mea se afla un negru și lumina focului îi proiecta, alături de câine, umbra colosală: era Pierrot. Simțământul răzbunării mă copleși, surpriza mă imobiliză și mă amuți. Nu dormeam. Așadar, morții reveneau! Nu era deci un vis, era o apariție. Mi-am întors privirile îngrozit. Văzând aceasta, își lăsă capul pe pieptul meu.
- Frate, șopti cu glas scăzut, mi-ai făgăduit să nu te îndoiești de mine când m-ai auzi cântând această melodie; spune-mi, frate, ți-ai uitat făgăduiala?
Furia îmi dărui iar puterea de a cuvânta. Am strigat:
- Monstrule! În sfârșit, te regăsesc; călăule, ucigaș al unchiului meu și răpitor al Mariei! Îndrăznești să mă numești "frate"? Să nu te apropii de mine!... Uitasem că eram legat astfel încât să îmi fie împiedicată orice mișcare. Mi-am coborât fără să vreau privirile spre stânga, să îmi caut spada. Intenția mea vizibilă, îl izbi. Fu emoționat, dar blând:
- Nu, spuse, nu, nu mă voi apropia. Ești nenorocit, te plâng; tu nu mă plângi, deși sunt și mai nefericit ca tine. Am ridicat din umeri. Înțelese acest reproș mut; dar, crede-mă, am pierdut mai mult decât tine.
Între timp, zgomotul vocilor îi trezise pe cei șase negri ce mă păzeau. Văzând un străin, se ridicară degrabă, apucându-și armele; dar, de îndată ce privirile li se opriră asupra lui Pierrot, strigară de bucurie și, din pricina surprizei, căzură cu frunțile la pământ.
Dar cinstirea dovedită de negri lui Pierrot, mângâierile pe care le acorda alternativ Rask stăpânului său și mie, privindu-mă neliniștit, ca și când primirea mea rece l-ar fi îngrijorat, nimic nu mă impresiona în acea clipă; mă dăruiam în întregime furiei mele, neputincioasă datorită legăturilor ce mă țineau.
- Ah! am strigat în cele din urmă, plângând de mânie, sub piedicile ce mă covârșeau, ah, ce nenorocit sunt!... Regretam că acest ticălos își făcuse singur dreptate: îl crezusem mort și îmi deplângeam răzbunarea nesăvârșită. Și iată-l acum, viu, venind să își bată joc de mine; stă aici trăind, sub ochii mei, și nu mă pot bucura înfingând cuțitul în el. Ah, cine o să mă elibereze?!
Pierrot se întoarse către negrii ce continuau să îl adore:
- Camarazi, le spuse, dezlegați prizonierul.
XLI.
Fu ascultat cu promtitudine. Cei șase paznici îmi tăiară în grabă funiile ce îmi dădeau ocol. M-am ridicat slobod, dar am rămas nemișcat; eram uluit, la rândul meu.
- Asta nu este tot, reluă Pierrot. Și, smulgând pumnalul unuia dintre negrii săi, mi-l întinse, spunând: poți să-ți îndeplinești dorința. S-ar supăra Dumnezeu dacă te-aș împiedica să dispui cum vrei de viața mea. Mi-ai salvat-o de trei ori; îți aparține de drept; lovește, de vrei să lovești. În glasul său nu puteam citi nici amărăciune, nici dojană. Era numai trist și resemnat. Această poartă neașteptată deschisă răzbunării mele de către însuși acela pe care ea ardea să îl ajungă, avea în sine ceva prea straniu și prea lesnicios. Simțeam că toată ura mea împotriva lui Pierrot, toată dragostea mea pentru Marie, nu erau suficiente pentru a mă împinge la un asasinat; de altfel, oricare ar fi fost aparențele, în adâncul inimii mele un glas striga că un vrăjmaș și un nevinovat nu se înfățișau astfel în fața răzbunării și a pedepsei. Să o mărturisesc? În prestigiul imperios care înconjura această ființă extraordinară, era ceva ce mă subjuga și pe mine în acea clipă, în pofida mea însumi. Am respins pumnalul.
- Nenorocitule! i-am spus; sigur că vreau să te ucid într-o luptă dreaptă; dar nu vreau să te asasinez; apără-te!
- Să mă apăr! răspunse mirat; împotriva cui?
- Împotriva mea.
Avu un gest de stupoare:
- Împotriva ta! E singurul lucru în care nu-ți pot da ascultare. Uită-te la Rask! Pot să îi tai gâtul; mă lasă s-o fac; dar nu l-aș putea obliga să lupte împotriva mea; nu m-ar înțelege. Nu te înțeleg; eu sunt Rask pentru tine. După o tăcere adăugă: văd ura din ochii tăi, așa cum ai văzut-o și tu poate, într-o zi, într-ai mei. Știu că ai trecut prin multe nenorociri; unchiul tău a fost măcelărit, câmpurile ți-au fost incendiate, prietenii sugrumați; casele ți-au fost făcute una cu pământul, moștenirea ți-a fost devastată: dar nu eu am făcut-o, ci ai mei. Ascultă, ți-am spus cândva că ai tăi mi-au făcut mult rău; mi-ai răspuns că nu tu ai fost acela: ce am făcut atunci?
Chipul i se lumină; se aștepta să mă vadă căzându-i în brațe. L-am privit furios.
- Dezaprobi tot mi-au făcut ai tăi, i-am spus mânios, și nu vorbești despre ce mi-au făcut tu însuți!
- Ce ți-am făcut?
M-am apropiat cu violență de el și glasul mi se preschimbă în tunet:
- Unde este Marie?
La numele acesta, chipul păru că i se întunecă de un nor: păru încurcat o clipă. În cele din urmă, îmi răspunse, rupând tăcerea:
- Maria! Da, ai dreptate... dar sunt prea multe urechi în jurul nostru...
Încurcătura lui, aceste cuvinte, ai dreptate, reaprinseră infernul în inima mea. Mi se păru că vrea să scape de întrebare. Mă privi drept în ochi, având un chip deschis și îmi spuse adânc emoționat:
- Pot să te numesc "frate"?
Dar mânia geloziei mele își redobândise întreaga violență și aceste cuvite tandre, ce mi se părură ipocrite, nu făcură decât să mă exaspereze. Am strigat:
- Îndrăznești să îmi amintești de acele vremuri, ingrat ticălos?
Mă întrerupse. Îi alunecau lacrimi mari din ochi:
- Eu nu sunt ingrat.
- Atunci, vorbește! am continuat nerăbdător. Ce ai făcut cu Marie?
- Într-altă parte, într-altă parte! îmi răspunse. Aici urechile noastre nu sunt singurele care aud ce spunem. De altfel, nu mi-ai crede cuvintele, și vezi, timpul trece. Se face zi și trebuie să te scot de-aici. Ascultă, totul s-a isprăvit, dacă te îndoiești de mine și ai face bine să-mi pui capăt zilelor cu pumnalul acesta; dar mai așteaptă puțin, înainte de a săvârși ceea ce numești răzbunarea ta, trebuie să te eliberezi întâi. Vino cu mine la Biassou.
Felul acesta de-a se purta și de-a vorbi, tăinuia un mister pe care nu-l puteam înțelege. În ciuda a tot ce aș fi avut împotriva acestui om, glasul său continua să facă să vibreze o coardă a sufletului meu. Ascultâdu-l, nu înțeleg ce putere mă stăpânea. Mă surprindeam oscilând între răzbunare și milă, teamă și o încredințare oarbă în el. L-am urmat.
XLII.
Ieșirăm din locul unde se aflau negrii din Morne-Rouge. Mă miram să pot merge slobod în tabăra aceasta de barbari în care fiecare tâlhar, în seara precedentă, părea să fie însetat de sângele meu. Departe de a încerca să ne oprească, negrii și mulatrii se prosternau în fața noastră cu aclamații de surpriză, bucurie și respect. Nu știam ce rang ocupa Pierrot în armata răzvrătiților; dar mi-am amintit de puterea pe care o avea asupra tovarășilor săi din sclavie și mi-am explicat fără greutate importanța de care părea să se bucure printre camarazii săi de revoltă. Ajunși în dreptul străjii ce veghea la intrarea peșterii lui Biassou, multarul Candi, șeful lor, se îndreptă spre noi, întrebându-ne de la distanță, cu amenințări, cum de ne încumetam să ne apropiem atât de mult de general; dar când ajunserăm atât de aproape să poată distinge limpede trăsăturile lu Pierrot, își scoase căciula brodată cu aur și, ca îngrozit de propria sa îndrăzneală, se închină până în pământ și ne introduse în fața lui Biassou, cerându-și iertare de o mie de ori, la care Pierrot nu răspunse decât printr-un gest de dispreț. Respectul ostașilor negri simpli față de Pierrot nu mă mirase; dar văzându-l pe Candi, unul dintre ofițerii lor cei mai de seamă, smerindu-se în fața sclavului unchiului meu, am început să mă întreb cine putea fi acest om a cărui autoritate părea atât de mare. Și cu totul altceva a fost când l-am văzut pe generalissim, care se afla singur când am intrat, mâncând în liniște un calalu, sărind ca ars la vederea lui Pierrot și ascunzându-și surpiza îngrijorată și violenta părere de rău, sub aparențele unei adânci cinstiri, înclinându-se cu umilință în fața tovarășului meu și oferindu-i propriul său tron de mahon. Pierrot refuză:
- Jean Biassou, spuse el, nu am venit să-ți iau locul, pur și simplu, să-ți cer un hatâr.
- Alteza, răspunse Biassou, salutând și mai adânc, știți prea bine că puteți dispune de tot ce ar depinde de Jean Biassou, de tot ce aparține lui Jean Biassou, de Jean Biassou însuși.
Titlul de alteza, echivalent cu acela de alteță, sau de înălțimea ta, acordat de Biassou lui Pierrot, îmi mări și mai mult mirarea.
- Nu vreau atât de multe, reluă iute Pierrot: vă cer numai viața și libertatea acestui ostatic. Mă arătă cu mâna.
Biassou păru zăpăcit pentru o clipă; stinghereala sa însă nu ținu mult:
- O mâhniți pe biata voastră slugă, Alteza: îi cereți mult mai mult decât vă poate da, spre marea sa durere. Acest prizonier nu e al lui Jean Biassou, nu îi aparține lui Jean Biassou, și nu depinde de Jean Biassou.
- Ce vreți să spuneți? îl întrebă Pierrot cu severitate. De cine depinde atunci? Mai există altă putere?
- Din păcate, da, Alteza.
- Cine?
- Armata mea.
Vorba blândă și vicleană cu care Biassou îndepărta întrebările mândre și cinstite ale lui Pierrot vestea că era hotărât să nu acorde celuilalt respectul pe care se părea că i-l datorează.
- Cum! strigă Pierrot, al armatei? Și nu îi sunteți comandant?
Biassou, păstrând avantajul câștigat fără a-și părăsi atitudinea de inrferioritate totuși, răspunse cu o aparență de sinceritate.
- Su Alteza socotește că poți comanda cu adevărat unor oameni care se răzvrătesc numai pentru a nu da ascultare?
Puneam prea puțin preț pe viață ca să vorbesc; dar ceea ce văzusem în ziua precedentă cât privea autoritatea nețărmurită a lui Biassou asupra acelor hoarde, mi-ar fi putut da prilejul să îl dezmint sau să dau în vileag duplicitatea sa. Pierrot replică:
- Dacă este adevărat că nu știți să vă comandați propria armată și că ostașii vă sunt șefi, ce pricini de ură ar putea avea aceștia împotriva prizonierului?
- Bouckmann a fost ucis de trupele guvernamentale, spuse Biassou, compunându-și un chip trist, dar feroce și batjocoritor, cum îi era în obicei; ai mei au hotărât să răzbune moartea căpeteniei negrilor din Jamaica cu acest alb; vor trofeu pentru trofeu și doresc să cumpănească acest cap de tânăr ofițer cu capul lui Bouckmann în balanța în care bunul Giu cântărește cele două tabere.
- Cum ați putut, spuse Pierrot, să cădeți la învoială pentru represalii atât de cumplite? Ascultați-mă, Jean Biassou, astea sunt cruzimi ce vor duce la pieire cauza noastră dreaptă. Fiind prizonier în tabăra albilor, din care am izbutit să evadez, nu știam de moartea lui Bouckmann, de care aflu acum. E o cuvenită răsplată a cerurilor pentru crimele sale. O să-ți dau și eu o veste: Jeannot, acel șef al negrilor ce slujise drept ghid albilor pentru a-i atrage în ambuscada de la Dompte-Mulâtre, Jeannot a murit și el. Știți, și nu mă întrerupeți, Biassou, că rivaliza în cruzime cu Bouckmann și cu dumneavoastră; și nu treceți aceasta cu vederea; nu trăznetele cerului, nici măcar albii nu l-au lovit, ci Jean-François însuși a făcut dreptate. Biassou, ce asculta cu o încruntare respectuoasă, avu o exclamație de surpriză. În acea clipă intră Rigaud, îl salută până la pământ pe Pierrot și șopti ceva la urechea generalissimului. De afară veneau zgomotele unei mari agitații. Pierrot urmă:
- ... Da, Jean-François, care nu are alt defect decât luxul său funest și mândrirea cu acea trăsură ridicolă cu șase cai ce-l poartă zilnic din tabăra sa spre liturghia preotului din Grande-Riviere, Jean-François a pedepsit ororile lui Jeannot. În ciuda rugăminților înfricoșate ale tâlharului, deși în ultima clipă se agățase cu atâta groază de preotul lui Marmelade, însărcinat să îl încurajeze, că a trebuit să fie smuls cu forța, monstrul a fost împușcat ieri, chiar la picioarele acelui copac în care se aflau înfipte cârligele de care își spânzura victimele de vii. Biassou, gândește-te la aceasta! Ce rost au aceste masacre ce îi obligă și pe albi la cruzimi? De ce să folosim jonglerii ca să excităm furia bieților noștri camarazi, și așa prea exasperați? La Trou-Coffi există o șarlatană mulatră, numită Romaine Proroaca, ce fanatizează o bandă de negri: profanează sfânta Liturghie; îi convinge că are legături cu Fecioara, ale cărei pretinse oracole le ascultă, punându-i capul într-un tabernacol; și își împinge camarazii spre crimă și tâlhărie, în numele Mariei!...
Când Pierrot rosti acest nume, mi se păru că deslușesc o expresie și mai caldă decât aceea a venerării religioase. Nu știu nici cum s-a întâmplat, dar m-am simțit jignit și iritat. Și, urmă sclavul, aveți în tabără un nu știu ce fel de obi; un fel de jongler, din specia acestei Romaine Proroaca. Nu neg faptul că, trebuind să conduci o oaste alcătuită din oameni de pretutindeni, din tot felul de neamuri, culori, aveți nevoie de ceva comun tuturor; dar acest ceva nu poate fi găsit decât într-un fanatism feroce și în superstiții ridicole? Crede-mă, Biassou, albii sunt mai puțin cruzi decât noi. Am văzut mulți plantatori apărând viața sclavilor lor; știu prea bine că, pentru mai mulți dintre ei, asta nu înseamnă salvarea vieții unui om, ci a unei sume de bani; cel puțin, apărându-și interesul, dobândeau o virtute. Să nu fim mai puțin clemenți decât ei: acesta este și interesul nostru. Va fi cauza noastră mai sfântă, mai dreaptă, atunci când vom extermina femei, când vom tăia gâtul copiilor, când vom supune la cazne pe bătrâni, când vom arde pe coloni în casele lor? Și totuși, cu asta ne lăudăm zi de zi. Răspundeți, trebuie ca singura urmă a trecerii noastre să rămână mereu sângele și focul? Tăcu. Sclipirea privirii lui, accentul glasului, dădeau cuvintelor sale o putere de convingere și o autoritate de nedescris. Întocmai ca o vulpe prinsă de un leu, cu privirea coborâtă pieziș, Biassou părea să caute șiretlicul cu ajutorul căruia s-ar fi putut elibera de sub acea forță. Pe când gândea, șeful bandei Cayilor, același Rigaud pe care îl văzusem în ziua precedentă privind cu fruntea senină atâtea grozăvii săvârșite în fața sa, părea indignat de cele zugrăvite de Pierrot și striga cu o ipocrită consternare:
- Doamne, Doamne! Ce înseamnă furia poporului!
XLIII.
Între timp, zgomotul de afară creștea și părea să-l neliniștească pe Biassou. Am aflat mai târziu că rumoarea se datora negrilor din Morne-Rouge, care străbăteau tabăra vestind rîntoarcerea eliberatorului meu și exprimându-și intenția de a-l susține, oricare ar fi fost pricina pentru care îl căuta pe Biassou. Rigaud tocmai îl informase pe generalissim de acestea și teama unei sciziuni funeste îl hotărî pe șiretul șef să abdice în felul său, în fața dorințelor lui Pierrot.
- Alteza, spuse cu ciudă parcă, dacă noi suntem aspri cu alții, tu ești aspru cu noi. Greșești acuzându-mă de violența terentului: mă mână și pe mine. Dar, în sfârșit que podria hacer ahora19 ca să-ți fie pe plac?
- V-am mai spus, senor Biassou, răspunse Pierrot, îngăduiți-mi să iau acest ostatic cu mine.
Biassou rămase pe gânduri puțin, apoi izbucni, străduindu-se să-și impună trăsăturilor o mască a cinstei, pe cât îi sta în putință.
- Atunci, Alteza, voi să vă dovedesc cât de mare îmi este dorința de a vă fi pe plac. Îngăduiți-mi numai să spun ostaticului două vorbe în taină; după aceea, va fi slobod să vă urmeze.
- Bineînțeles că puteți, răspunse Pierrot. Și chipul său, până atunci mândru și nemulțumit, strălucea de bucurie. Se depărtă câțiva pași.
Biassou mă luă cu el într-un colț al peșterei și îmi șopti:
- Nu-ți pot dărui viața decât cu o condiție; știi care; primești? Îmi arătă telegrama lui Jean-François. Consimțirea mi se părea o josnicie.
- Nu! i-am spus.
- Aha! reîncepu el să rânjească. Tot atât de hotărât! Te bizui mult deci, pe protectorul tău! Ști cine e?
- Da, am replicat pe dată, un monstru aidoma ție, numai că mai ipocrit! Își îndreptă umerii uimit și încercând să ghicească după privirea mea dacă vorbeam serios.
- Cum! se minună; așadar nu-l cunoști?
Am răspuns disprețuitor:
- Nu recunosc în el decât pe Pierrot, sclavul unchiului meu. Biassou se porni iar pe rânjit.
- Ha! Ha! Grozavă! Îți cere viața și libertatea și tu îl numești un "monstru ca mine"!
- Ce are a face! am răspuns. Dacă mi-ar fi îngăduită o clipă de libertate, n-aș folosi-o ca să-mi redobândesc viața, ci ca s-o pierd pe a lui!
- Cum vine asta? se miră Biassou. Și totuși, s-ar părea că acesta ți-e gândul și bănuiesc că nu-ți arde să-ți bați joc de viața ta. E ceva în asta ce nu înțeleg. Ești protejat de un om pe care îl urăști; pledează pentru viața ta și tu îi vrei moartea! De fapt, mi-e tot una. Dorești o clipă de libertate - e singurul lucru pe care ți-l pot dărui; ești slobod să-l urmezi; dar dă-mi cuvântul de cinste că te vei preda două ceasuri înainte de apus. Ești francez, nu?
Este nevoie să vă mai spun, domnilor? Viața îmi era o povară; îmi repugna, dealtfel, să-mi fie dăruită de acest Pierrot, pe care atâtea aparențe îl acuzau, făcându-mă să-l urăsc. Nu știu dacă nu cumva hotărârea mea fusese influențată de certitudinea că Biassou, care nu dădea drumul unei prăzi cu ușurință, nu va consimți nicicând la eliberarea mea; într-adevăr, nu râvneam decât la câteva ore de libertate, pentru a izbuti să înțeleg, înainte de a muri, ce se întâmplase cu Marie. Cuvântul pe care mi-l cerea Biassou, încrezându-se în onoarea francezilor, era un mijloc sigur și ușor de a mai câștiga o zi: îl dădui. Apoi, legându-mă astfel, șeful se apropie de Pierrot:
- Alteza, rosti slugarnic, ostaticul alb e al tău; îl poți lua, e liber să te întovărășească. Niciodată nu văzusem atâta bucurie în ochii lui Pierrot.
- Îți mulțumesc, Biassou, strigă, întinzându-i mâna; mulțumesc! M-ai îndatorat pe veci! Rămâi mai departe căpetenie peste frații mei de la Morne-Rouge, până la reîntoarcerea mea.
Apoi, adresându-se mie:
- Dacă ești slobod, spuse, vino! Și mă luă cu o vigoare neobișnuită. Biassou ne privi ieșind cu un aer uimit ce se lăsa descifrat chiar în toiul demonstrațiilor de respect cu care întovărășea plecarea însoțitorului meu.
XLIV.
Așteptam cu nerăbdare să rămân singur cu Pierrot. Tulburarea sa, când îl întrebasem despre soarta Mariei, gingășia insolentă cu care îndrăznea să-i rostească numele, adânciseră simțămintele de ură și de gelozie ce încolțiseră în inima mea în clipa în care îl văzusem răpind-o, prin flăcările incendiului de la fortul Galifet, pe aceea pe care cu greu o puteam numi soția mea. Ce importanță mai aveau, după toate astea, reproșurile pline de generozitate, pe care le adresase sângerosului Biassou de față cu mine, grija pe care o purta vieții mele și chiar ciudățenia asta uluitoare a tuturor cuvintelor și acțiunilor sale? Ce importanță avea taina care părea să-l învăluie, care îl făcea să apară viu în fața ochilor mei, când credeam că asistasem la moartea lui; care mi-l înfățișa captiv al albilor, când eu îl văzusem scufundându-se în Râul-Mare; care preschimba sclavul în alteță, ostatecul în eliberator? Dintre toate aceste lucruri de neînțeles, singurul limpede pentru mine era răpirea odioasă a Mariei, o insultă cerând răzbunare, o crimă ce trebuia pedepsită. Toate lucrurile stranii, câte se petrecuseră sub ochii mei, abia de izbuteau să-mi întârzie hotărârea și așteptam cu nerăbdare momentul în care aveam să-mi oblig rivalul să-mi dea explicații. Și clipa aceasta sosi, în sfârșit. Străbăturăm întreitele rânduri de negri prosternați în calea noastră și strigând surprinși: Miraculo! Yo no esta prisoniero20! Nu știu dacă despre mine sau dacă despre Pierrot vorbeau. Am trecut și de ultimul hotar al taberei; am lăsat în urmă, printre copaci și stânci, ultimele străji ale lui Biassou: Rask, vesel, o lua înaintea noastră, apoi revenea; Pierrot mergea repede; pe neașteptate, îl oprii.
- Ascultă, i-am spus, n-are rost să mergem mai departe. Urechile de care te temeai, nu ne mai pot auzi; vorbește. Ce-ai făcut cu Marie?
Emoția, ținută în frâu, mă făcea să gâfâi. Mă privi cu blândețe.
- Tot asta! răspunse.
- Da, tot asta! am strigat, furios. Tot asta! Îți voi pune această întrebare până ce-ți dai ultima suflare și până ce mi-o dau și eu: unde este Marie?
- Nimic deci, nu-ți poate înlătura îndoielile în privința cinstei mele? O să afli curând.
- Curând, monstrule! m-am repezit. Acum vreau s-o știu. Unde e Marie? Unde e Marie? Mă auzi?! Răspunde sau îți iau viața! Apără-te!
- Ți-am mai spus, reluă trist, că asta nu se poate. Torentul nu se luptă cu izvorul său; viața mea, pe care ai salvat-o în trei rânduri, nu poate lupta cu viața ta. Chiar de-aș voi, tot n-ar fi cu putință. N-aveam decât un singur pumnal.
Spunând acestea, scoase pumnalul de la brâu și mi-l înfățișă:
- Ia-l, spuse.
Îmi ieșisem din cumpăt. Apucai pumnalul și-l făcui să lucească pe pieptul său. Nici prin gând nu-i trecea să se dea în lături.
- Ticălosule, i-am spus, nu mă obliga să comit un asasinat. Îți înfig vârful ăsta-n inimă, dacă nu-mi spui pă dată unde-mi e soția.
Îmi răspunse fără mânie:
- Faci ce dorești. Dar te rog din tot sufletul, îngăduie-mi încă o oră de viață și urmează-mă. Te îndoiești de cel care îți datorează trei vieți, de cel pe care obișnuiai să-l numești "fratele tău", dar ascultă, dacă te vei mai îndoi peste un ceas, ești slobod să mă ucizi. Nu va fi prea târziu. Vezi bine că nu mă opun. Te conjur, pe numele însuși al Mariei...
Și adăugă cu greutate:
- Al soției ta le. Încă o oră; și dacă te rog așa, doar n-o fac pentru mine, ci pentru tine!
Accentul glasului său avea o expresie inefabilă de persuasiune și de durere. Părea că spune adevărul, că numai grija pentru propria viață nu ar fi fost de-ajuns ca să dea vocii sale această căldură, această dulceață rugătoare și că pleda pentru un lucru mai mare decât sine însuși. Am cedat încă o dată în fața ascendentului pe care îl avea asupra mea, recunoscându-l în acea clipă.
- Bine, am vorbit, îți dau răgaz de o oră; te urmez.
Am vrut să-i întind pumnalul.
- Nu, mi-a răspuns, păstrează-l; n-ai încredere în mine. Vino, să nu pierdem timpul.
XLV.
Din nou, trecu în frunte. Rask, care în timpul convorbirii noatre încercase de mai multe ori s-o pornească la drum, revenind de fiecare dată spre noi și întrebându-ne, cum se pricepea, de ce ne opream, Rask își reluă goana vesel. Am pătruns într-o pădure virgină. Până-ntr-o jumătate de ceas am ieșit într-o frumoasă savană verde, străbătută de unda unui izvor de stâncă, mărginită de o lizieră adâncă și răcoroasă, cu arbori centenari enormi. O peșteră a căror tâmple erau înverzite de plante agățătoare, de clocoticiu, de liane, de iasomie, se deschidea în savană. Rask sălta lătrând. Pierrot îi ceru printr-un semn să tacă și, fără a spune un cuvânt, mă trase de mână în grotă. O femeie ședea în peșteră cu spatele întors spre lumină, pe un covor împletit din rogoz. La zgomotul pașilor noștri, se întoarse... Era Marie, prieteni! Era îmbrăcată într-o rochie albă, ca și cu prilejul nunții noastre, mai purta încă în păr o cunună de flori de portocal, ultima podoabă feciorelnică a tinerei soții, pe care mâna mea nu avusese răgazul să i-o desprindă de pe frunte. Mă zări, mă recunoscu, strigă și căzu în brațele mele, pierzându-și cumpătul de atâta bucurie și surpriză. Și eu mă pierdusem.
La țipătul ei, o bătrână ce ținea în brațe un copil, dădu fuga dintr-o adâncitură făcută în peretele grotei. Era dădaca Mariei, cu ultimul copil al nenorocitului meu unchi. Pierrot plecă să aducă apă de la un izvor din apropiere. O stropi pe Marie pe obraz cu câteva picături, răcoreala lor o dezmetici:
- Leopold, îmi spuse, Leopold al meu!
- Marie! i-am răspuns, celelalte cuvinte ale noastre oprindu-se într-un sărut.
- Cel puțin nu față de mine! se auzi strigând o voce sfâșietoare.
Ridicarăm ochii: era Pierrot. Era acolo, mângâierile noastre fiindu-i ca o tortură. Pieptul umflat îi gâfâia, pe frunte i se prelungeau picuri mari de sudoare rece. Membrele i se zguduiau, deodată, își ascunse chipul în palme și se năpusti afară, repetând cu un accent îngrozitor:
- Nu față de mine!
Marie se desprinse pe jumătate din brațele mele și spuse, urmărindu-l cu privirile:
- Doamne, Leopold, dragostea noastră pare să-l doară. Nu cumva e îndrăgostit de mine?
Strigătul sclavului îmi dovedise că îmi era rival; exclamația Mariei îmi dovedea că îmi era și prieten.
- Marie! i-am spus, și o fericire fără seamăn îmi cotropi inima în același timp cu un regret imens. Marie! N-ai știut-o?!
- Nici acum nu sunt sigură, îmi spuse roșindu-se rușinată. Cum! Mă iubește! Niciodată nu mi-am dat seama.
Am strâns-o amețit, la piept.
- Mi-am regăsit soția și prietenul! Cât pot fi de fericit și de vinovat! Mă îndoiam de el.
- Cum! se miră Marie; de el?! De Pierrot?! Da, atunci ești tare vinovat! Îi datorezi de două ori viața mea și poate și mai mult, adăugă coborându-și privirile. Fără el, crocodilul acela din râu, m-ar fi sfâșiat; fără el, negrii... Pierrot este acela care m-a smuls din mâinile lor în clipa în care, fără îndoială, urma să mă trimită la nenorocitul meu tată! Se întrerupse, izbucnind în plâns.
- Și de ce , am întrebat-o, nu te-a trimis Pierrot la Cap, la soțul tău?
- A încercat, răspunse, dar n-a putut. Fiind obligat să se ascundă atât de albi cât și de negri, i-a fost foarte greu. De altfel, nu se mai știa nimic despre tine. Unii spuneau că te văzuseră căzând, Pierrot mă asigura că nu e adevărat și nici eu n-o credeam; era ceva care îmi spunea... Și, dacă ai fi murit, aș fi murit și eu în aceeași clipă.
- Așadar, Pierrot te-a adus aici?
- Da, Leopold: caverna asta izolată n-o știe decât el. Odată cu mine a salvat tot ce mai rămăsese din famnilia mea, buna mea dădacă și cu frățiorul meu; ne-a ascuns. E foarte comodă; și, dacă n-ar fi războiul ce zvârcolește tot ținutul, acum, că sutem la pământ, mi-ar plăcea să lucuim aici amândoi. Pierrot avea grijă de tot ce puteam avea nevoie. Venea adesea; purta o pană roșie pe cap. Mă consola, îmi vorbea despre tine, mă asigura că te voi întâlni. Totuși, nevăzându-l trei zile, începusem să fiu îngrijorată, când, uite, s-a întors cu tine. Ce prieten bun! S-a dus deci, să te caute?
- Da, i-am răspuns.
- Dar cum îmbină aceasta, reluă ea, cu dragostea pentru mine? Eșști sigur?
- Acum sunt sigur, i-am spus. El e cel care, fiind pe punctul de a înfige cuțitul în mine, s-a lăsat învins, de teamă să nu te supere; el e cel care îți cânta acele versuri de dragoste în pavilionul de la râu.
- Adevărat! exclamă Marie, cu o surpriză naivă. E rivalul tău! Omul rău cu gălbinele este acest bun Pierrot! Nu pot crede una ca asta! Cu mine se purta atât de umil, de respectuos! Mai mult chiar decât atunci când ne-a fost sclav! E adevărat că mă privea câteodată într-un fel ciudat; dar era vorba numai despre tristețe și puneam asta pe seama nenorocirii mele. Daca-i ști cu cât devotament pătimaș îmi vorbea despre Leopold al meu! Prietenia lui te descria aproape la fel ca și dragostea mea.
Aceste explicații ale Mariei mă și încântau și mă întristau. Mi-am amintit cât de crud mă purtasem cu acest Pierrot și simțeam întrega tărie a reproșului său cald și resemnat: Eu nu sunt ingrat. În această clipă, Pierrot apăru. Fizionomia îi era sumbră și îndurerată. Părea a unui condamnat care se întoarce de la cazne, dar care a fost mai presus de ele. Înaintă spre mine încet și îmi spuse cu o voce gravă, arătându-mi pumnalul pe care îl aveam în centură:
- A trecut timpul nostru.
- Timpul! Care timp! l-am întrebat.
- Ceasul pe care mi l-ai dat; mi-a fost necesar pentru a te aduce aici. Te-am rugat atunci să îmi dărui viața, acum, te implor să mi-o iei.
Cele mai calde simțăminte omenești, dragostea, prietenia, recunoștința, se împleteau în clipa aceea în inima mea, să mi-o sfâșie. Am căzut la picioarele sclavului fără a putea spune o vorbă, plângând amarnic. Mă ridică de îndată:
- Ce faci? îmi spuse.
- Îți dau omagiul pe care ți-l datorez; nu mai sunt demn de o prietenie ca a ta. Recunoștința ta nu poate merge atât de departe, încât să-mi ierte ingratitudinea.
Chipul său mai păstră câtăva vreme urme de asprime; se părea că înlăuntrul lui se desfășura o mare bătălie; făcu un pas spre mine, apoi se dădu îndărăt, deschise buzele. Dar tăcu. Toate acestea durară foarte puțin; își întredeschise brațele și îmi spuse:
- Acum, pot să-ți spun "frate"?
- I-am răspuns strângându-l la piept.
După o scurtă pauză adăugă:
- Ești bun; nenorocirea te făcuse nedrept.
- Mi-am regăsit fratele, i-am spus, nu mai sunt nenorocit, dar rămân foarte vinovat.
- Vinovat, frate! Și eu am fost și mai mult decât tine! Tu nu mai ești nenorocit; eu voi fi veșnic.
XLVI.
Bucuria pe care primele elanuri ale prieteniei o aprinsese pe chipul lui, se stinse; trăsăturile îi vădeau o tristețe neobișnuită și adâncă.
- Ascultă, îmi spuse cu răceală. Tatăl meu a fost rege în țara Kakongo. Împărțea dreptatea supușilor săi, în pragul ușii și, cu fiecare judecată, bea, după obiceiul regilor, o cupă plină de vin de palmier. Trăiam fericiți și puternici. Au venit niște europeni; ei mi-au dat spoiala de cunoștințe pe care ai băgat-o de seamă. Șeful lor era un căpitan spaniol; făgădui tatălui meu ținuturi mai întinse decât ale sale și femei albe; tata îl urmă împreună cu familia lui... Ne-au vândut, frate! Pieptul negrului se bombă, ochii îi sclipiră; rupse mașinal un moșmol tânăr ce se afla lângă el; continuă, fără să pară că îmi voorbește mie: stăpânul țării Kakongo dobândi un stăpân, iar fiul lui își încovoie spinarea pe brazdele din San-Domingo. Fu despărțit tânărul leu de bătrânul său părinte, pentru a fi mai ușor îmblânziți. Soția fu smulsă de lângă soțul ei, pentru a se scoate un nou câștig din unirea lor cu alții. Copiii își căutau mama care îi hrănise, tatăl care îi scăldase în torente; nu găsiră decât tirani barbari și dormiră la un loc cu câinii.
Tăcu: buzele i se mișcau fără a mai vorbi, privirea îi era fixă și rătăcită. În cele din urmă, mă apucă brusc de braț:
- Auzi, frate? Am fost vândut, ca o vită, mai multor stăpâni. Îți amintești de supliciul din Ogé? În acea zi mi-am revăzut tatăl; ascultă: pe roată!
M-am cutremurat. Adăugă:
- Soția mea a fost prostituată pentru albi. Ascultă frate: a murit și mi-a cerut s-o răzbun. Să ți-o spun? adăugă ezitând și coborându-și privirile; m-am făcut vinovat, am iubit-o pe alta... Dar să trecem peste asta! Toți ai mei îmi cereau să-i eliberez și să îi răzbun. Rask îmi aducea mesajele lor. Nu le puteam face voia, eu însumi eram în închisoarea unchiului tău. În ziua în care ai dobândit grațierea mea, am plecat să-mi smulg copiii din mâinile unui stăpân feroce; am ajuns. Frate, ultimul dintre nepoții regelui din Kakongo își dăduse duhul sub loviturile unui alb! Ceilalți o făcuseră mai înainte. Se întrerupse și mă întrebă cu răceală; frate, ce-ai fi făcut tu?
Această povetire patetică mă înghețase de oroare. Am răspuns întrebării sale printr-un gest amenințător. Mă înțelese și începu să zâmbească cu amărăciune. Urmă:
- Sclavii se răzvrătiseră împotriva stăpânilor lor și îi pedepsiră pentru uciderea copiilor mei. Mă aleseseră căpetenie. Cunoști nenorocirile aduse de această rebeliune. Am aflat că cei ai unchiului tău se pregăteau să le urmeze exemplul. Am sosit la Acul chiar în noaptea insurecției. Lipseai. Unchiul tău tocmai fusese ucis, cu pumnalul, în pat. Negrii începuseră să dea foc plantațiilor. Neputând să le stăpânesc furia, crezând că mă răzbună incendiind proprietățile unchiului tău, a trebuit să salvez ce rămăsese din familia ta. Am pătruns în fort prin deschizătura pe care o făcusem. Am încredințat-o pe doica soției tale unui negru credincios. Mi-a fost mai greu să o salvez pe Maria. Fugise în partea fortului ce era cuprinsă de flăcări, pentru a-l scoate pe cel mai mic frate al ei, singurul care scăpase măcelăririi. O înconjurau negrii; voiau s-o omoare. Le-am spus cine eram și le-am poruncit să mă lase să mă răzbun singur. S-au retras; am luat-o pe soția ta în brațe și, încredințându-i lui Rask copiluul, i-am adus pe ambii în această peșteră, de care știam numai eu... Asta este crima mea, frate.
Tot mai frământat din pricina remușcărilor și a recunoștinței, am vrut să mă arunc din nou la picioarele lui Pierrot; mă opri, părând jignit:
- Hai, vino, spuse peste o clipă, luându-mă de mână; ia-ți soția și să plecaăm toți cinci.
L-am între bat surprins, unde voia să ne ducă.
- În tabăra albilor, îmi spuse. Această ascunzătoare nu mai este sigură. Mâine, în zori, albii trebuie să atace tabăra lui Biassou; cu siguranță că se va da foc pădurii. Și n-avem nici o clipă de pierdut; pentru capul meu răspund alte zece capete. Ne putem grăbi; ești slobod; trebuie: eu nu sunt. Aceste cuvinte îmi măriră surpriza; i-am cerut să mi le explice. Încă n-ai auzit că Bug-Jargal este prizonier? spuse nerăbdător.
- Ba da, dar ce ai tu comun cu Bug-Jargal ăsta?
Păru mirat, la rândul său, și răspunse grav:
- Eu sunt Bug-Jargal ăsta.
XLVII.
Mă obișnuisem, ca să spun așa, cu surprizele acestui om. Nu fără mirare asistasem, cu o clipă înainte, la preschimbarea lui Pierrot, sclavul, într-un rege african. Admirația mea era cu atât mai mare, cu cât recunoșteam acum în el pe temutul și magnanimul Bug-Jargal, căpetenia răzvrătiților de la Morne-Rouge. În sfârșit, pricepeam de unde izvora cinstirea de care se bucura în rândurile rebelilor, chiar în fața lui Biassou, regele Kakongo-ului. Nu păru să-și dea seama de impresia lăsată asupra mea de ultimele sale cuvinte.
- Mi s-a spus, continuă el, că și tu erai prizonier în tabăra lui Biassou; am venit să te eliberez.
- De ce nu mi-ai spus adineaori că tu nu ești liber?
Mă privi ca și când ar fi încercat să ghicească de unde îmi venea această întrebare, de altfel naturală.
- Ascultă, îmi spuse, azi dimineață, eram încă ostatic la ai tăi. Am auzit vestindu-se în tabără, că Biassou declarase că intenționa să ucidă până la apusul soarelui un tânăr captiv, numit Leopold d'Auverney. Fu întărită garda ce mă păzea. Am aflat că voi fi executat după tine și că, dacă aș fi evadat, urmau să fie sacrificați în locul meu zece camarazi. Vezi, deci, că sunt grăbit.
L-am mai reținut:
- Ai fugit, nu?
- Cum altfel să ajung aici? Nu trebuia să te salvez? Nu-ți datorez viața? Hai, vino acum. Suntem la un ceas, pe jos, atât de tabăra albilor, cât și de-a lui Biassou. Uite, umbra cocotierilor se lungește și coroana lor rotundă pare ca un ou mare de condor, pe iarbă. Peste trei ore soarele apune. Vino, frate, timpul trece.
Peste trei ore soarele apune! Aceste cuvinte atât de simple mă înghețară ca o nălucă funestă. Îmi reamintiră de făgăduința fatală pe care i-o făcusem lui Biassou. Dar, vai! Revăzând-o pe Marie nu mă mai gândisem la apropiata noastră despărțire veșnică; fusesem ca beat; atâtea emoții îmi învăluiseră memoria și, de atâta fericire, uitasem de moartea mea. Cuvântul prietenului meu mă readâncise în nenorocirea mea, cu violență. Peste trei ore soarele apune! Îmi trebuia un ceas pentru a reajunge în tabăra lui Biassou... Datoria mea era imperios hotărâtă; îi dădusem cuvântul tâlharului și, mai curând muream decât să-i dau acelui barbarer dreptul de a disprețui singurul lucru în care părea să mai creadă: cinstea unui francez. Alternativa era cumplită; am ales ceea ce trebuia să aleg; dar, sunt dator să o mărturisesc, domnilor, am avut un moment de ezitare. Sunt vinovat?
XLVIII.
În cele din urmă, oftând, am apucat cu o mână, mâna lui Bug-Jargal și cu cealaltă pe a sărmanei Marie, care observa îngrijorată norul sinistru care îmi acoperise trăsăturile.
- Bug-Jargal, am spus, făcând un efort, îți încredințez singura ființă de pe lume pe care o iubesc mai mult decât pe tine, pe Marie... Întoarce-te în tabără fără mine; nu te pot urma.
- Doamne! strigă Marie, abia respirând. O nouă nenorocire!
Bug-Jargal tresărise. Ochii săi trădau o uimire plină de durere.
- Ce spui, frate?
Groaza ce o cuprinse pe Marie, numai la gândul unei nenorociri pe care dragostea ei prevăzătoare părea să o ghicească, mă obligă să îi ascund adevărul și să o cruț de o despărțire atât de zdrobitoare; m-am aplecat spre urechea lui Bug-Jargal și i-am spus cu glas coborât:
- Sunt captiv. I-am jurat lui Biassou să mă reîntorc pentru a sta la dispoziția lui, cu două ceasuri înainte de apus: i-am făgăduit să mor.
Sări, împins de mânie; vocea lui tună:
- Monstrul! De asta a vrut să-ți vorbească între patru ochi; ca să-ți smulgă această făgăduială. Ar fi trebuit să mă aștept la asta din partea ticălosului de Biassou. Cum de nu mi-a trecut prin minte că pregătește un act perfid? Nu e negru; e mulatru.
- Ce s-a întâmplat? Ce perfidie? Ce făgăduință? întrebă Marie înspăimântată. Cine este acest Biassou?
- Taci, taci, îi repetam lui Bug-Jargal, să nu o speriem pe Marie.
- Bine, îmi spuse cu un ton amar. Dar cum ai putut consimți să făgăduiești asta? De ce ai făgăduit?
- Te credeam un ingrat, credeam că o pierdusem pe Marie. Ce-mi mai păsa de viață?
- Dar o făgăduială orală nu te poate angaja față de acel tâlhar.
- Mi-am dat cuvântul de cinste.
Păru a se strădui să înțeleagă ce voiam să spun.
- Cuvântul de cinste! Ce-i aia? N-ați băut din aceeași cupă! N-ați rupt împreună un inel sau o creangă de arțar cu flori roșii?
- Nu.
- Atunci, ce vorbești?! Ce poate să te angajeze?
- Cinstea mea, i-am răspuns.
- Nu știu ce înseamnă asta. Nu te leagă nimic de Biassou. Vino cu noi.
- Nu pot, frate, am făgăduit.
- Nu! N-ai făgăduit, strigă furios; ridică vocea: soră, alătură-mi-te, împiedică-ți soțul să ne părăsească; vrea să se întoarcă în tabăra negrilor, de unde l-am smuls, pretextând că a făgăduit căpeteniei, lui Biassou, că va muri.
- Ce-ai făcut! am strigat.
Era pera târziu ca să pot preveni efectul acestei generoase porniri ce îl făcea să implore ajutorul celei pe care o iubea, pentru salvarea vieții rivalului său. Marie mi se azvârli în brațe cu un strigăt disperat. Mâinile împreunate în jurul gâtului meu, o sprijineau pe inima mea; nu mai avea vlagă, aproape că nu mai putea sufla.
- Oh, de-abia de șopti; ce vrea să spună, Leopold? Nu-i așa că mă-nșeală și că nu vrei să mă părăsești ca să mori, chiar în clipa în care ne-am regăsit? Spune-mi iute sau mor. N-ai dreptul să-ți dai viața pentru că nu trebuie s-o dai pe a mea. Nu vrei să te desparți de mine, ca să nu ne mai revedem nicicând.
- Marie, am reluat, nu crede asta; e adevărat că te părăsesc; trebuie, dar ne vom revedea altundeva.
- Altundeva, repetă ea înfiorată; altundeva! Unde?
- În cer, i-am răspuns, neputând minți acel înger.
Leșină din nou, dar de data aceasta din pricina nenorocirii. Timpul trecea; hotărârea mea era luată. Am încredințat-o brațelor lui Bug-Jargal, ai cărui ochi se umplură de lacrimi.
- Nimic nu te poate reține? mă întrebă. Eu unul nu mai am nimic de adăugat la cele ce vezi. Cum îi poți rezista Mariei? Pentru unul singur dintre cuvintele pe care ți le-a spus, eu aș fi sacrificat lumea întreagă, și tu nu vrei să-i sacrifici propria ta moarte?
- Cinstea! i-am răspuns. Adio, Bug-Jargal; adio, frate, ți-o las ție.
Îmi luă mâna; era gânditor; abia de părea să mă audă.
- Frate, în tabăra albilor se află o rudă de-a ta, o să i-o dau pe Maria; eu, unul, nu pot primi acest dar. Îmi arătă un pisc al cărui vârf domina întreaga regiune din jur. Privește această stâncă: când se va ridica acolo semnul morții tale, nu va dura mult și se va împrăștia zvonul morții mele.
- Adio! Fără a mai adăsta să-i înțeleg ultimile cuvinte, l-am îmbrățișat; am sărutat și fruntea palidă a Mariei, pe care îngrijirile doicii sale începeau să o trezească și am luat-o la goană nebunește, de teamă că întâia sa privire, primul ei geamăt, să nu-mi răpească toată energia.
XLIX.
Am fugit, m-am adâncit în pădurea deasă, urmărind semnele ce le lăsasem, fără a mai îndrăzni să privesc în urma mea. Ca și când aș fi voit să-mi amețesc gândurile ce mă obsedau, fugeam necontenit prin desișuri, savane, pe dealuri, până ce, în cele din urmă, pe culmea unei stânci, tabăra lui Biassou, cu șirurile sale de căruțe, rândurile de ajoupe, furnicarul de negri, îmi apăru sub priviri. Acolo, m-am oprit. Acesta era capătul goanei și al existenței mele. Oboseala și emoția îmi frânseră puterile; m-am rezemat de un copac să nu cad și mi-am lăsat privirile să rătăcească pe tabloul ce se desfășura la picioarele mele în fatala savană. Până în clipa aceea, crezusem că am gustat din toate cupele amarului și ale fericirii. Nu îmi cunoșteam încă nenorocirea cea mai mare: aceea de a fi împins de o forță mortală, mai puternică decât aceea a evenimentelor, să renunț de bună voie, fericit - la fericire, viu - la viață. Cu câteva ceasuri mai înainte, ce îmi păsa că exist pe pământ? Nu trăiam; culmea disperării este un fel de moarte ce te face să o dorești pe cea autentică. Dar fusesem smuls din această disperare; Marie îmi fusese redată; bucuria mea moartă fusese, ca să spun așa, în viață; trecutul mi se preschimbase în viitor și toate visele mele eclipsate, răsăriră mai strălucitoare ca oricând; viața, în sfârșit, o viață a tinereții, a dragostei și a încântării se întindea iar, însorită pe un orizont imens, înaintea mea. Această viață o puteam reîncepe; totul, dinlăuntrul și din afara mea, mă poftea la asta. Nici un obstacol material, nici o piedică vizibilă. Eram slobod, eram fericit, și totuși, trebuia să mor. Abia făcusem un pas în acest paradis și nu știu ce datorie, care nici măcar nu era importantă, mă obliga să dau înapoi, spre un supliciu. Moartea nu înseamnă nimic pentru sufletul obosit sau înăsprit, împietrit de adversități; dar cât îi e atingerea de sfâșietoare, cât de rece pare mâna ei când cade pe o inimă înflorită și încălzită de bucuriile existenței! O simțeam! Ieșisem din mormânt pentru o clipă; în acea clipă mă îmbătasem cu tot ce exista ceresc pe pământ, cu dragostea, devotamentul, libertatea; și acum trebuie să cobor, de îndată, din nou în mormânt.
L.
Când descurajarea trecu, fui cuprins de un fel de furie; am coborât cu pași mari în vale; simțeam nevoia să scurtez, m-am înfățișat avanposturilor negre. Părură surprinși și nu voiau să îmi îngăduie să intru. Ciudat lucru! Am fost aproape obligat să îi rog. În cele din urmă doi dintre ei puseră mâna pe mine și primiră să mă conducă la Biassou. Am intrat în grota lui. Era preocupat să tragă de arcurile mai multor instrumente de tortură de care era înconjurat. La zgomotul pe care l-au făcut paznicii mei aducându-mă, întoarse capul; faptul că mă aflam acolo nu păru să îl mire.
- Ia uită-te, îmi spuse arătându-mi mașinăriile cumplite ce erau în apropiere. Am rămas calm; cunoșteam cruzimea eroului omenirii și eram hotărât să îndur tot, fără să îngălbenesc.
- Nu-i așa, reluă rânjind, nu-i așa că Leogri a fost fericit, fiind numai spânzurat?
L-am privit fără a-i răspunde, cu dispreț rece.
- Anunță-l pe domnul capelan, spuse unui adjutant.
Am rămas o clipă în tăcere amândoi, privindu-ne în ochi; mă spiona. În acea clipă intră Rigaud; părea agitat și îi vorbi generalissimului încet.
- Să fie adunate toate căpeteniile oștii, spuse Biassou liniștit. Peste un sfert de oră toate căpeteniile, în veșmintele lor bizare și diferite, se adunaseră în fața cavernei.
Biassou se ridică:
- Ascultați, amigos! Albii vor să ne atace mâine, în zori, aici. Poziția este proastă; trebuie s-o părăsim. Vom porni înainte de apus și vom ajunge la hotarul spaniol; Macaya, vei forma avangarda, cu negrii tăi. Padrejan va astupa cu cuie ochiurile tunurilor luate din artileria din Pralato; nu le putem lua cu noi în munți. Vitejii din Crois-des-Bouquets vor porni după Macaya. Toussaint va urma cu negrii din Léogani și din Trou. Dacă grioții și griotele fac cel mai mic zgomot, îi dau pe mâna călăului. Locotenentul-colonel Cloud va distribui puștile debarcate la capul Cabrou și îi va conduce pe mulatri pe cărările Vistei. Prizonierilor să li se taie gâtul, dacă a mai rămas vreunul; să fie pilite gloanțele; să se otrăvească săgețile. Să se arunce trei tone de arsenic în izvorul de la care ia apă tabăra; colonii vor lua asta drept zahăr și vor bea fără teamă. Trupele din Limbé, Dondon și Acul vor merge după Cloud și Toussaint. Astupați cu roci toate drumurile din savană, stricați-le; încendiați pădurile; Rigaud, rămâi alături de noi. Negrii din Morne-Rouge vor forma ariergarda și nu vor părăsi savana până la răsăritul soarelui.
Se aplecă spre Rigaud și îi spuse în taină:
- Sunt negrii lui Bug-Jargal; de i-ar distruge, măcar! Muerta la tropa, muerto el gefe21! Haideți, hermanos, reluă, îndreptându-și bustul. Candi vă va comunica parola. Căpeteniile se retraseră.
- Generale, spuse Rigaud, trebuie expediată depeșa lui Jean-François. Stăm prost; poate că îi oprește pe albi.
Biassou o scoase pripit din buzunar:
- Bine că mi-ai adus aminte; dar are atâtea greșeli de gramatică, cum le spun ei, că or să râdă de ea.
Îmi întinse hârtia.
- Ascultă, vrei să-ți salvezi viața? Bunătatea mea pune din nou această întrebare, încăpățânării tale. Ajută-mă să refac această epistolă; o să-ți dictez ideile mele; tu o să le pui în stil alb. Am făcut un semn negativ. Păru nervos. Nu? spuse.
- Nu! am răspuns.
Gândește-te bine. Și privirea sa păru să o atragă pe a mea asupra uneltelor de călău cu care se juca.
- Pentru că m-am gândit, refuz. Pari să te temi pentru pielea ta și alor tăi; nădăjduiești că scrisoarea către adunare, va întârzia marșul și răzbunarea albilor. N-am nevoie de o viață ce ar sluji ca s-o scape pe a ta. Dă-i drumul cu cazna.
- Ha! Ha! Muchacho! replică Biassou, împingând cu piciorul instrumentele de tortură, mi se pare că te-ai obișnuit cu astea. Îmi pare rău, dar n-avem, vreme să te punem să le-ncerci. Poziția noastră e periculoasă; trebuie să ies cât mai iute. Refuzi să îmi slujești de secretar! Să știi că ai dreptate, că tot te-aș fi omorât după asta. Nu poți trăi când cunoști o taină de-a lui Biassou; apoi, dragul meu, am făgăduit domnului capelan să mori.
Se întoarse spre obiul care tocmai intrase.
- Bon per, e gata escuada voastră?
Acesta făcu un semn afirmativ. Ați luat în ea negrii din Morne-Rouge? Sunt singurii din armată care nu-s ocupați cu pregătirea plecării. Obiul răspunse da, printr-un al doilea semn.
Atunci Biassou îmi arătă cu degetul marele drapel negru pe care îl mai remarcasem și care se afla într-un colț al grotei.
- Asta îi va avertiza pe ai tăi de clipa în care pot ceda epoleții tăi, locotenentului ce îți urmează în grad. Înțelegi că în clipa aia trebuie să fiu plecat. Că veni vorba, ai făcut o mică plimbare; cumj găsești împrejurimile?
- Am remarcat, am răspuns cu răceală, destui copaci ca să fiți spânzurați, tu și banda ta.
- Află, spuse rânjind forțat, că există un loc pe care, fără îndoială, l-ai scăpat din vedere și cu care bon per îți va face cunoștință. Adio, tinere căpitan, bună-seara lui Leogri. Mă salută cu acel râs ce îmi amintea de zgomotul șarpelui cu clopoței, făcu un semn, îmi întoarse spatele și negrii mă luară. Obiul cu văl ne întovărășea, cu mătăniile în mână.
LI.
Mergeam între ei fără a opune nici o rezistență, devărul fiind că, de altfel, ar fi fost fără rost. Ne urcarăm pe șaua unei culmi așezată la apusul savanei, unde ne odihnirăm o clipă; de-acolo am aruncat o ultimă privire soarelui ce cobora fără a mai răsări pentru mine. Paznicii mei se ridicară, am făcut la fel. Am coborât într-o mică vale care în orice altă clipă m-ar fi încântat. Un torent o străbătea în toată lungimea și împrumuta pământului o umezeală rodnică; acest torent se năpustea, la capătul văii, într-unul dintre acele iezere albastre ce nu au număr în munții din San-Domingo. De câte ori, în vremuri mai fericite, nu mă așezasem visător, pe malul acestor lacuri frumoase, la ceasul crepusculului, atunci când azurul lor se preschimbă într-o întindere argintată în care primele stele ale serii însămânțează paiete de aur! Curând trebuia să sosească acel moment, iar noi aveam de mers mai departe! Cât de frumoasă mi se păru acea vale! Puteai vedea platani înfloriți, arțari de o vigoare și o înălțime prodigioase; buchete stufoase de mauritias, un fel de palmier ce exclude orice altă formă de vegetație din preajma lui, curmali, magnolii cu caliciile lor mari, măreți catalpași dezvăluindu-și frunzele lucioase, apărând printre ciorchinii aurii ai falșilor abanoși. Odierul canadian își amesteca florile galbene aureolelor albastre cu care se încarcă acel soi de caprifoi sălbatic căruia negrii îi spun coali. Draperii verzui de liane răpeau privirii vederea șoldurilor brune ale stâncilor învecinate. Din toți porii acestui pământ virgin se înălța o mireasmă primitivă, aidoma aceleia pe care o inspirase întâiul om din primii trandafiri ai paradisului. Pășeam de-a lungul unei poteci însemnate pe malul torentului. Am fost surprins să văd cărarea ducând pe neașteptate, la o stâncă ascuțită, la poalele căreia am remarcat o deschidere în formă de boltă, prin care ieșea torentul. Din această boltă naturală țâșnea un zgomot surd și bătea un vânt năvalnic. Negrii o apucară la stânga pe un drum încurcat și greu, ce pare să fi fost săpat de apele unui torent secat de multă vreme. Ne aflarăm în fața unei noi bolți, pe jumătate astupată de mărăcini, ilice și spini sălbatici ce se împleteau între ei. Un zgomot asemănător celui din arca din vale se auzi și aici. Negrii se duseră înăuntru. În clipa în care am făcut primul pas în acest subteran, obiul se apropie de mine și îmi vorbi cu glas ciudat:
- Iată ce am să-ți prezic acum: numai unul dintre noi doi va mai ieși pe sub această boltă și va mai coborî pe acest drum.
Nu mi-a venit să îi răspund. Înaintam în întuneric. Zgomotul era din ce în ce mai puternic; nu ne puteam auzi pășind. Bănuiam că era produs de o cădere de apă; nu greșeam.
După ce am mers zece minute prin beznă, am ajuns la un fel de platformă interioară, tăiată de natură în însuși miezul muntelui. Cea mai mare parte a acestei platforme semicirculare era inundată de torentul ce izbucnea din vinele muntelui, cu un zgomot înspăimântător. Deasupra acestei săli subterane, bolta închipuia un fel de dom tapisat cu iederă de o culoare gălbejită. Această boltă era străbătută pe aproape toată întinderea de o spărtură prin care pătrundea lumina și ale cărei margini erau încununate cu arbuști verzi-auriți, în acel moment, de razele soarelui. La capătul dinspre miază-noapte al platformei, torentul se pierdea huruind într-o prăpastie pe fundul căreia părea să plutească, fără a intra cu adevărat, vaga licărire ce cobora din crevasă. Un copac bătrân se apleca deasupra hăului, crengile lui cele mai înalte se ametecau cu spuma cascadei, iar tulpina noduroasă străpungea stânca, la unul sau două picioare deasupra marginii. Arborele acesta îmbăindu-și în torent, în acelșai timp, coroana și rădăcinile, se profila deasupra prăpastiei ca un braț descărnat și era atât de sărăcit de verdeață, că nu mai puteai spune din ce soi era. Prezenta un fenomen ciudat: numai umiditatea care îi impregna rădăcinile îl împiedica să moară, pe când violența cataractei îi smulgea, una după alta, ramurile tinere, forțându-l să-și păstreze necontenit aceleași crengi.
LII.
Negrii se opriseră în acest loc cumplit și am înțeles că trebuie să mor. Și atunci, în apropierea acestei prăpăstii în care mă aruncau aproape din voia mea, imaginea fericirii la care renunțasem de câteva ore, reîncepu să mă asalteze cu regrete, pot spune, chiar cu remușcări. Orice rugăminte ar fi fost nedemnă pentru mine; nu am putut totuși, să mă plâng.
- Prieteni, le-am spus negrilor ce mă înconjurau, știți că nu e ușor să pieri la douăzeci de ani, când ești plin de viață, când ești iubit de cei pe care îi iubești și când lași în urma ta ochii ce vor plânge până în ultima clipă?!
Un râs cumplit îmi întâmpină tristețea. Era al micului obi. Acel soi de duh rău, ființa acea de nepătruns, se apropie pe neașteptate de mine:
- Ha! Ha! Ha! Plângi după viață. Labado sia Dios! Singura mea teamă era că nu ți-e frică de moarte!
Glasul acesta, râsul acesta mă obosiseră, tot căutând să ghicesc de unde le cunoșteam.
- Ticălosule! i-am spus; cine ești?
- O s-o afli! răspunse cu un ton înfiorător. Apoi, înlăturând soarele de argint ce îi acoperea pieptul brun: Privește!
M-am aplecat. Pe pieptul păros al obiului erau gravate două nume albicioase, urme hidoase și de neșters, arse cu fierul roșu, pe sânul sclavilor. Unul dinte ele era Effingham, celălalt al unchiului meu, al meu d'Auverney! Surpriza mă amuți.
- Ei, Leopold d'Auverney, numele tău ți l-a destăinuit pe al meu?
- Nu, am spus mirat, auzind cum omul îmi cunoaște numele și străduindu-mă să îmi adun amintirile. Aceste două nume nu apăreau la un loc decât pe pieptul bufonului... Dar bietul pitic a murit; de altfel, el ținea la noi. Nu poți fi Habibrah!
- El însuși! strigă înspăimântător. Și, ridicându-și gorra sângerie, dădu la o parte vălul. Chipul diform al piticului casei îmi apăru în fața ochilor; dar aerului de veselie turbată pe care i-l cunoșteam, îi succedase o expresie amenințătoare, sinistră.
- Doamne-Dumnezeule! mi-a scăpat; eram uluit. Toți morții revin? E Habibrah, bufonul unchiului!
Piticul puse mâna pe pumnal și spuse printre dinți:
- Bufonul și... ucigașul său.
M-am tras înapoi, îngrozit:
- Ucigașul său!... Nebunule! Asta a fost recunoștința pentru bunătatea lui?
Mă întrerupse:
- Bunătate?! Spune: jigniri!
- Cum, am urmat, tu l-ai lovit, ticălosule?!
- Eu, răspunse cu o expresie oribilă. I-am înfipt cuțitul atât de adânc în inimă, că abia a avut răgaz să se trezească pentru a muri. A strigat numai: Ajutor, Habibrah!... Și eram cu el.
Râsul lui atroce, neverosimilul sânge rece, mă revoltară:
- Nenorocitule! Ucigaș laș! Ai uitat că numai ție îți acorda favoruri? Mâncai lângă masa lui, dormeai lângă patul lui...
- Ca un câine! îmi tăie vorba Habibrah; como un perro! Haida-de! Ba bine că nu mi-am amintit favorurile cu care mă insulta! M-am răzbunat pe el, mă voi răzbuna și pe tine. Ascultă! Crezi că dacă sunt mulatru, pitic și diform, nu sunt om? Ah! Am un suflet și un suflet mult mai adânc și mai puternic decât acela de care o să-ți slobozesc trupul de fecioară! I-am fost unchiului tău ca maimuță sapaju. Slujeam plăcerilor sale, îl distram la necaz. Spui că mă iubea; aveam, într-adevăr un loc în inima lui; da, între papagal și maimuță. Mi-am făurit altul cu pumnalul!
M-am cutremurat.
- Da, continuă piticul, eu sunt, sunt chiar eu! Privește-mă în ochi, Leopold d'Auverney! Ai râs destul de mine, acum poți să și tremuri! Ce spui, vrei să-mi amintești preferința rușinoasă pe care o avea unchiul tău pentru cel pe care îl numea bufonul lui! Ce mai preferință! Bon Giu! Dacă intram prin saloanele voastre, eram întâmpinat de sute de hohote de râs; statura mea, diformitățile, trăsăturile, costumul derizoriu, până și infirmitățile mele deplorabile, tot ce aveam, stârnea batjocura ticălosului tău unchi și a ticăloșilor săi prieteni. Cât despre mine, nu puteam nici măcar să tac; trebuia, o rabia! trebuia să îmi amestec hohotele cu cele pe care le provocam! Răspunde, crezi că atâtea umilințe te îndeamnă la recunoștință? Crezi că nu atârnă cât suferințele celorlalți sclavi, munca necontenită, coptura soarelui, stâlpul infamiei și biciul? Crezi că nu-s de-ajuns ca să rodească-n inima unui om o ură arzătoare, necruțătoare, veșnică, așa cum este stigmatul rușinii ce-mi zbârcește pieptul! Ah, la o atât de lungă suferință, ce scurtă mi-a fost răzbunarea! De ce nu mi-a fost dat să îl fac pe tiranul meu odios să sufere toate chinurile ce zilnic le retrăiesc! De ce să nu fi cunoscut înainte de a se fi curățat, tot amarul mândriei rănite și să nu simtă ce urme fierbinți lasă lacrimile rușinii și ale furiei pe un chip condamnat la râsul perpetuu. Ce greu este să aștepți atâta vreme ceasul răzbunării și să-l isprăvești printr-o lovitură de pumnal! Măcar de-ar fi știut ce mână l-a lovit! Dar mă pripeam să-i aud ultimul horcăit; am înfipt prea iute pumnalul; a murit fără să mă recunoască și furiile mi-au înșelat răzbunarea. De data aceasta, cel puțin, va fi completă. Mă vezi bine, nu-i așa? E adevărat că-ți vine greu să mă recunoști în lumina nouă în care îți apar. M-ai văzut numai vesel și rânjind; acum, când nimic nu-mi mai împiedică sufletul să ia calea privirilor, bănuiesc că nu mai semăn cu mine însumi. Cunoșteai numai masca mea: iată-mi chipul!
Era cumplit.
- Monstrule! i-am strigat, greșești, mai există ceva din saltimbanc în atrocitatea trăsăturilor și a inimii tale...
- Nu vorbi despre atrocitate! mă întrerupse Habibrah. Gândește-te la cruzimea unchiului tău.
- Ticălosule, am urmat indignat; dacă era crud, era că îl mânai tu! Deplângi soarta nenorociților de sclavi: atunci de ce înveninai împotriva lor încrederea pe care ți-o arăta unchiul meu. De ce n-ai încercat niciodată să-l îmbunezi în favoarea lor?
- Pentru nimic în lume! Să împiedic eu un alb să se mânjească astfel? Dimpotrivă, îl împingeam să se poarte și mai urât cu sclavii, ca ceasul răzvrătirii să sune mai curând, ca excesul tiraniei să cheme în sfârșit, răzbunarea! Părând că le dăunez fraților mei, îi slujeam.
Mă năuceau aceste născociri ale urii.
- Ei, ce părere ai, continuă piticul, am știut să gândesc și să pun în practică? Ce spui de bufonul Habibrah! Ce spui de nebunul unchiului tău?
- Du până la capăt ce ai început atât de bine, i-am răspuns. Omoară-mă, dar grăbește-te.
Începu să se plimbe de-a lungul și de-a latul platformei, frecându-și mâinile:
- Și dacă mie nu-mi place să mă grăbesc? Dacă vreau să mă bucur în voie de frica ta? Pricepi, Biassou îmi datora partea mea din ultima pradă. Când te-am văzut în tabără, nu i-am mai cerut decât viața ta. Mi-a dat-o cu plăcere și acum îmi aparține! Mă distrez cu ea. N-ai teamă, curând o să te prăbușești împreună cu cascada asta în prăpastie; dar află, mai înainte de asta că, descoperind locul unde s-a ascuns soția ta, azi i-am sugerat lui Biassou să dea foc pădurii și probabil că a și făcut-o până acum. Așadar familia ta este nimicită. Unchiul tău a murit de cuțit, tu vei muri de apă, Marie a ta - de flăcări!
- Ticălosule! Ticălosule! am strigat. Și am făcut o mișcare să sar asupra lui. Se întoarse spre negri:
- Hai, legați-l! I se apropie ceasul.
Negrii începură să mă lege în tăcere cu funiile pe care le aduseseră. Deodată, mi se păru că aud lătrăturile îndepărtate ale unui câine. Mi se păru că ar fi o iluzie provocată de mugetul cascadei. Negrii isprăviră cu legatul și mă împinseră spre hăul ce avea să mă înghită. Piticul, încrucișându-și brațele, mă privea cu o bucurie triumfătoare. Mi-am ridicat ochii spre spărtura de sus ca să nu îl mai văd și să privesc cerul. În clipa aceea se auzi un lătrat și mai puternic, și mai limpede. Enormul cap al lui Rask apăru prin crevasă. Am tresărit. Piticul strigă: Hai! Negrii, care nu băgaseră de seamă lătrăturile, se pregătiră să mă arunce în prăpastie...
LIII.
- Camarazi! tună un glas. Toți se reîntoarseră: era Bug-Jargal. Stătea în picioare pe marginea spărturii; pe cap îi plutea o pană roșie. Camarazi, repetă, opriți-vă! Negrii se prosternară. Continuă: sunt Bug-Jargal. Negrii își izbiră frunțile de pământ, țipând fără să se mai înțeleagă ce. Dezlegați prizonierul! strigă căpetenia.
La aceasta, piticul păru să se trezească din stupoarea sa. Împiedică brațele negrilor ce erau gata să îmi taie legăturile.
- Cum?! Ce s-a întâmplat?!s Strigă el. Que quiere decir eso? Apoi, ridicând capul spre Bug-Jargal: căpetenie a celor din Morne-Rouge, ce cauți aici?
Bug-Jargal răspunse:
- Am venit să-i comand pe frații mei!
- Într-adevăr, spuse piticul abia stăpânindu-și furia, sunt negrii din Morne-Rouge. Dar cu ce drept dispui de ostaticul meu?
Căpetenia răspunse:
- Sunt Bug-Jargal!
Negrii își izbiră din nou frunțile de pământ.
- Bug-Jargal, reluă Habibrah, nu poate desface ce a făcut Biassoou. Acest alb mi-a fost dat de Biassou. Vreau să moară; va muri. Vosotros, spuse negrilor, îndepliniți porunca! Zvârliți-l în prăpastie.
La glasul puternic al obiului, negrii se ridicară și făcură un pas spre mine. Am crezut că era sfârșitul.
- Dezlegați prizonierul, strigă Bug-Jargal. Și îi potopi cu înjurături și amenințări. Într-o clipă m-au slobozit. Surpriza mea era tot atât de mare ca și furia obiului. Vru să se azvârle asupra mea. Negrii îl opriră.
- Demonios! Rabia! Infierno de mi alma! Cum, ticăloșilor, refuzați să-mi dați ascultare?! Ce-am pierdut el tiempo să ascult este maldicho? Ar fi trebuit să-l arunc de la bun început peștilor del baratro! Dorind o răzbunare completă, îl pierd. O rabia de satan! Escuchate, vosotros! Dacă nu-mi dați ascultare și nu-l azvârliți pe albul ăsta nemernic în torent, vă blestem! O să vă albească părul; o să vă roadă de vii țânțarii și furnicile! O să vă slăbească mâinile și picioarele ca trestiile, o să se împleticească, o să vă ardă răsuflarea în gâtlej ca nisipul fierbinte, o să muriți curând și sufletele vă vor fi osândite să întoarcă veșnic o piatră de moară mare cât un munte, în lună, unde e frig!
Scena aceasta produse asupra mea un efect ciudat. Singur din rasa mea în această cavernă umedă și întunecată, împresurat de negrii aidoma dracilor, legănat, cât de cât, pe marginea acestuio hău fără fund, pe rând amenințat de acest pitic hidos, de acest vrăjitor diform, a cărui haină dungată și mitră ascuțită abia de le vedeam în lumina palidă și apărat de negrul cel vânjos, ce se lăsa văzut în singurul loc unde puteam zări cerul, mi se păru că m-aș afla la porțile iadului, așteptând pierzania sau mântuirea sufletului meu și asistând la lupta îndârjită dintre îngerul meu păzitor și duhul meu cel rău. Negrii păreau înspăimântați de blestemele obiului. Voi să profite de nehotărârea lor și strigă:
- Vrea ca albul să moară; mă veți asculta: va muri!
Bug-Jargal răspunse cu gravitate:
- Va trăi! Sunt Bug-Jargal. Tatăl meu a fost rege în Kakongo și împărțea dreptatea în pragul ușii sale. Negrii se prosternară din nou. Căpetenia continuă: fraților! Mergeți și spuneți lui Biassou să nu desfășoare steagul negru ce trebuie să-i vestească pe albi de moartea acestui captiv; acest captiv a salvt viața lui Bug-Jargal și Bug-Jargal vrea să trăiască.
Se ridică. Bug-Jargal lăsă să-i cadă pana roșie în mijlocul lor. Șeful detașamentului își încrucișă mâinile pe piept și ridică pana cu respect; după care ieșiră fără să mai sufle o vorbă. Obiul dispăru cu ei în bezna subpământeană. N-am să încerc să vă descriu, domnilor, situația în care mă aflam. Îmi ațintisem ochii umezi asupra lui Pierrot, care la rândul său mă contempla cu o expresie unică de recunoștință și de mândrie:
- Domnul fie binecuvântat! rosti în cele din urmă. Ești salvat. Frate, întoarce-te pe unde ai venit. O să mă găsești în vale.
Îmi făcu un semn cu mâna și plecă.
LIV.
Grăbit să ajung la această întâlnire și să aflu prin ce minunată întâmplare îmi fusese dăruit izbăvitorul chiar la timpul cuvenit, m-am pregătit să ies din înspăimântătoarea cavernă. Dar mă așteptau noi pericole. În clipa în care m-am îndreptat spre galeria subterană, un obstacol, neprevăzut îmi bară intrarea, pe neașteptate. Era tot Habibrah. Obiul hain nu-i urmase pe negri, așa cum crezusem; se ascunsese în spatele unei stalactite, așteptând o clipă mai prielnică pentru răzbunarea sa. Și prilejul venise. Piticul se arătă pe neașteptate și râse. Eram singur, dezarmat; un pumnal, același ce îi ținea loc de crucifix, lucea în mâna sa. Văzându-l, m-am tras fără să vreau, înapoi.
- Ha! Ha! Maldicho! Credeai că-mi scapi! Dar nebunul nu e atât de nebun ca tine! Ești al meu și de data asta nu te va aștepta de pomană. Vei merge să-l întâlnești în vale, dar te va purta unda torentului ăstuia.
- Monstrule! i-am spus, mergând de-a-ndăratelea pe platformă, adineaori ai fost un călău, acum ești un ucigaș!
- Mă răzbun! răspunse, scrâșnind din dinți.
În acel moment mă aflam pe buza prăpastiei, brusc se năpusti asupra mea ca să mă împingă în ea, printr-o lovitură de pumnal. M-am dat la o parte. Piciorul îi alunecă pe mușchiul umed ce acoperea stâncile; se rostogoli pe panta rotunjită de valuri.
- Mii de draci! strigă, răgând. Se prăbușise în prăpastie. V-am pomenit de rădăcina copacului bătrân ce ieșea din fisura granitului, puțin deasupra marginii. Piticul se izbi de ea, căzând; fusta lui înzorzonată i se încurcă printre nodurile trunchiului și, apucându-se de acest ultim sprijin, se cramponă cu o energie extraordinară. Cușma ascuțită i se desprinse de pe creștet; dădu drumul pumnalului; arma lui de ucigaș și gorra sunătoare pieriră laolaltă, izbindu-se una de alta, în adâncimile cataractei. Habibrah, agățat deasupra hăului hidos, la început se zbătu să urce din nou pe platformă; dar brațele lui scurte nu puteau atinge colțul de sus al râpei și unghiile i se rupeau în zadar, înfingându-se în suprafața vâscoasă a rocii ce domina groapa întunecoasă. Urla de furie. Cea mai mică mișcare de-a mea ar fi fost de-ajuns pentru a-l prăbuși; dar ar fi fost o lașitate și nu m-am gândit la asta nici o clipă. Această slăbiciune a mea îl izbi. Mulțumind cerului pentru mântuirea pe care mi-o trimisese când eram deznădăjduit, m-am hotărât să îl las în plata sorții și tocmai voiam să ies din sala subpământeană, când am auzit pe neașteptate din prăpastie, glasul piticului, rugător și îndurerat:
- Stăpâne, strigă, stăpâne! Nu plecați, vă rog! În numele lui bon Giu, nu lăsați să moară, vinovată și fără căință, o ființă omenească pe care o puteți salva. Vai!... mă lasă puterile, îmi alunecă ramura dintre mâini și se îndoaie, atârn prea greu, îi dau drumul, se rupe... vai! Stăpâne! Mi-e frică de prăpastia care fierbe sub mine! Nombre santo de Dios! N-aveți nici un pic de milă pentru bietul dumneavoastră bufon? E un ucigaș, e adevărat; dar nu îi dovediți că albii sunt mai buni decât negrii, stăpânii - decât sclavii?
Mă apropiasem de prăpastie, aproape emoționat și lumina veștedă ce cobora prin deschizătură, îmi dezvălui pe chipul respingător al piticului, o expresie pe care încă nu i-o cunoșteam: aceea a rugăminții și a nenorocirii.
- Senor Leopold, continuă, încurajat de mișcarea provocată de milă pe care o făcusem, să fie adevărat că o ființă omenească își vede semenul într-o poziție atât de cumplită, îl poate ajuta și nu o face?! Vai, întindeți-mi mâna, stăpâne. Un mic ajutor și pot ieși. Ceea ce este totul pentru mine înseamnă atât de puțin pentru dumneavoastră! Trageți-mă spre dumneavoastră, vă rog! Recunoștința mea va fi pe măsura crimelor mele...
L-am întrerupt:
- Nemernicule! Nu-mi aminti de ele!
- Urăsc, stăpâne, reluă el, aceste amintiri. Ah! fiți mai generos decât mine. Ceruri! Ah, ceruri! Nu mai pot să mă țin! Cad... Ay desdichado! Mâna! Mâna! Dați-mi mâna! În numele mamei ce v-a alăptat.
Mi-ar fi greu să vă spun ce lamentabil era acel accent al groazei si suferinței! Am uitat de toate! Nu mai era un vrăjmaș, un trădător, un ucigaș, era un nenorocit pe care numai un mic efort din partea mea l-ar fi putut smulge unei morți înfiorătoare. Mă implora atât de jalnic! Orice cuvânt, orice reproș ar fi fost fără rost și ridicol: nevoia de ajutorare mi se părea urgentă. M-am aplecat și am îngenunchiat de-a lungul marginii, sprijinindu-mă cu una dintre mâini de copacul a cărui rădăcină îl susținea pe nefericitul Habibrah; i-am întins-o pe cealaltă... De îndată ce fu la îndemâna sa, o apucă cu ambele mâini cu o vigoare neașteptată și, departe de a se lăsa ajutat să urce, așa cum intenționam să fac, l-am simțit că încearcă să mă tragă cu el în adâncimi. Dacă trunchiul arborelui nu mi-ar fi oferit un sprijin atât de solid, aș fi fost fără doar și poate, smuls de unde mă aflam, printr-o mișcare bruscă și violentă pe care o făcu mizerabilul.
- Sceleratule!i I-am strigat; ce faci?!
- Mă răzbun, răspunse hohotind diabolic. Te-am apucat, în sfârșit, imbecilule! Singur ai venit în mâinile mele! Te țin! Erai salvat și eu eram pierdut! Singur te-ai băgat în gura caimanului, pentru că a gemut după ce a răcnit! Sunt mângâiat, căci moartea mea mă răzbună! Ești în capcană, amigo! Și o să mai am un tovarăș drept hrană peștilor din lac.
- Trădătorule! i-am spus, încordându-mi mușchii, așa mulțumești pentru că am vrut să te ajut?!
- Da, răspunse; știu că mă puteam salva cu tine, dar prefer să pieri cu mine. Țin mai mult la moartea ta decât la viața mea! Vino!
În acest timp, palmele sale aspre și negre se crispau în jurul mâinii mele cu efoturi neînchipuite; ochii îi ardeau și gura îi spumega; forțele, de a căror lipsă se plânsese mai înainte, îi reveniseră, exaltate de furie și răzbunare; picioarele i se sprijineau ca două pârghii, de zidul perpendicular al stâncii și sărea, pe rădăcină, asemenea unui tigru; aceasta, încâlcită în veșmintele sale, îl susținea fără voia lui; deoarece ar fi vrut să o rupă ca să atârne cu toată greutatea de mine și să mă tragă mai iute. Se întrerupea, când și când să roadă furios cu dinții. Ai fi zis că este însuși demonul acestei grote, încercând să atragă o pradă în palatul său de beznă din adâncuri. Spre norocul meu, unul dintre genunchi mi se oprise într-o ieșitură a stâncii; brațul parcă mi s-ar fi înnodat de copacul de care mă sprijineam; și mă luptam împotriva eforturilor, cu toată energia pe care sentimentul autoconservării ți-l poate da într-o astfel de clipă. Din când în când îmi ridicam anevoie pieptul și strigam cât mă țineau puterile: Bug-Jargal! Dar tunetul cascadei și distanța îmi lăsau prea puține nădejdi că mi-ar fi putut auzi glasul. Între timp, piticul, care nu se așteptase la o astfel de rezistență, își îndoi zguduirile furioase. Începeam să-mi pierd puterile, deși lupta durase mai puțin timp decât irosesc povestindu-v-o. Un cârcel de nesuportat îmi paraliza brațul; mi se tulbura vederea; lumini livide și fără consistență se încrucișau prin fața mea; urechile îmi sunau; am auzit rădăcina trosnind, gata să se rupă, monstrul ce sta să cadă - râzând; prăpastia ce urla, părea că se apropie de mine.
Înainte de a abandona totul din pricina ostenelii și a disperării, am încercat să mai strig o dată; mi-am adunat forțele ce îmi mai rămăseseră și am strigat pentru ultima oară: Bug-Jargal! Îmi răspunse un lătrat. L-am recunoscut pe Rask, mi-am întors privirile. Bug-Jargal și câinele său erau pe marginea crevasei. Nu știu dacă auzise chemarea mea sau îl mânase îngrijorarea. Își dădu seama de pericolul în care mă aflam.
- Ține-te bine! îmi strigă.
Habibrah, temându-se să nu fiu salvat, îmi strigă și el, spumegând de furie: - Vino odată! Vino.
Și își adună, să isprăvească tot, ultimile rămășițe ale vigorii sale nefirești. În clipa aceea, brațul meu trudit se desprinse de copac. Gata! Când m-am simțit ținut din spate: era Rask. La un semn al stăpânului său, sărise pe platformă prin deschizătură și mă ținea cu botul de pulpanele hainei. Acest neașteptat ajutor mă izbăvea. Habibrah își mistuise cu acest efort, ultima tărie; eu mi-am adunat-o pe a mea pentru a-mi smulge mâna. Degetele lui înțepenite fură, în cele din urmă, nevoite să-mi dea drumul; rădăcina căznită atât de multă vreme, se frânse sub greutatea lui; și, pe când Rask mă trăgea înapoi cu violență, nemernicul pitic fu înghițit de spumele cascadei, blestemându-mă, fără vlagă; blestemul căzu în prăpastie odată cu el. Acesta fu sfârșitul bufonului unchiului meu.
LV.
Această scenă, această luptă nebunească, cumplitul ei deznodământ, mă copleșiră.
Îmi pierdusem, aproape, cunoștința. Glasul lui Bug-Jargal mă reînvie:
- Frate! striga. Grăbește-te să ieși! Soarele apune peste jumătate de ceas. Te aștept acolo. Urmează-l pe Rask.
Cuvintele acestea prietenești îmi redară nădejdea, puterea și curajul. M-am ridicat. Dogul se năpusti prin galeria subterană; l-am urmat; lătratul lui mă conducea prin beznă. După câteva minute, am revăzut lumina; ajungeam, în sfârșit la lumină și respiram liber. Pășind afară de sub bolta umedă și neagră, mi-am amimntit de proorocirea piticului, făcută atunci când intrasem: "Numai unul dintre noi doi va trece înapoi pe acest drum". Așteptările i-au fost înșelate, dar profeția i se adeverise.
LVI.
Ajuns în vale, l-am văzut pe Bug-Jargal; i-am căzut în brațe și am rămas așa, cu inima grea, cu zeci de întrebări pe buze, dar neputându-le rosti.
- Ascultă, mi-a spus, soția ta, sora mea, este în siguranță. Am dus-o în tabăra albilor; e la una din rudele voastre ce comandă avanposturile; voiam să mă predau de teamă să nu fie sacrificate cele zece capete ce răspund pentru mine. Ruda ta mi-a spus să fug și să încerc să împiedic uciderea ta, cei zece negri netrebuind să fie executați decât după tine; acest lucru trebuia să fie vestit de Biassou, arborându-se un steag negru pe cel mai înalt pisc din munți. Am alergat, Rask m-a condus și am ajuns la timp, slavă Domnului! Vei trăi și voi trăi și eu. Întinse mâna și adăugă: Ești mulțumit, frate?
L-am strâns din nou în brațe; l-am implorat să nu mă mai părăsească, să rămână cu mine printre albi; i-am făgăduit un grad în armata colonială. Mă întrerupse cu sălbăticie.
- Frate, ți-am făgăduit eu să te înrolez în rândurile alor mei?
Am tăcut, simțeam că greșisem. Adăugă vesel:
- Hai, vino s-o liniștim pe soția ta!
Această propunere răspundea unei nevoi urgente a inimii mele, m-am ridicat beat de fericire; plecarăm. Negrul cunoștea drumul; mergea înaintea mea; Rask ne urmă...
La aceasta, d'Auverney se opri și aruncă o privire sumbră în jurul său. Stropi mari de sudoare i se scurgeau pe frunte. Își ascunse chipul în mâini. Rask îl privea îngrijorat.
- Da, așa mă priveai atunci! murmură el.
Peste o clipă se ridică foarte nervos și ieși din cort. Sergentul și dogul îl întovărășiră.
LVII.
- Pun rămășag, strigă Henri, că ne apropiem de catastrofă! Zău c-ar fi păcat să i se fi-ntâmplat ceva lui Bug-Jargal; strașnic bărbat!
Paschal smulse cu dinții dopul sticlei înfășurată în răchită și spuse:
- Aș fi dat douăsprezece coșuri de Porto, să văd nuca de cocos pe care-a dat-o peste cap dintr-o înghițitură.
Alfred, care visa la o melodie de ghitară, se întrerupse și îl rugă pe Henri să îi lege șnururile, adăugă:
- Negrul acesta mă interesează mult. Numai că n-am îndrăznit să-l întreb pe d'Auverney, dacă știa și melodia Hermosa Padilla.
- Biassou este mai interesant, reluă cuvântul Paschal, vinul lui poate nu făcea multe parale, dar cel puțin omul ăla știa ce e un francez. Dacă i-aș fi fost prizonier, aș fi lăsat să-mi crească mustățile, să-mi dea câțiva piaștri pe ele, așa cum a dat orașul Goa acelui căpitan portughez. Trebuie să vă mărturisesc că creditorii mei sunt mai necruțători decât Biassou.
- Că veni vorba, căpitane, iată patru ludovici pe care vi-i datorez, strigă Henri, aruncâdu-și punga lui Paschal. Căpitanul își privi cu ochii mirați generosul debitor și ar fi putut, cu mai multă dreptate, să se numească creditorul său.
Henri se grăbi să adauge:
- Ia să vedem domnilor: până aici, ce gândiți despre povestea căpitanului?
- Pe cinstea mea, spuse Alfred; n-am fost prea atent, dar mă așteptam la ceva mai interesant din gura visătorului d'Auverney. Și pe deasupra, a zis și o romanță în proză; și nu-mi plac romanțele în proză; pe ce melodie să le cânți?! Pe scurt, povestea lui Bug-Jargal mă plictisește: e prea lungă.
- Aveți drepatte, spuse aghiotantul Paschal; e prea lungă. Dacă n-aș fi avut pipa și clondirul, ar fi fost o noapte tare lungă. Și sunt o mulțime de lucruri absurde. Cum să crezi, de pildă, că pocitania aia de vrăjitor... cum îl chema, c-am și uitat?... Habitos! Cum să crezi că vrând să-și înece dușmanul, se îneca singur?...
Henri îl întrerupse surâzând:
- Și mai ales în apă! Nu-i așa, căpitane Paschal? Pe mine, ce m-a distrat cel mai tare în povestea lui d'Auverney, a fost că de fiecare dată când îi rostea numele lui Bug-Jargal, câinele șchiop ridica privirea.
- Cât despre asta, întrerupse Paschal, făcea tocmai pe dos decât făceau cumetrele din Celadas când predicatorul pronunța numele lui Iisus; am intrat în biserică cu doisprezece cavaleriști cu platoșă...
Zgomotul puștii străjii vesti întoarcerea lui d'Auverney. Toți tăcură. Se plimbă câțiva pași, cu brațele încrucișate, în tăcere. Bătrânul Thadée, ce se reașezase într-un colț, îl observa pe furiș, și se străduia să pară că îl mângâie pe Rask, ca să nu-și dea seama căpitanul de îngrijorarea lui. D'Auverney, în cele din urmă, reluă:
LVIII.
Rask ne urma. Stânca cea mai înaltă a văii nu mai era luminată de soare: deodată trecu o pâlpâire pe deasupra ei, ce se stinse iute. Negrul tresări; îmi strânse mâna cu putere.
- Ascultă, spuse. Un zgomot surd, ca de artilerie, răsună din vale în vale, revenind cu nenumărate ecouri. E semnalul, spuse negrul, întunecat. Continuă: a fost un tun, nu? Am făcut un semn afirmativ. Din două salturi, se afla pe o stâncă înaltă: l-am urmat. Încrucișă brațele și începu să surâdă cu tristețe. Vezi? mă întrebă. Am privit încotro îmi arăta și am zărit piscul pe care mi-l indicase când am revăzut-o pe Marie. Singurul în care mai bătea soarele, având în vârf un drapel mare, negru.
D'Auverney făcu o pauză.
- Mai târziu am aflat că Biassou, grăbit să plece, pusese să fie arborat stindardul înaintea întoarcerii detașamentului ce ar fi trebuit să mă execute.
Bug-Jargal se afla tot acolo, în picoare, cu brațele încrucișate și contemplând steagul lugubru. Deodată se reîntoarse rapid și făcu câțiva pași să coboare de pe stâncă:
- Doamne, Doamne! Nenorociții mei tovarăși!
Reveni spre mine:
- Ai auzit tunul? mă întrebă.
N-am răspuns.
- Era semnalul, frate. Acum sunt conduși. Capul îi căzu pe piept. Se apropie și mai mult de mine:
- Du-te să-ți întâlnești soția, frate; te va conduce Rask.
Fluieră o melodie africană, câinele mișcă din coadă și păru că vrea să se îndrepte spre un anume loc al văii. Bug-Jargal îmi luă mâna și făcu eforturi să zâmbească; dar era un zâmbet crispat.
- Adio! îmi strigă un glas puternic; și pieri printre desișurile și copacii ce ne înconjurau. Împietrisem. Puținul pe care-l înțelesesem din câte se petrecuseră, mă făcea să prevăd tot felul de nenorociri. Rask, văzându-și stăpânul dispărând, înaintă spre marginea stâncii și începu să își clatine capul, urlând nenorocit. Reveni cu coada între picioare; ochii mari îi erau umezi, mă privi îngrijorat, după care se întoarse în locul de unde plecase stăpânul său și lătră de mai multe ori. L-am înțeles: și eu aveam aceleași temerii ca și el. Am făcut câțiva pași în direcția lui și atunci, țâșni ca o săgeată pe urmele lui Bug-Jargal; l-aș fi pierdut curând din vedere, deși alergam și eu cât mă țineau puterile, dacă nu s-ar fi oprit din când în când ca să-mi dea timp să îl ajung. Am străbătut astfel câteva văi, am urcat pe dealuri acoperite de pâlcuri de copaci. În sfârșit!...
Vocea lui d'Auverney se stinse. Trăsăturile îi fură cuprinse de o disperare sumbră; abia putu articula cuvinte:
- Continuă tu, Thadée, nu mai am forță nici cât o babă.
Bătrânul sergent nu era mai puțin emoționat decât căpitanul:
- Cu îngăduința... Dacă așa vreți, căpitane, trebuie să vă spun, domnilor ofițeri, că deși Bug-Jargal, numit Pierrot, a fost un negru mare - foarte blând, foarte puternic, foarte curajos și cel mai mare viteaz de pe pământ, după dumneavoastră, nu vă fie cu supărare, domnule căpitan, asta nu înseamnă că eu eram mai puțin pornit împotriva lui, lucru pe care nu mi-l voi ierta niciodată, deși căpitanul meu mi-a iertat-o. Așa încât, domnule căpitan, când am auzit că în seara următoare urma să fiți ucis, m-a năpădit o furie teribilă împotriva bietului om și am simțit o plăcere infernală când i-am anunțat că el sau, în lipsa lui, zece dintre ai săi vă vor întovărăși și vor fi împușcați, drept represalii, cum se spune. La auzul acestei știri nu vădi nici un simțământ, numai că peste un ceas o șterse printr-o gaură pe care o făcuse...
D'Auverney avu un gest de nerăbdare. Thadée reluă:
- Fie! Când am văzut drapelul mare și negru pe munte, cum nu se reîntorsese, ceea ce nu ne mira, cu îngăduința dumneavoastră, domnilor ofițeri, s-a tras cu tunul și am fost însărcinat să conduc pe cei zece negri spre locul de execuție, numit La Bouche-du-Grand-Diable, care era mai departe de tabără... Ei, dar ce contează! Când am ajuns acolo, înțelegeți, domnilor, n-o făcusem ca să le dăm un prilej să-și ia tălpășița, am pus să fie legați, așa cum se obișnuiește și mi-am pregătit plutonul. Când, iată că văd sosind dinspre pădure, un negru solid. Mi s-au muiat brațele. Se apropie, gâfâind, de mine:
- Am sosit la vreme, spuse. Bună-ziua, Thadée.
Da, domnilor, numai asta a spus și merse să-și dezlege tovarășii. Eu rămăsesem cu gura căscată. Atunci, cu îngăduința dumneavoastră, domnule căpitan, între el și negri se stârni o luptă a generozității și care ar fi trebuit să dureze ceva mai mult... Ce mai contează! Da, eu sunt de vină că am făcut să înceteze acea luptă. Luă locul negrilor. În acea clipă, câinele lui... Bietul Rask! Ajunse acolo și îmi sări la gât. De-ar fi rămas așa încă câteva clipe, domnule căpitan! Dar Pierrot făcu un semn și sărmanul dog îmi dădu drumul; Bug-Jargal nu îl putu însă împiedica să nu i se culce la picioare. Pe atunci vă credeam mort, domnule căpitan. Eram mânios. Am strigat...
Sergentul întinse mâna, îl privi pe căpitan dar nu putu rosti cuvântul fatal.
- Bug-Jargal căzu. Un glonț rupse laba câinelui... De atunci, domnilor ofițeri (și sergentul își clătină cu tristețe capul), de atunci e șchiop. Am auzit gemete printre copacii codrului din apropiere, am mers acolo, erați dumneavoastră, domnule căpitan; vă atinsese un glonț, când alergați să îl salvați pe negru. Da, căpitane, gemeați, dar plângându-l pe el; Bug-Jargal murise! Pe dumneavoastră, domnule căpitan, v-am adus în tabără. Erați rănit mai puțin grav decât el, căci v-ați vindecat, datorită îngrijirii atente a doamnei Marie.
Sergentul se opri. D'Auverney reluă cu un glas solemn și îndurerat:
- Bug-Jargal murise!
Thadée coborî privirile.
- Da, spuse; el mă cruțase, și tocmai eu l-am ucis
Sfârșitul lui Bug-Jargal
NOTĂ
Deoarece cititorii, în general, au obiceiul să solicite lămuriri definitive asupra sorții fiecăruia dintre personajele ce au izbutit să-l intereseze, s-au făcut cercetări, în intenția de a satisface acest obicei, asupra destinului ulterior al căpitanului Leopold d'Auverney, al sergentului și câinelui său. Cititorul își amintește, poate, că sumbra melancolie a căpitanului avea două pricini: moartea lui Bug-Jargal, numit Pierrot și pierderea iubitei sale Marie, care nu fusese salvată din incendiul fortului Galifet, decât pentru a pieri, nu peste multă vreme, în primul incendiu al Capului. Cât despre căpitan însuși, iată ce s-a descoperit.
A doua zi după marea bătălie câștigată de trupele Republicii Franceze împotriva armatelor europene, generalul de divizie M*** stătea singur în colțul său, redactând, după notele șefului de stat major, raportul ce urma să fie trimis Convenției naționale, asupra victoriei din ajun. Un aghiotant general se prezentă, spunându-i că reprezentantul poporului, însărcinat pe lângă el, dorea să-i vorbească. Generalului îi displăceau acest soi de ambasadori cu bonetă roșie pe care Montaniarzii îi delegau în tabere pentru a le înjosi și decima, turnători oficiali, însărcinați de călăi să spioneze gloria. Totuși ar fi fost periculos să se refuze vizita unuia dintre ei, îndeosebi după o victorie. Idolului sângeros al acelor vremuri îi plăceau victimele ilustre; și sacrificatorii din piața Revoluției erau veseli când puteau să dărâme dintr-o singură lovitură, un cap și o coroană, chiar de n-ar fi fost decât de spini, ca aceea a lui Louis XVI, de flori, ca acelea ale tinerelor fete din Verdun, sau de lauri, ca acelea ale lui Custine și Andrée Chénier. Generalul ordonă deci să fie primit reprezentantul.
După câteva felicitări în doi peri și destul de limitate, în legătură cu recentul triumf al armatelor republicane, reprezentantul, apropiindu-se de general, îi spuse acestuia cu jumătate de glas:
- Dar asta nu este totul, cetățene general; nu e destul să învingem vrăjmașul din afară; trebuie deasemenea, exterminați dușmanii dinăuntru.
- Ce vreți să spuneți, cetățene reprezentant? răspunse generalul uimit.
- În armata voastră există un căpitan numit Leopold d'Auverney, reluă misterios comisarul Convenției; e în a 32-a semibrigadă. Îl cunoașteți, generale?
- Sigur că da! exclamă generalul. Tocmai citeam în legătură cu el un raport al adjutantului general, șef al celei de-a 32-a semibrigăzi. E un excelent căpitan.
- Cum, cetățene general! îi vorbi de sus reprezentantul. I-ați dat alt grad?
- Nu vreau să vă ascund, cetățene reprezentant, că asta îmi era intenția...
La aceasta, îl întrerupse pe general, cu impetuozitate:
- Victoria este oarbă, generale M***! Țineți seama de ce faceți sau spuneți. Dacă încălziți la sân șerpi ce dușmănesc poporul, temeți-vă să nu vă strivească poporul atunci când va strivi șerpii! Acest Leopold d'Auverney este un aristocrat, un contrarevoluționar, un regalist, unul din 1792, un girondin! Justiția poporului îl caută! Trebuia să mi-l dați acum!
Generalul răspunse cu răceală:
- Nu pot.
- Cum nu puteți?! reluă comisarul, a cărui mânie se adâncise. Nu știți, generale M***, că singura putere nelimitată aici, e a mea? Republica vă ordonă și spuneți că nu puteți! Iată, din condescendență pentru succesele pe care le-ați avut, vreau să vă citesc nota informativă ce mi-a fost transmisă în legătură cu acest d'Auverney și pe care trebuie s-o expediez, împreună cu el, acuzatorului public. Este vorba de un extras dintr-o listă de nume pe care nădăjduiesc că nu mă obligați s-o închei cu al dumneavoastră. Ascultați:
"Leopold Auverney (cu particula de), căpitan în cea de-a 32-a semibrigadă, dovedit, primo, de a fi istorisit într-o consfătuire de conspiratori, o pretinsă povestire contrarevoluționară, ce tindea să ridiculizeze principiile egalității și libertății și să exalte vechi superstiții cunoscute sub numele de regalitate și religie; dovedit, secundo, de a se fi slujit de expresii reprobate de orice sans-culotte cinstit, pentru a caracteriza diverse evenimente memorabile, anume eliberarea negrilor din San-Domingo; dovedit, tertio, de a se fi slujit numai de cuvântul domnule în povestirea sa, și niciodată de cuvântul cetățean; în sfârșit, quarto, de a fi conspirat fățiș, prin mai sus pomenita istorisire, pentru răsturnarea republicii în favoarea facțiunii girondinilor și a brissotiștilor. Merită moartea". Ei generale, ce părere aveți? Mai țineți partea acestui trădător? Mai stați în cumpănă să dați pe mâna justiției acest inamic al patriei?
- Acest inamic al patriei, replică generalul cu demniatte, s-a sacrificat pentru ea. Voi răspunde extrasului din nota dumneavoastră pritr-un extras din raportul meu; e rândul dumneavoastră să ascultați:
"Leopold d'Auverney, căpitan în cea de a 32-a semibrigadă, a hotărât soarta noii victorii obținute de armata noastră. Coalizații au clădit o redută formidabilă; era cheia bătăliei; trebuia ocupată. Moartea viteazului ce ar fi atacat-o cel dintâi, era sigură. Căpitanul d'Auverney și-a asumat această sarcină; a cucerit reduta, a murit și am învins. Sergentul Thadée, dintr-a 32-a, și un câine, au fost găsiți morți în preajma sa. Propunem Convenției naționale să decreteze că acestui căpitan Leopold d'Auverney i se cuvine recunoștința patriei". Vedeți, cetățene reprezentant, confirmă liniștit generalul, deosebirea dintre misiunile noastre; ambii trimitem câte o listă Convenției. Același nume se află pe ambele liste. Îl denunțați ca pe un trădător, eu - ca pe un erou; îl sortiți rușinii, eu - gloriei; ridicați un eșafod, eu îi pregătesc un trofeu; fiecare cu rolul său. Din fericire însă, acest viteaz a putut scăpa într-o bătălie, de supliciul pe care i-l hărăzeați. Slavă Domnului! Cel pe care voiați să-l omorâți, a murit. Nu v-a așteptat.
Comisarul, furios să vadă că, odată cu conspiratorul, cădea și conspirația lui, scrâșni printre dinți:
- A murit! Păcat!
Generalul îl auzi și strigă indignat:
- Vă mai rămâne o consolație, cetățene reprezentant al poporului! Căutați cadavrul căpitanului d'Auverney în ruinele redutei. Cine știe?! Poate că obuzele dușmanului să îi fi cruțat capul, în favoarea ghilotinei naționale!
Sfârșitul notei lui Bug-Jargal.
__________________________________________________________________
Nota 14 Toussaint-Louverture, ce se formase la școala lui Biassou și care, dacă nu îi era superior cât privește îndemânarea, era foarte departe de a-l egala în privința perfidiei și a cruzimii, Toussaint-Louverture, mai târziu, a oferit același spectacol al puterii discreditare asupra negrilor fanatizați. Această căpetenie, despre ai cărui strămoși se spune că ar fi fost de neam regesc african, primise, ca și Biassou, o anume educație rudimentară, pe care o completa cu geniul. Apăru un fel de tron republican la San-Domingo, în același timp când Bonaparte fonda o monarhie în Franța, pe o victorie. Tousssaint îl admira, cu naivitate pe primul consul; dar primul consul, nevăzând în Toussaint decât un parodist ce îi stingherea destinul, respinse într-una, disprețuitor, orice corespondență cu sclavul eliberat ce îndrăznea să îi scrie: Întâiul dintre albi, întâiul dintre negri.
[ sus ]
|