Data publicarii pe site: 04.09.2007
VICTOR HUGO
"Bug-Jargal"
Traducere de Mihai Radulescu
Autorul acestei cărți era în vârstă de șaisprezece ani în 1818; a pus pariu că va scrie un volum în cincisprezece zile. Redactă Bug-Jargal. La șaisprezece ani ai vârsta când pariezi orișice și improvizezi orice .
Această carte a fost scrisă, deci, cu doi ani înaintea lui Han de Islanda. Și, deși, cu șapte ani mai târziu, în 1825, autorul l-a refăcut și rescris în bună parte, rămâne totuși, prin fond și multe detalii, întâia lucrare a autorului.
El cere iertare cititorilor săi că îi face să își irosească timpul cu amănunte atât de puțin imporatnte; a socotit însă, că micul număr de persoane cărora le place să orânduiască operele unui poet după rangul valorii și în ordinea nașterii, nu vor fi nemulțumite aflând vârsta Bug-Jargal-ului; cât despre autor, aidoma călătoriilor ce adastă la jumătate de cale, străduindu-se să mai descopere, în undele brumate ale zării, locul de unde au pornit, el a voit să facă loc aici amintirii acelor vremi de seninătate, îndrăzneală și încredere, când se năpustea fățiș asupra unui subiect atât de mare: revolta negrilor din San-Domingo, din 1971, luptă între uriași, trei lumi interesându-se de ea, Europa și Africa, drept potrivnici. America, drept câmp de bătălie.
24 martie 1832
Episodul ce urmează a fi citit și al cărui fond este împrumutat din revolta sclavilor din San-Domingo, din 1791, are un aer de circumstanță1, suficient pentru a-l împiedica pe autor să îl publice. Totuși, deoarece o schiță a acestui opuscul a fost publicată și distribuită într-un număr restrâns de exemplare, în 1820, într-o epocă în care politica vremii era prea puțin preocupată de Haiti, pare limpede că dacă subiectul tratat a stârnit un interes mărit de atunci încoace, aceasta nu s-a întâmplat din vina autorului. Evenimentele au avut loc în funcție de carte, iar nu cartea a fost cea redactată în funcție de evenimente.
În orice caz, autorul nici nu visa să smulgă această lucrare semiobscurității în care era învăluită; dar, înștiințat că un librar din capitală își propunea să retipărească schița sa anonimă, a socotit a fi de datoria lui să preîntâmpine această retipărire, scoțând el însuși la lumină lucrarea sa revizuită și, într-o oarecare măsură, refăcută, prevedere ce cruță amorul propriu al autorului de un necaz, și pe librar de o speculație murdară.
Mai multe persoane distinse, care au fost amestecate în tulburările din San-Domingo, fie în caliatte de coloni, fie în calitate de funcționari, aflând în apropiata publicare a acestui episod, au avut bunăvoința de a comunica spontan autorului materiale cu atât mai prețioase, cu cât sunt aproape inedite. Autorul, cu acest prilej, le vădește via sa recunoștință. Aceste documente i-au fost deosebit de folositoare pentru îndreptarea a ceea ce povestirea căpitanului d'Auverney înfățișa incomplet, cât privește culoarea locală, și nesigur, în privința adevărului istoric.
În sfârșit, autorul este dator să își prevină cititorii că povestea lui Bug-Jargal nu e decât un fragment dintr-o lucrare mai întinsă, ce urmează să fie compusă cu titlul: Povestiri în cort. Autorul presupune că, în timpul războaielor purtate de revoluție, mai mulți ofițeri francezi se înțeleg să scurteze, fiecare la rând, lungimea nopților bivuacului, istorosind câte una din aventurile lor. Episodul publicat aici făcea parte din această serie de narațiuni; poate fi detașat fără nici un neajuns și, de altfel, lucrarea în care urma să fie inclus nu este sfârșită, nu va fi niciodată și nici nu este vrednică să fie.
BUG-JARGAL
I.
...Venind rândul căpitanului Léopold d'Auverney, acesta deschise ochii mari și mărturisi acelor domni că adevărul adevărat era că nu știa nici o întâmplare din viața sa, care să prețuiască într-atât, încât să le rețină atenția.
- Dar, căpitane, îi vorbi locotenentul Henri, se spune că totuși ați călătorit și că ați văzut lumea. Nu e adevărat că ați fost în Antile, în Africa și în Italia, în Spania?... Ah, căpitane, iată câinele dumneavostră șchiop.
D'Auverney tresări, lăsă să-i cadă țigara de foi și se întoarse brusc spre intrarea cortului, în clipa în care un câine imens alerga spre el, șchiopătând. Trecând, câinele stinse țigara căpitanului; acesta nici nu băgă de seamă. Câinele îi linse picioarele, dădu bucuros din coadă, lătră, se zbengui cât știa de frumos, după care se întinse lângă el. Căpitanul, emoționat, întristat, îl mângâia absent cu mâna stângă, desfăcându-și cu cealaltă cureaua caschetei și repeta din când în când: "În sfârșit, ai apărut, Rask! Ai apărut!" În cele din urmă, exclamă: "Dar cine te-a adus?"
- Cu îngăduința dumneavoastră, căpitane...
De câteva minute, sergentul Thadée ridicase pânza cortului și stătea în picioare, cu brațul drept înfășurat în redingotă, cu ochii în lacrimi, contemplând în tăcere încheierea odiseei. La urmă, îndrăzni să spună: "Cu îngăduința dumneavoastră, căpitane..." D'Auverney ridică privirile.
- Tu, Thad? Și cum dracului ai fost în stare?... Bietul câine! Îl credeam în tabăra englezilor. Unde ai izbutit să-l găsești?
- Slavă Domnului! Sunt, căpitane, la fel de vesel ca domnul, nepotul dumneavoastră, când îl puneați să decline cornu-coarnă; cornu-al coarnei...
- Dar, spune-mi odată, unde ai izbutit să-l găsești?
- Nu l-am găsit, căpitane; m-am cam dus să-l caut.
Căpitanul se ridică și întinse sergentului mâna, dar mâna sergentului rămase mai departe înfășurată în redingotă. Căpitanul nu luă seama la asta.
- Vedeți că.. adică, de când s-a pierdut Rask ăsta, săracul, am priceput, cu îngăduința dumneavoastră, căpitane, că vă lipsea ceva. Ca să n-ascund nimica, îmi vine să cred că în seara în care n-a venit, ca de obicei, să-mpart rația de pâine cu el, n-a lipsit mult ca bătrânul Thad să-nceapă să se smiorcăie ca un plod. N-am făcut-o, slavă Domnului; n-am plâns decât de două ori în viață: întâia oară când... în ziua în care... Și sergentul își privi cu îngrijorare superiorul. A doua oară, când i-a dat prin minte nepricopsitului ăluia de Balthazar, caporalul dintr-a șaptea semibrigadă, să mă pună să curăț o legătură de ceapă.
- Pare-mi-se, Thadée, izbucni în râs Henri, că nu ne-ai spus cu ce prilej ai plâns întâia oară.
- Fără îndoială, bătrâne, când te-a îmbrățișat Latour-d'Auvergne, prim grenadier al Franței? întrebă cu dragoste căpitanul, mângâind câinele mai departe.
- Nu, căpitane, dacă sergentul Thadée a putut plânge, asta nu s-a putut întâmpla, cred că sunteți de părerea mea, decât în ziua în care a strigat foc! asupra lui Bug-Jargal, numit și Pierrot.
Un nor trecu peste chipul lui d'Auverney. Se spropie iute de sergent și voi să-i strângă mâna; dar, în ciuda acestui exces de cinstire, bătrânul Thadée o ținu mai departe ascunsă sub mantie.
- Da, căpitane, continuă Thadée, dându-se înapoi cu câțiva pași, pe când d'Auverney își ațintea supra lui privirile pline de o expresie penibilă; da, am plâns cu prilejul acela; și, pe cinstea mea, dacă nu era vrednic de asta! Era negru, e adevărat, dar și pulberea tunului tot neagră este și... și...
Bunul sergent ar fi dorit să încheie victorios bizara sa comparație. Se poate să fi existat ceva adevărat în această apropiere ce părea să aibă preț în gândirea sa, dar se strădui în van să-i dea o formă și, ca să spunem așa, după ce își atacă ideea în mai multe rânduri și din toate pozițiile, așa cum face un general ce nu izbutește să cucerească o cetate, ridică pe neașteptate asediul și urmă, fără să se sinchisească de zâmbetul tinerilor ofițeri ce îl ascultau.
- Spuneți, căpitane, vă mai amintiți de păcătosul ăla de negru, cum a venit abia trăgându-și sufletul, tocmai în clipa în care fuseseră aduși cei zece camarazi ai lui? Trebuise să-i legăm... eu comandam. Și îi dezlegă el însuși, ca să le ia locul, deși ei nu voiau; dar nu s-a lăsat. Ah! Ce mai om! Solid ca Gibraltarul! Și, ce spuneți, căpitane, cum stătea acolo, ca și când l-aș fi poftit la dans; și câinele lui, Rask ăsta, care a-nțeles ce urma să-i facem și mi-a sărit în piept...
- Thad, de obicei nu lași să treacă partea asta din poveste fără să-l mângâi pe Rask; ia te uită cum te privește!
- Aveți răbdare, spuse Thadée stânjenit; se uită la mine, săracul Rask, dar... bătrâna Malagrida-mi zicea că poartă ghinion să mângâi cu mâna stângă.
- Și de ce nu-l mângâi cu dreapta? îl întrebă d'Auverney surprins, băgând de seamă pentru întâia oară mâna înfășurată în redingotă și paloarea de pe chipul lui Thad. Tulburarea sergentului păru să sporească.
- Cu îngăduința dumneavoastră, căpitane, eu... Câine șchiop aveți; mă tem c-o s-aveți și sergent ciung.
Căpitanul sări ca ars de pe scaun.
- Cum? Ce? Ce spui, bătrânul meu Thadée? Ciung!... Arată-mi mâna. Ciung, Doamne, Dumnezeule!
D'Auverney tremura; sergentul își dădu binișor la o parte mantaua și înfățișă privirilor superiorului său, brațul legat cu o batistă însângerată.
- Doamne, Doamne! Șopti căpitanul, dezlegând pânza încetișor. Dar spune-mi, bătrâne, cum...
- Ei, simplu. V-am mai spus că băgasem de seamă necazul dumneavoastră de când ni-l luaseră ticăloșii de englezi pe Rask, dogul lui Bug... Mi-a fost de ajuns. Azi am hotărât să-l aduc înapoi, chiar și cu prețul vieții, iac-așa, ca să pot cina cu poftă. D-aia, după ce i-am lăsat vorbă lui Mathelet, ordonanței dumneavoastră, să vă perie bine uniforma de câmp, că mâine luptăm, am șters-o pe nevăzutelea din tabără, înarmat numai cu sabia, și am luat-o peste garduri, ca s-ajung mai degrabă în tabăra englezilor. Nici n-atinsesem primele linii de apărare, când, cu îngăduința dumneavoastră, căpitane, am zărit dintr-o pădurice de pe stânga o ceată de ostași roșii. Am înaintat să adulmec ce făceau și, cum nu luau seama la mine, l-am văzut pe Rask, în mijlocul lor, legat de un copac, pe când doi milorzi, goi ca niște păgâni, pân-aicișa, își tot cărau la pumni de sunau ca toba mare a unei semibrigăzi. Erau doi englezi particulari care, dacă nu vă supărați, se băteau în duel pentru câinele dumneavoastră. Numai că Rask m-a zărit, li s-a smucit o dată din zgardă că i s-a rupt lațul și m-am pomenit cu șmecherul pe urmele mele. Înțelegeți că ceilalți din șleahtă nu s-au lăsat mai prejos. Mă năpustesc asupra pădurii. Rask mă urmărește. Primele gloanțe îmi șuieră pe la urechi. Rask lătra: din fericire nu-l puteau auzi din pricina strigătelor lor - câine francez, câine francez! Ca și cum câinele dumneavoastră n-ar fi un câine bun și voinic din San-Domingo. Dar, ce contează! Străbat lăstărișul și tocmai mă găteam să ies din el, când doi roșii se proțăpesc în fața mea. Scap de unul cu ajutorul sabiei și așa m-aș fi descotorosit și de celălalt dacă n-avea pistolul încărcat... Asta-i cu brațul drept. Nu face nimic! Câinele francez i-a sărit la beregată, ca și când l-ar fi cunoscut de mult; englezul a căzut sugrumat, că, pe cinstea mea, a fost o îmbrățișare cam tare... Păi, dar de ce se încăpățâna dracul ăla și se ținea de capul meu, ca săracul de seminarist? Ei, și iată-i și pe Thad și pe Rask din nou în tabără. Nu-mi pare rău decât că n-a vrut bunul Dumnezeu să-mi dăruie asta mâine, în luptă. Asta e!
Chipul bătrânului sergent se înnegrise la gândul că nu fusese rănit în plină bătălie.
- Thadée!... strigă căpitanul pe un ton iritat. Apoi adăugă mai blând: cum poți fi atât de nebun ca să te expui în halul ăsta pentru un câine?...
- N-a fost pentru un câine, căpitane; era pentru Rask.
Trăsăturile lui d'Auverney se înseninară iar.
Sergentul continuă:
- Pentru Rask, dogul lui Bug...
- Destul! Destul! Bătrânul meu Thad, strigă căpitanul, acoperindu-și ochii cu mâinile. Hai, sprijină-te de mine, adăugă după o scurtă tăcere, să mergem la ambulanță.
Thadée îl urmă după ce rezistă cât se cuvenea respectului datorat. Câinele ce, în timpul acestei scene, rosese cu mare plăcere frumoasa blană de urs a stăpânului său, se ridică, luându-se după ei.
II.
Episodul acesta atrăsese puternic atenția și curiozitatea veselilor povestitori. Căpitanul Léopold d'Auverney era unul dintre acei oameni care, oriunde i-ar așeza hazardurile naturii sau mișcările sociale, inspiră întotdeauna o oar ecare cinstire împletită cu interes. Deși, poate la prima vedere, nu avea nimic izbitor; purtarea sa era rece, privirea indiferentă. Soarele tropicelor, bronzându-i chipul, nu îi împrumutase acea vioiciune a gesturilor și a cuvântului ce se unește la creoli cu o nonșalanță, deseori plină de grație. D'Auverney vorbea puțin, asculta rareori și era oricând gata să acționeze. Întotdeauna întâiul pe cal și ultimul în cort, părea să caute în oboseala trupească o înșelare a gândurilor. Gândurile acestea ce își săpaseră trista lor severitate în brazdele timpurii ale frunții sale, nu făceau parte dintre cele de care scapi împărtășindu-le, nici dintre acelea ce se pot îmbina, într-o conversație ușuratică, cu ideile altcuiva. Léopold d'Auverney, al cărui trup nu se încovoia sub poverile războiului, părea să sufere însă de o oboseală de nesuportat, ca urmare a războiului nevăzut al duhului. Fugea de discuții cu aceeași energie cu care căuta bătăliile. De i se întâmpla, când și când, să se lase ispitit de un schimb de cuvinte, rostea două sau trei vorbe pline de bun simț și de adâncă înțelepciune; apoi, în clipa când urma să își convingă adversarul, se oprea, tam-nesam, spunând: La ce bun?... și ieșea să îl întrebe pe comandant ce era de făcut în așteptarea ceasului șarjei sau al atacului.
Camarazii îi treceau cu vederea obișnuita răceală, rezervă și tăcere, pentru că îl vedeau în schimb, fiind viteaz, bun și binevoitor cu orice prilej. Salvase viața multora dintre ei, punând-o în joc pe a sa și era lucru știut că, dacă își deschide arareori gura, punga lui, cel puțin, n-avea niciodată baierele legate. Cei din armată îl iubeau și era iertat chiar și pentru faptul că izbutea să se facă oarecum venerat.
Și totuși, era tânăr. Îi dădeai treizeci de ani, deși era departe de a-i avea. Lupta de o bună bucată de vreme în rândurile republicanilor, dar peripețiile sale nu erau cunoscute. Singura ființă cu care, împreună cu Rask, îi putea smulge vreo manifestare mai vie de prietenie, bătrânul și bunul sergent Thadée, ce venise odată cu el în acel corp de armată și nu se despărțea de el pentru nimic în lume, mai povestea câteodată, câte ceva, de departe, din viața sa. Se știa că d'Auverney trecuse prin mari nenorociri în America; că, însurându-se în San-Domingo, își pierduse soția și întreaga familie în timpul masacrelor ce marcaseră invazia revoluției în această colonie. În acea epocă a istoriei noastre, nenorocirile de felul acesta erau atât de obișnuite, că li se făcea față cu un soi de milă generală din care fiecare lua cât socotea că i se cuvine și își aducea propriul prinos. Căpitanul d'Auverney era așadar, plâns mai puțin pentru pierderile avute, cât pentru felul său de a suferi. Asta deoarece într-adevăr, dincolo de indiferența sa glacială, se putea întrevedea câteodată, o rană lăuntrică de nevindecat.
De îndată ce se isca vreo luptă, fruntea lui părea că se înseninează. Se dovedea întreprinzător în acțiune, ca și cum s-ar fi străduit să ajungă general și, după izbândă, modest, ca și cum n-ar fi voit să fie decât ostaș de rând. Camarazii săi, băgând de seamă disprețul ce arăta pentru cinstiri și grade, nu înțelegeau de ce părea, înaintea luptei, a nădăjdui ceva și nu ghiceau că, dintre toate șansele războiului, d'Auverney nu-și dorea decât moartea. Reprezentanții poporului în misiune în rândurile armatei îl numiră, într-o bună zi, șef de brigadă pe câmpul de bătaie; refuză, deoarece, despărțindu-se de companie, ar fi trebuit să-l părăsească pe sergentul Thadée. Peste câteva zile se oferi să conducă o expediție hazardată și reveni viu și nevătămat, în pofida părerii tuturora și a propriilor sale nădejdi. Atunci fu auzit pronunțându-și părerile de rău de a fi refuzat gradul acela.
- Asta, spuse el, pentru că tunul vrăjmaș, cruțându-mă într-una, ghilotina ce izbește pe toți cei ce se înalță, m-ar fi voit, poate.
III.
Acesta era omul despre care începuseră să tăinuiască când ieși din cort.
- Pun rămășag, strigă locotenentul Henri, ștergându-și cizma roșie, pe care câinele, trecând, lăsase o pată mare de noroi, pun rămășag că dom' căpitan n-ar da, pe cele zece coșuri de Madera, pe care le-am văzut zilele trecute în furgonul generalului, nici piciorul rupt al câinelui său.
- Ssst! Ssst! făcu vesel aghiotantul Paschal, ar fi un târg prost... Coșurile sunt goale; am aflat eu ceva; și, adăugă serios, treizeci de sticle deschise nu merită, cred că ești de aceeași părere, locotenente, cât laba câinelui ăstuia, din care, fie vorba între noi, se poate face măcar capătul unui cordon de sonerie.
Ceilalți se puseră pe râs văzând tonul grav cu care rostise aghiotantul aceste ultime cuvinte. Tânărul ofițer al husarilor basci, Alfred, care era singurul să nu râdă, păru nemulțumit.
- Nu văd, domnilor, ce poate stârni bătaia de joc în cele ce au avut loc. Câinele și sergentul acesta, pe care de când îl cunosc pe d'Auverney, i-am văzut nedespărțiți de el, îmi par a fi în stare să ne atragă interesul. În sfârșit, scena asta...
Paschal, fiind înțepat de nemulțumirea lui Alfred, cât și de buna dispoziție a celorlalți, îi tăie vorba:
- Scena este dulceagă. Să fim serioși! Un câine regăsit și un braț rupt!
- Căpitane Paschal, n-aveți dreptate, spuse Henri, azvârlind din cort sticla pe care tocmai o golise, acel Bug, numit și Pierrot, îmi stârnește în chip deosebit curiozitatea...
Paschal, gata să se înfurie, se potoli iarăși, băgând de seamă că paharul său, pe care îl credea gol, era de fapt, plin. D'Auverney reintră; se îndreptă spre locul pe care șezuse, fără să spună nici un cuvânt. Avea un aer gânditor, dar chipul îi era mai calm. Părea atât de preocupat încât nu auzea nimic din ceea ce se spunea în jurul său. Rask, care îl urmase, se culcă la picioarele sale, uitându-se la el cu o privire îngrijorată.
- Paharul dumneavoastră, căpitane d'Auverney. Gustați dintr-acesta...
- Ei, slavă Domnului! spuse căpitanul, crezând că astfel îi răspunde lui Paschal, rana nu este periculoasă, brațul nu e rupt.
Stima involuntară pe care o inspira căpitanul tovarășilor săi de arme, fu singura piedică ce îl făcu pe Henri să nu râdă.
- Deoarece nu mai sunteți atât de îngrijorat în legătură cu Thadée, spuse, și cum am căzut la învoială să ne istorisim pe rând aventurile pentru a scurta nopțile bivuacului, nădăjduiesc, dragă prietene, că n-ai nimic împotrivă de a-ți ține cuvântul, povestindu-ne întâmplarea câinelui celui șchiop și al lui Bug... nu mai știu cum, numit și Pierrot, despre care spuneați că era solid ca un Gibraltar!
La această rugăminte, făcută pe un ton pe jumătate serios, pe jumătate în glumă, d'Auverney n-ar fi răspuns, dacă nu interveneau și ceilalți de partea locotenentului.
- Vă voi da ascultare, domnilor; dar nu vă așteptați la altceva decât la istorisirea unei anecdote foarte simple în care rolul meu este foarte mărunt. Dacă prietenia ce există între Thadée, Rask și mine v-a făcut să nădăjduiți ceva deosebit, vă atrag atenția că greșiți. Să începem.
Toți tăcură. Paschal dădu peste cap plosca cu rachiu și Henri se înveli în pielea de urs roasă pe jumătate, să se apere de răceala nopții, Alfred isprăvi cu fredonatul cântecului galician de mataperros. D'Auverney rămese o clipă pe gânduri, ca și când ar fi voit să-și amintească niște întâmplări demult înlocuite de altele; în cele din urmă luă cuvântul, vorbind rar, cu glasul scăzut și cu dese întreruperi.
IV.
- Deși născut în Franța, am fost trimis de timpuriu la San-Domingo, la unul dintre unchii mei, un colon foarte bogat, cu a cărui fiică urma să mă însor. Locuința unchiului meu se învecina cu fortul Galifet și plantațiile sale se întindeau în cea mai mare parte a câmpiei Acul. Această așezare nenorocită, a cărei pomenire vi se pare, desigur, fără interes, fu una dintre primele pricini ale dezastrelor și ruinei familiei mele.
Opt sute de negri cultivau domeniile imense ale unchiului meu. Trebuie să vă mărturisesc că starea tristă a acestor sclavi era cu atât mai înrăutățită de lipsa de sensibilitate a stăpânului lor. Unchiul meu se număra printre acei plantatori, din fericire nu mulți, a căror inimă se împietrise datorită unui despotism absolut, îndelung practicat. Obișnuit să se vadă ascultat de la prima privire, cea mai măruntă ezitare din partea unui sclav, era pedepsită în chipul cel mai crunt și intervenția copiilor săi, adesea, nu făcea decât să-i sporească mânia. Deci, în cele mai multe rânduri, ne vedeam nevoiți să ne mărginim la ușurarea năpastelor pe care le puteam preveni.
- Ce spui! O ține tot în fraze mari! spuse Henri, cu jumătate de glas, aplecându-se spre vecinul său. Sper că n-o să treacă peste nenorocirile bieților negri fără să facă și o mică dizertație asupra datoriilor impuse de spiritul umanitar, et caetera. La clubul Massiac2 nu scăpai fără asta.
- Îți mulțumesc Henri, că mă cruți de ridicol, spuse cu răceală d'Auverney, care îl auzise. Urmă. Dintre toți acei sclavi, unul singur izbutise să intre în grațiile unchiului meu. Era un pitic de culoare, spaniol gheară3, ce îi fusese dăruit de lordul Effingham, guvernatorul Jamaicăi. Unchiul meu, care locuise îndelung în Brazilia, dobândise obișnuința fastului portughez și îi plăcea să fie înconjurat de toată morga corespunzătoare bogăției sale. Numeroși sclavi, învățați să slujească precum niște servitori europeni, împrumutau reședinței sale o strălucire de tip seniorial. Pentru a nu-i lipsi nimic, preschimbase sclavul dăruit de lordul Effingham în nebun, imitându-i pe străvechii părinți feudali ce țineau bufoni la curțile lor. Trebuie să subliniez că alegerea era făcută de minune. Gheara Habibrah (acesta era numele său) era una dintre acele ființe a căror conformație fizică este atât de stranie, încât ar părea monștri dacă nu ne-ar face să râdem. Acets hidos pitic era gras, scund, pântecos și se mișca cu o repeziciune neobișnuită, pe cele două picioare subțirele și fără vlagă, ce, atunci când ședea, se adunau sub el ca brațele unui păianjen. Capul enorm, adâncit greoi între umeri, acoperit ca un arici, de o lână roșie și creață, avea drept tovărașe, două urechi atât de mari, încât cei de o seamă cu el aveau obiceiul să spună că se slujea de ele pentru a-și șterge ochii când plângea. Chipul îi era necontenit o strâmbătură și niciodată aceeași; ciudată mobilitate a trăsăturilor ce acordă urâțeniei sale avantajul variației. Unchiul meu îl iubea datorită diformității lui și a veseliei de neînfrânt. Habibrah era favoritul său. Pe când ceilalți sclavi erau aspru încovoiați sub muncă, Habibrah nu avea altă grijă decât să care un evantai mare, din pene ale păsării paradisului, să alunge muștele și țânțarii. Unchiul meu îl punea să mănânce la picioarele lui pe o rogojină de papură și totdeauna îi dădea, în propria sa farfurie, câte un rest din bucatele preferate. Și Habibrah își dovedea recunoștința față de atâtea bunătăți; nu se folosea de privilegiile bufonului, de dreptul de a face și spune orice, decât pentru a-și distra stăpânul printr-o serie de cuvinte îmbinate cu scălâmbăieli și, la cel mai mărunt semn al unchiului meu, alerga cu agilitatea unei maimuțe și supunerea unui câine.
Nu îmi plăcea acest sclav. Exista ceva prea slugarnic în servilitatea sa; și, dacă sclavia nu dezonorează, slugărnicia înjosește. Resimțeam milă binevoitoare pentru negrii nenorociți pe care îi vedeam ziua întreagă muncind aproape fără nici un vestmânt pe ei ca să le ascundă lanțul; dar saltimbancul diform, sclavul acesta puturos, cu straiele bălțate de galoane și încărcate cu clopoței, nu îmi inspira decât dispreț. De altfel, piticul nu folosea creditul pe care îl dobândise, prin josniciile sale în fața stăpânului comun, ca un frate adevărat. Niciodată nu i s-a întâmplat să ceară îndurare stăpânului care pedepsea atât de dese ori; și, într-o zi, când se credea singur cu unchiul meu, fu chiar auzit îndemnându-l să se poarte mai înverșunat față de nefericiții săi camarazi. Sclavii ceilalți, care ar fi trebuit să îl privească cu neîncredere și gelozie, nu păreau totuși că îl urăsc. Le inspira un fel de teamă, plină de respect, care nu aducea cu dușmănia; și, când îl vedeau trecând printre colibele lor, cu cușma sa ascuțită, împodobită cu clopoței, pe care pictase cu cerneală roșie, figuri ciudate, își spuneau unul altuia, în taină:
- Este un obi4!
Aceste amănunte, asupra cărora vă rețin acum atenția, aveau prea puțină importanță atunci pentru mine. Dăruit în întregime emoțiilor curate ale unei dragoste ce nu părea sortită să întâmpine nici o opreliște, unei dragoste încercate și împărtășite, din copilărie încă, de femeia ce îmi era hărăzită, nu îmi îngăduiam decât priviri foarte distrate la tot ce nu era Marie a mea. Obișnuit din cea mai fragedă vârstă să o socotesc ca pe viitoarea mea soție pe aceea care, într-o oarecare măsură, îmi era soră, se legase între noi o prietenie ce n-ar putea fi înțeleasă nici dacă aș spune că iubirea noastră era un amestec de devotament fratern, de exaltare pătimașă și încredere conjugală. La puțini oameni le-a fost dat să își petreacă cei dintâi ani într-o fericire mai mare ca a mea; puțini oameni și-au simțit sufletul înflorindu-le sub un cer mai frumos, într-un acord mai armonios dintre fericirea prezentului și nădejdea viitorului. Înconjurat, încă de la naștere de toate satisfacțiile avuției, de toate privilegiile rangului, într-o țară în care culoarea era suficientă pantru a ți-l conferi, petrecându-mi zilele alături de ființa care îmi subjugase dragostea toată, văzând că amorul nostru era pe placul părinților, singurii care l-ar fi putut împiedica, toate acestea la o vârstă când sângele este fierbinte, într-un ținut în care vara este veșnică și natura uluitoare, ce îmi mai lipsea pentru a mă face să cred orbește în steaua mea norocoasă? Mai este nevoie de ceva pentru a putea afirma că puțini oameni au avut parte de tinerețe mai fericită?... Căpitanul se opri o clipă, ca și când n-ar mai fi avut glas să prețuiască aceste amintiri ale bucuriei. După care urmă, cu un accent foarte trist: adevărat este însă, că acum am dobândit și dreptul de a adăuga că nimeni nu își va petrece ultimele zile mai nenorocit.
Și ca și când ar fi dobândit vlagă, meditând la nefericirea sa, continuă cu o voce sigură.
V.
Am ajuns la douăzeci de ani, legănat de aceste iluzii și nădejdi oarbe. Ziua mea de naștere era în august 1791 și unchiul meu hotărâse ca atunci să mă căăsătorească cu Marie.
Înțelegeți că gândul atât de apropiatei fericiri îmi absorbea toate facultățile și cât de vagă, deci, mi-a rămas amintirea dezbaterilor politice ce agitau în perioada aceea, colonia noastră, de doi ani. N-o să vă vorbesc așadar, nici de contele de Peinier, nici de domnul de Blanchelande, nici despre acel nenorocit de colonel de Mauduit, al cărui sfârșit a fost atât de tragic. Nu vă voi descrie rivalitățile adunării provinciale din Nord, nici ale acelei adunări coloniale, care luă numele de adunare generală, socotind că numele de colonială mirosea a sclavie. Nimicurile acestea ce atunci întorceau toate spiritele pe dos, azi nu mai prezintă nici un interes decât prin dezastrele provocate. Cât despre mine, în privința geloziei reciproce ce despărțea capul de Port-au-Prince, dacă ar fi fost să am și eu o părere, aș fi optat cu siguranță pentru Cap, pe al cărui teritoriu locuiam și din a cărui adunare provincială făcea parte și unchiul meu.
O singură dată mi s-a întâmplat să iau parte mai activă la dezbaterile zilei. Asta, cu prilejul acelui decret dezastruos din 15 mai 1791, prin care adunarea națională a Franței îngăduia oamenilor de culoare liberi participarea egală cu albii, în privința drepturilor politice. La un bal oferit de guvernator în orașul Capului, mai mulți tineri coloni discutau vehement despre această lege ce rănea cu cruzime amorul-propriu, fondat poate, al albilor. Nu participam la conversația lor, când am zărit apropiindu-se de ei un plantator bogat pe care albii cu greu îl primeau în tovărășia lor și a cărui culoare îndoielnică îi făceau să îi suspecteze originea. M-am îndreptat brusc spre acel om și i-am spus cu glas tare: "Treceți mai departe domnule; se spun aici lucruri neplăcute pentru dumneavoastră, ce aveți sânge amestecat în vine". Această imputare îl irită într-atât, încât mă provocă la duel. Ne-am rănit unul pe celălalt. Mărturisesc, greșisem jignindu-l; dar e probabil că prejudecata culorii singură, n-ar fi fost suficientă pentru a mă împinge la asta; omul acela avea de câtăva vreme îndrăzneala de a-și ridica privirile asupra verișoarei mele și atunci, când l-am umilit într-un chip atât de neașteptat, tocmai dansase cu ea.
În pofida a toate, vedeam cu nespusă bucurie, apropiindu-se clipa în care Marie avea să fie a mea și rămâneam departe de fierberea tot mai mare, ce făcea pe atâția din jur să își piardă capul. Având ochii ațintiți asupra fericirii ce se apropia, nu zăream norul înspăimântător care începuse deja să acopere aproape în întregime orizontul nostru politic și ce urma, spărgându-se, să dezrădăcineze toate existențele noastre. Nu că spiritele, chiar și cele mai prompte în a intra în alarmă, s-ar fi așteptat cu seriozitate, încă din acea vreme, la revolta sclavilor; erau prea disprețuiți pentru a fi temuți; dar exista chiar și între albii și mulatrii liberi destulă ură pentru ca acest vulcan, îndelungă vreme astupat, să nu răstoarne cu fața în jos colonia, în momentul temut când ar fi izbucnit. Încă din primele zile ale acelui august atât de dorit de firea mea lăuntrică, un incident straniu adăugă o neprevăzută îngrijorare nădejdilor mele liniștite.
VI.
Unchiul meu clădise, pa malul unui râu frumos ce îi uda plantațiile, un mic pavilion din crengi, împrejmuit de arbori bătrâni și deși, în care Marie venea zilnic să respire dulceața acelor brize de mare care, în cursul lunilor celor mai călduroase ale anului, adie cu regularitate la San-Domingo, din zori și până seara, și a căror răcoare crește sau scade odată cu temperatura zilei. Aveam eu însumi grijă să împodobesc acest loc de retragere, cu cele mai frumoase flori pe care le puteam culege. Într-o zi, Marie alergă spre mine înspăimântată. Întrase ca de obicei în cămara sa de verdeață și văzuse acolo, surprinsă și îngrozită, toate florile cu care o înfrumusețasem, rupte și călcate în picioare; un mănunchi de gălbinele sălbatice, proaspăt culese, era proptit pe locul unde avea obiceiul să șadă. Nu își revenise încă din uimire, când auzi sunetele unei ghitare izvorând din desișul ce înconjura pavilionul; apoi, un glas ce nu îmi aparținea, porni să cânte cu gingășie un cânt ce i se păru spaniol și din care tulburarea și, de bună seamă, pudoarea sa de fecioară, o împiedică să priceapă altceva în afara numelui său, deseori repetat. Atunci o luă la goană și, din fericire, nimeni n-o împiedică să fugă. Povestirea ei mă umplu de indignare și gelozie... Primele mele deducții m-au dus spre acel sânge-amestecat liber cu care avusesem nu de mult, o altercație, dar, în uluirea în care mă aflam, am hotărât să nu întreprind nimic cu ușurință. Am asigurat-o pe biata Marie, și mi-am făgăduit să veghez necontenit asupra sa, până-n clipa în care-mi va fi dat s-o apăr cu adevărat.
Presupunând că îndrăznețul, a cărui obrăznicie o îngrozise pe Marie, nu avea să se oprească la această primă tentativă de a-i face cunoscută, după cum bănuiam, dragostea sa, am început să stau la pândă începând chiar din seara aceea, pe lângă corpul de clădire în care se odihnea logodnica mea, de îndată ce se duseră la culcare toți cei de pe plantație. Ascuns în desișul trestiilor de zahăr, înarmat cu pumnalul, am început să aștept. Nu fu în zadar. Către mijlocul nopții, un preludiu melancolic și grav, străpungând tăcerea la câțiva pași de mine, îmi atrase pe neașteptate, atenția. Zgomotul mă cutremură: era o ghitară; sub fereastra Mariei! Furios, înălțându-mi cuțitul, m-am azvârlit asupra locului de unde ieșeau sunetele, rupând sub pași tulpinele trestiei de zahăr. Deodată m-am simțit înșfăcat și dărâmat cu o putere ce mi se păru prodigioasă; pumnalul îmi fu smuls cu violență și îl văzui lucind deasupra capului meu. În aceeași clipire, sticliră în umbră, în imediata apropiere a ochilor mei, doi ochi de foc și două șiraguri de dinți albi, pe care îi întrevedeam prin beznă, se întredeschiseră pentru a lăsa să scape cuvintele următoare rostite cu accentul furiei: Te tengo! Te tengo!5
Mai mult mirat decât speriat, mă zbăteam în van să scap de formidabilul meu adversar și vârful de oțel începuse să își facă drum prin îmbrăcămintea mea, când Marie, pe care ghitara și zgomotul pașilor și al cuvintelor o trezise, apăru pe neașteptate la fereastră. Îmi recunoscu glasul, văzu pumnalul strălucind și țipă de groază... Țipătul acela sfâșietor paraliză, într-o oarecare măsură, brațul antagonistului meu victorios; se opri ca împietrit de o vrajă, plimbă cu nehotărâre timp de câteva secunde, vârful cuțitului pe pieptul meu apoi, azvârlindu-l, spuse, de data aceasta în franceză:
- Nu! Nu! Ar plânge prea mult!
Rostind aceste cuvinte ciudate, dispăru între pâlcurile de trestie și, înainte chiar să mă ridic, rănit de această luptă inegală și neobișnuită, nici un zgomot și nici o urmă nu mai rămăsese din prezența sau trecerea sa.
Mi-ar fi greu să spun ce s-a petrecut cu mine în clipa în care, pierind prima stupoare, mi-am revenit în brațele dulcei mele Marie, căreia în mod atât de bizar, îi fusesem păstrat chiar de acela ce părea să-mi fie rival. Eram cu atât mai indignat împotriva acestui vrăjmaș neașteptat și eram rușinat să îi datorez viața. De fapt, îmi sugera vanitatea mea, lui Marie i-o datorez, deoarece glasul ei a făcut să cadă pumnalul. Totuși, nu puteam nega că exista o generozitate în simțământul de îl făcuse pe necunoscutul meu rival să mă cruțe. Dar rivalul acesta, cine să fi fost? Mă încâlceam în bănuieli ce se dărâmau una pe cealaltă. Nu putea fi plantatorul cu sânge-amestecat pe care îl desemnase la început gelozia mea. Era departe de a avea forța aceea extraordinară și, de altfel, nu era glasul său. Insul cu care mă luptasem mi se păruse gol până la brâu. Numai sclavii coloniei erau despuiați pe jumătate. Dar nu putea fi sclav; simțăminte de felul celui ce îl făcuse să arunce cuțitul, nu mi se păreau să țâșnească din pieptul unui sclav; de altfel, tot adâncul meu se răzvrătea împotriva presupunerii revoltătoare că aș fi avut un scalv, drept rival. Cine să fi fost deci? Am hotărât să aștept și să pândesc.
VII.
Marie o trezise pe bătrâna dădacă ce îi ținea locul mamei, pe care o pierduse încă din leagăn. Am petrecut ce mai rămăsese din noapte alături de ea și, de îndată ce se ivi ziua, îl încunoștiințarăm pe unchiul meu asupra întâmplărilor acestora inexplicabile. Fu foarte surprins; dar orgoliul său, ca și al meu, îl împiedică să se oprească asupra gândului că acel om îndrăgostit de fiica sa, putea fi un sclav. Dădaca primi ordinul de a nu o mai părăsi pe Marie; și cum ședințele adunării provinciale, grijile pe care le aveau colonii cei mai de seamă din pricina situației tot mai amenințătoare a afacirilor coloniale, și munca de pe plantații, nu îi lăsau unchiului meu nici un răgaz, el îmi îngădui să o întovărășesc pe fiica sa în orice plimbare, până la ziua căsătoriei mele, hotărâtă pentru 22 august. În același timp, presupunând că noul adorator nu putuse veni decât din afară, ordonă ca incinta domeniilor lui să fie, de atunci înainte, păzită zi și noapte, cu mai multă strictețe ca oricând.
O dată luate aceste precauții, am vrut să fac o încercare, fiind de acord cu unchiul meu. M-am dus la pavilionul de la râu și, îndreptând dezordinea din ajun, l-am împodobit iar cu florile cu care obișnuiam să-l împodobesc pentru Marie.
Când sosi ceasul la care ea avea în obicei să se odihnească, m-am înarmat cu carabina pe care o încărcasem, și i-am propus verișoarei mele să o întovărășesc la pavilion. Bătrâna dădacă ne urmă.
Mariei, căreia nu îi spusesem că făcusem să dispară urmele ce o speriaseră deunăzi, intră prima îm umbrarul de frunze.
- Uită-te Leopold, îmi spuse, leagănul meu se află în aceeași stare de pângărire în care l-am lăsat ieri; toată munca ta este irosită, florile tale rupte, veștede; ce mă uimește, adăugă, luând un mănunchi de gălbinele sălbatice de pe banca de gazon, ce mă uimește e că buchetul ăsta urât nu s-a veștejit de ieri până astăzi. Uită-te iubitule, pare cules de curând.
Rămăsesem nemișcat din pricina uluirii și mâniei. Într-adevăr, munca acelei dimineți îmi fusese distrusă; și florile acelea sărăcăcioase, a căror prospețime o mirase pe biata Marie, luaseră cu neobrăzare locul trandafirilor pe care îi împrăștiasem.
- Liniștește-te, îmi spuse Marie, văzându-mi agitația, liniștește-te; e un lucru trecut, insolentul acela nu va reveni, bineînțeles; să dăm uitării toate astea, așa cum facem și cu acest buchet odios.
M-am păzit să-i dezvălui adevărul, de teamă să nu o înfricoșez; și fără a-i spune că cel care după părerea mea, nu avea să mai revină, revenise, am lăsat-o să calce gălbinelele în picioare, plină de o inocentă indignare. Apoi, nădăjduind că sosise vremea să îmi cunosc rivalul misterios, am pus-o să stea între dădaca sa și mine.
Abia ne așezasem, că Marie își puse degetul pe buzele mele; auzise niște sunete, slăbite de vânt și de șușotirea apei. Am ascultat și eu; același preludiu trist și lent ca și cel care în noaptea precedentă îmi stârnise furia. Am voit să sar de unde ședeam; un gest al Mariei mă reținu.
- Leopold, îmi spuse încet, abține-te, poate o să cânte, și ceea ce o să spună ne va face să înțelegem cine este.
Într-adevăr, un glas al cărui timbru avea în același timp, și ceva bărbătesc și ceva plângător, se făcu auzit peste o clipă din adâncul pădurii și împleti notele grave ale ghitarei cu o romanță spaniolă, ale cărei cuvinte îmi răsunară profund în urechi, astfel încât memoria mea poate și azi să le refacă aproape în întregime.
"De ce fugi de mine, Maria?6De ce fugi de mine, copilo? De ce te temi când m-auzi? Cu adevărat sunt îngrozitor! știu să iubesc, să sufăr și să cânt!
Când văd lunecând trupul tău pur și ușor printre trunchii cocotierilor de pe râu, o vrajă îmi tulbură vederea, o, Maria, și cred că văd cum trece un duh!
Iar de aud, o, Maria, cuvintele fermecate ce trec de buzele tale ca o melodie, îmi pare că inima o aud bătându-mi în ureche și că îmbină un zumzet înlăcrimat glasului tău armonios.
Vai, glasul tău mai dulce-mi e ca trilul însuși al păsăretului tânăr ce aripa-și bate în cer, venind dinspre patria mea;
Din patria mea în care rege am fost, din patria-n care-am fost slobod!
Slobod și rege, copilo, toate acestea le-aș uita de al tău drag; tot aș uita, regat, familie, îndatoriri, răzbunare; da, chiar răzbunarea, deși clipa culegerii fructului acestuia amar și gustos, ce se coace atât de târziu, curând va veni!"
Glasul cântase strofele acestea cu pauze dese și dureroase; dar rostind aceste ultime cuvinte, dobândise un accent cumplit.
"O, Maria! Semeni palmierului zvelt și molcom legănat pe tulpină și te-oglindești în ochiul tânărului ce te iubește, precum palmierul în apa străvezie a izvorului.
Dar n-o știai? se-ntâmplă, din adâncul deșertului, să se stârnească un uragan gelos pe fericirea izvorului iubit; aerul și nisipul se-amestecă sub zborul aripilor sale grele; învăluie copacul și izvorul într-un vârtej de foc; izvorul secătuiește, palmierul simte chircindu-se sub răsufletul morții cercul verde al frunzelor sale ce avuseseră măreția unei coroane și grația unor plete.
Tremură, o, albă fiică a Hispaniolei7! Tremură de teamă să nu se preschimbe totul în jurul tău, curând, în uragan și pustiu! Atunci, părea-ți-va rău după dragostea ce te-ar fi putut mâna spre mine, aidoma zglobiei Katha, pasărea mântuirii, ce îndrumă prin nisipul Africii, călătorul spre cisternă.
Și de ce mi-ai respinge iubirea, Maria? Rege sunt și fruntea-mi e mult mai presus de alte frunți omenești. Ești albă, sunt negru; dar ziua de noapte nevoie are, unindu-se, aurora să nască și-apusul, ce mult mai frumoase sunt decât ea!"
VIII.
Un suspin prelungit pe coardele fremătătoare ale ghitarei, întovărăși aceste ultime cuvinte. Îmi ieșeam din fire: "Rege-negru-sclav!" O mie de idei fără nici o legătură, trezite de cântecul inexplicabil pe care tocmai îl auzisem, se învârtejeau în creierul meu. Am fost cuprins de o dorință violentă de a isprăvi cu ființa necunoascută ce îndrăznea să lege în felul acesta, numele Mariei de cântecele de dragoste și amenințare. Cu o mișcare convulsivă, mi-am apucat carabina și m-am năpustit afară. Marie, înspăimântată, rămase cu brațele întinse pentru a mă reține, când eu mă și adâncisem în desișul dinspre care venise galsul. Am scotocit pădurea în toate direcțiile, am vârât țeava puștii în toate tufișurile, am dat ocol tuturor copacilor groși, am mișcat din loc toate ierburile înalte... Nimic! Nimic și iar nimic! Căutarea aceasta fără rezultat, împletită cu reflecții inutile asupra romanței pe care o ascultasem, strecură o mare confuzie înăuntrul mâniei mele. Acel rival neobrăzat va izbuti așadar, să scape mereu brațului meu precum și gândirii mele. Nu voi putea deci, nici să îl ghicesc, nici să îl întâlnesc!... În acea clipă, un zgomot de clopoței mă trezi din meditare. M-am întors. Piticul Habibrah era alături de mine.
- Bună ziua, stăpâne, îmi vorbi și se înclină cu respect; dar privirea lui sașie, ridicată pieziș spre mine, părea să remarce, cu expresia unei șiretenii de nedefinit și de triumf, grija însemnată pe fruntea mea.
- Vorbește, i-am strigat brusc, ai zărit pe cineva în pădure?
- Pe nimeni altul decât pe dumneavoastră, senor mio, îmi răspunse liniștit.
- N-ai auzit un glas? reluai.
Sclavul rămase tăcut o clipă, căutând parcă ce să îmi răspundă. Fierbeam.
- Repede, i-am spus, răspunde repede, nenorocitule, ai auzit un glas aici?
Își aținti cu îndrăzneală privirile asupra privirilor mele; avea ochii rotunzi ca ai unui tigru.
- Que quiere decir usted 8 printr-un glas, stăpâne? Există glasuri pretutindeni și pentru orice; există glasul păsărilor, glasul apei, glasul vântului printre frunze...
L-am întrerupt, scuturându-l cu brutalitate.
- Bufon ticălos! Încetează de a mă lua drept jucăria ta sau te fac să auzi pe pielea ta glasul care iese din țeava unei puști. Răspunde în două cuvinte. Ai auzit în pădure un om cântând o melodie spaniolă?
- Da, senor, îmi răspunse fără a părea emoționat și avea și cuvinte melodia... Iaca, stăpâne, o să vă povestesc cum a fost. Mă plimbam pe liziera acestui boschet, ascultând ce-mi șopteau clopoțeii de argint ai acestei gorra9 a mele. Deodată, vântul adăugă concertului meu câteva cuvinte dintr-o limbă pe care o numiți spaniolă, prima în care am gângăvit, când mi se socotea vârsta cu lunile, nu cu anii, și când mama mă atârna în spinare, cu fâșii de lână roșie și galbenă. Îmi place limba aceasta: îmi amintește de timpul când eram numai mic și nu eram încă pitic, când eram un copil, nu încă un nebun. M-am apropiat de glas și am auzit sfârșitul cântului.
- Și, asta-i tot? am reluat cu nerăbdare.
- Da, stăpâne hermoso, dar, de voiți, vă voi spune cine e omul ce cânta.
Am crezut că aveam să-l îmbrățișez pe bietul bufon.
- Ah, vorbește, am strigat, vorbește! Uite punga mea, Habibrah! Și ai zece pungi și mai înțesate dacă îmi spui cine este omul.
Luă punga, o deschise și zâmbi.
- Diez bolsas mai înțesate ca aceasta! Dar, demonio! Astat înseamnă o fanega plină cu scuzi buni, cu chipul del rey Luis quince, cam cât ar fi trebuit ca să însămânțezi câmpul magului Altornino din Grenada, ce cunoștea meșteșugul de a cultiva buenos doblones; dar, nu vă supărați, tinere stăpân, ajung la ce vă interesează. Reamintiți-vă, senor, ultimele cuvinte ale cântului: "Ești albă, eu sunt negru; dar ziua de noapte nevoie are, unindu-se, aurora să nască și apusul, ce mult mai frumoase sunt ca ea!" Or, dacă acest cântec spune adevărul, gheara Habibrah, smeritul domniei voastre rob, născut dintr-o negresă și un alb, e mai frumos decât sunteți, senorito de amor. Eu sunt produsul unirii dintre zi și noapte, sunt aurora și apusul despre care vorbește cântecul spaniol, iar dumneavoastră sunteți numai ziua. Așadar, sunt mai frumos decât sunteți, și usted quiere10, mai frumos decât un alb... Piticul amesteca această divagare cu hohote lungi de râs. L-am întrerupt iarăși.
- Unde vrei să ajungi cu aceste extravaganțe? O să aflu din ele cine este cel care a cântat în codru?
- Exact, stăpâne, reluă bufonul, cu o privire șireată. E limpede că el hombre care a putut cânta aceste extravaganțe, cum le numiți, nu poate fi și nu este decât un nebun ca mine! Am câștigat las diez bolsas!
Mâna se ridică spre a pedepsi gluma insolentă a sclavului emancipat, când un țipăt înfiorător răsună pe neașteptate în boschet, înspre pavilionul de lângă râu. Era glasul Mariei. Mă afund în desiș, alerg, zbor, întrebându-mă dinainte îngrozit, ce nouă nenorocire mă putea paște. Ajung gâfâind la chioșcul cu frunze. Un spectacol înspăimântător mă aștepta. Un crocodil monstruos, al cărui trup era ascuns pe jumătate sub trestiile și rădăcinile de pe țărmul râului, își băgase capul enorm printr-una dintre arcadele de verdeață ce susțineau acoperișul pavilionului. Botul său întredeschis și hidos amenința un negru tânăr, de o statură colosală, ce, cu un braț o susținea pe tânăra fată speriată, iar cu cealaltă vârâse între fălcile de oțel ale monstrului vârful de fier al unei unelte. Crocodilul se lupta cu furie împotriva acestei mâini îndrăznețe și vânjoase ce îl ținea la distanță. În clipa în care am apărut în pragul frunzarului, Marie a scos un țipăt de bucurie, se smulse din brațele negrului și căzu într-ale mele, strigând: "Sunt salvată!" La mișcarea sa, la aceste cuvinte ale lui Marie, negrul se întoarse pe neașteptate, își încrucișă brațele pe pieptul bombat și, privind-o pe logodnica mea cu tristețe, rămase nemișcat, fără a părea să-și dea seama că crocodilul se afla acolo alături, că scăpase de unealtă, că avea să își înfigă colții în el. Acesta ar fi fost sfârșitul curajosului negru dacă, lăsând-o repede pe Marie pe genunchii dădacei sale, ce ședea pe aceeași bancă, mai mult moartă decât vie, nu m-aș fi apropiat de monstru și n-aș fi descărcat toată încărcătura carabinei mele în gura lui, de la un pas. Animalul, fulgerat, își deschise și își închise de câteva ori botul însângerat și ochii stinși, dar nu mai avea decât o mișcare convulsivă. Pe neașteptate se răsturnă pe spate, cu zgomot puternic, înțepenindu-și cele două labe mari și solzoase. Murise.
Negrul pe care îl salvasem, din fericire, își întoarse capul și privi ultimele tresăriri ale monstrului; după aceasta, își aținti ochii în pământ și, ridicându-i încet spre Marie, care mi se sprijinea de piept, luându-și astfel ultimele asigurări că primejdia trecuse, îmi spuse, accentul vocii sale fiind mai mult decât deznădăjduit: Porque le has matado?11După care se îndepărtă cu pași mari, fără a mai aștepta răspunsul și se adânci iar în tufiș, unde se făcu nevăzut.
IX.
Această cumplită scenă, acest deznodământ neobișnuit, emoțiile atât de variate ce precedaseră, întovărășiseră și succedaseră căutărilor mele zadarnice prin pădure, îmi lăsaseră în cap un haos. Marie, din pricina terorii, rămăsese gânditoare și trecu o vreme destul de îndelungată fără ca noi să ne comunicăm gândurile, incoerente de altfel, decât prin mijlocirea privirilor și a strângerilor de mână. În cele din urmnă, am spart tăcerea:
- Vino, i-am spus Mariei, să ieșim de-aici! Locul ăsta are ceva funest în el!
Se ridică cu grabă, ca și când nu ar fi așteptat decât încuviințarea mea, își sprijini brațul de al meu și ieșirăm.
Am întrebat-o atunci cum se întâmplase că primise ajutorul miraculos al negrului în clipa primejdiei cumplite prin care trecuse și dacă știe cine era acel sclav, deoarece pantalonii lui de pânză aspră, ce abia îi acopreau goliciunea, vădeau suficient că aparținea acestei ultime clase de locuitori ai insulei.
- Omul acesta, îmi spuse Marie, e fără îndoială unul dintre negrii tatălui meu și muncea prin preajma râului în clipa în care ivirea crocodilului m-a făcut să scot țipătul care te-a anunțat că mă aflu în primejdie. Tot ce îți pot spune e că, în aceeași clipă, a țâșnit din pădure să mă ajute.
- Din ce parte a venit? am întrebat-o.
Din cea opusă direcției în care se auzise glasul de mai înainte și încotro ai pătruns tu în desiș.
Acest amănunt dăună apropierii pe care mintea mea nu putuse să nu o facă între cuvintele spaniole pe care mi le adresase negrul la plecare și romanța pe care o cântase rivalul meu necunoscut în aceeași limbă. Se mai stabiliseră în mine și alte legături. Negrul acesta de o talie aproape uriașă, de o forță prodigioasă, putea fi foarte bine adversarul dur împotriva căruia luptasem în noaptea precedentă. Circumstanța nudității devenea, de altfel, un indiciu izbitor. Cântărețul din boschet spusese: "Sunt negru..." Similitudine în plus. Se numise rege, iar acesta era numai un sclav; dar îmi aminteam, nu fără mirare aerul dur și majestuos întipărit pe chipul său, indiferent de semnele caracteristice rasei africane, strălucirea ochilor, albul dinților, și negrul strălucitor al pielii, fruntea lată, surprinzătoare pentru un negru, rotunjimea disprețuitoare ce acorda grosimii buzelor și nărilor sale ceva atât de semeț și plin de putere, noblețea ținutei, frumusețea formelor ce, deși slăbite și degradate de truda muncii zilnice, erau dezvoltate herculean; recompuneam în închipuire întregul aspect impunător al sclavului și îmi spuneam că s-ar fi potrivit unui rege. Atunci, făcând socoteala unei mulțimi de alte incidente, presupunerile mele s-au oprit, cu o cutremurare de mânie, asupra acestui negru insolent; voiam să spun să fie căutat și să îl pedepsesc... După care, redeveneam nehotărât. În realitate, care era fundamentul atâtor bănuieli? Insula San-Domingo, fiind în mare parte posesiune spaniolă, mulți negri, fie că aparținuseră la început colonilor din San-Domingo, fie că se năsuseră acolo, amestecau spaniola cu jargonul lor... Și, deoarece sclavul acesta rostise în fața mea câteva cuvinte în spaniolă, aveam în asta o dovadă suficientă pentru a-l socoti autorul unei romanțe în acea limbă, lucru ce presupunea în mod necesar un anumit grad de cultură, după mine, complet neatins de negri? Cât despre ciudatul reproș pe care mi-l făcuse, de a fi ucis crocodilul, el sublinia la sclav un dezgust de viață explicabil prin însăși poziția lui, fără să mai fie necesar să apelezi la ipoteza unei dragoste imposibile pentru fiica stăpânului său. Prezența sa în tufișurile din preajma pavilionului putea fi absolut întâmplătoare; forța și statura lui erau departe de a fi destul pentru constatarea identității antagonistului meu nocturn. Oare, cu indicii atât de șubrede, l-aș fi putut acuza atât de cumplit în fața unchiului meu și să las pradă răzbunării implacabile a orgoliului său, un biet sclav ce dovedise atâta curaj în ajutorarea lui Marie?... În clipa în care aceste idei se ridicau împotriva mâniei mele, Marie o împrăștie pe de-ntregul, spunându-mi cu glasul său dulce:
- Leopold, îi datorăm recunoștință acestui negru de treabă; fără el, aș fi fost pierdută!... Ai fi ajuns prea târziu.
Aceste puține cuvinte avură un efect hotărâtor. Nu îmi schimbară intenția de a pune să fie căutat sclavul ce o salvase pe Marie, dar scopul acestei căutări fu altul. Fusese în vederea unei pedepsiri, era în vederea unei recompense.
Unchiul meu află de la mine că datora viața fiicei sale unui sclav și îmi făgădui libertatea lui dacă îl puteam regăsi în turma acelor nenorociți.
X.
Până la acel prilej, firea mea mă ținuse departe de plantațiile pe care munceau negrii. Mă durea prea mult să văd suferind niște ființe pe care nu le puteam ajuta. Dar începând cu ziua următoare, unchiul meu, propunându-mi să-l însoțesc în rondul său de supraveghere, am primit de îndată, nădăjduind să întâlnesc printre muncitori pe izbăvitorul iubitei mele Marie. Am avut prilejul să văd, datorită acestei plimbări, câtă putere are asupra sclavilor privirea stăpânului, dar în același timp, cât de scump te costă această putere! Negrii, tremurând în fața unchiului meu, își înzeceau eforturile și activitatea, la trecerea sa; dar câtă ură se ascundea în spatele terorii acesteia!
Irascibil din obicei, unchiul meu era pe punctul de a se supăra tocmai pentru că nu găsea temei de mânie, când bufonul Habibrah, care îl urma întotdeauna, îi atrase atenția asupra unui negru ce, doborât de oboseală, adormise într-un boschet de curmali. Unchiul meu se năpusti asupra nenorocitului, îl trezi cu brutalitate și îi porunci să își reia munca. Negrul, înspăimântat se trezi și dezvălui ridicându-se, o trestie tânără de Bengal, pe care se culcase din nebăgare de seamă, specie pe care unchiului meu îi plăcea să o cultive. Planta era pierdută. Stăpânul, gata iritat de ceea ce numea puturoșenia sclavului, se înfurie acum de-a binelea. Ieșindu-și din fire, își smulse de la brâu biciul cu curele împletite cu sârmă pe care îl purta cu sine când se plimba și ridică brațul să lovească negrul căzut în genunchi. Biciul nu căzu. Nu voi putea uita niciodată clipa aceea. O mână de fier oprise pe neașteptate mâna colonului. Un negru (acela însuși pe care îl căutam!) îi strigă în franceză:
- Pedepsește-mă, deoarece te-am jignit, dar nu face nimic fratelui meu care a atins numai trestia ta!
Acest amestec neașteptat al omului căruia îi datoram mântuirea lui Marie, gestul său, privirea, accentul imperios al glasului, mă uluiră. Dar imprudența sa generoasă, departe de a-l face să roșească pe unchiul meu, nu făcură decât să mărească furia stăpânului și să i-o întoarcă de la cel răbdător, asupra celui ce îi lua apărarea. Unchiul meu, exasperat, se smulse din brațele negrului vânjos, potopindu-l cu amenințări și din nou ridică biciul, de data asta în dorința de a-l lovi pe el. Acum biciul îi fu smuls din mână. Negrul sfărâmă mânerul împodobit cu ținte, așa cum rupi un fir de pai, și călcă în picioare această rușinoasă unealtă a răzbunării. Împietrisem de surprindere, iar unchiul, de furie; era ceva nemaipomenit pentru el să își vadă astfel înjosită autoritatea. Ochii i se mișcau gata să îi iasă din orbite; buzele albastre, îi tremurau. Sclavul îl privi calm o clipă, apoi pe neașteptate, îi spuse, întinzându-i cu demnitate o secure pe care o ținea în mână:
- Albule, dacă vrei să mă lovești, ia cel puțin această secure.
Unchiul meu, care nu mai știa de sine, cu siguranță i-ar fi ascultat sfatul și s-ar fi năpustit asupra securii, dacă nu aș fi intervenit, la rândul meu; am apucat cu sprinteneală securea și am azvârlit-o în puțul unei noria din preajmă.
- Ce faci? tună unchiul meu.
- Te izbăvesc de nenorocirea de a-l lovi pe apărătorul fiicei tale. O datorezi pe Marie acestui sclav: e negrul a cărui libertate mi-ai făgăduit-o. Momentul era prost ales pentru a-i reaminti promisiunea. Cuvintele mele abia de atinseră duhul ulcerat al colonului.
- Libertatea! replică întunecat. Da, și-a meritat sfârșirea sclaviei. Libertatea! O să vedem ce fel de eliberare îi vor dărui judecătorii curții marțiale.
Aceste cuvinte cumplite mă înghețară. Marie și cu mine l-am rugat stăruitor, în zadar. Negrul a a cărui neglijență pricinuise această scenă fu pedepsit cu bastonada, iar apărătorul său fu vârât în temnița fortului Galifet, ca vinovat de a fi ridicat mâna asupra unui alb. De la sclav la stăpân, crima era capitală.
XI.
Înțelegeți domnilor, cât îmi stârniseră curiozitatea și interesul aceste circumstanțe. M-am informat în legătură cu deținutul. Am aflat particularități neobișnuite. Mi s-a spus că tovarășii săi păreau să poarte acestui tânăr negru un mare respect. Deși sclav ca și ei, îi era destul un singur semn ca să se facă ascultat. Nu se născuse în colibe; nu se știa cine sunt tatăl și mama sa; un vas ce transporta negri îl azvârlise în San-Domingo, de puțini ani. Acest amănunt îi mărea și mai mult imperiul pe care îl exercita asupra tuturor camarazilor săi, fără a fi exceptați nici măcar creolii, care o știți, domnilor, desigur, aveau de obicei, cel mai crunt dispreț pentru negrii congo, expresie improprie și prea generală, ce denumea în colonie, toți sclavii aduși din Africa. Deși părând cufundat într-o adâncă melancolie, forța sa extraordinară, împerecheată cu o minunată îndemânare, îl făceau să fie de mare preț pentru cultura plantațiilor. Roțile norias-ului el le putea întoarce mai repede și mai îndelung decât ar fi făcut-o cel mai bun cal. Deseori i se întâmpla să săvârșească într-o zi munca a zece tovarăși de ai săi, pentru a-i sustrage pedepselor aplicate neglijenței sau ostenelii. Și de aceea, era adorat de sclavi; dar venerația cu care era înconjurat, complet deosebită de teroarea superstițioasă provocată de nebunul Habibrah, părea să ascundă și altceva - era un fel de cult.
Ceea ce era straniu, era să-l vezi atât de blând, atât de simplu cu cei de o seamă cu el, ce își făceau o glorie din a-i fi supuși, pe cât era de mândru și de trufaș față de vechilii noștri. Și este cazul să menționăm că acești sclavi privilegiați, inele de legătură între lanțul servituții și cel al despotismului, împerechind josnicia stării lor cu neobrăzarea autorităților, se distrau împovărându-l cu muncă și vexându-l la tot pasul. Se pare că totuși nu se putuseră împiedica de a respecta simțământul mândriei ce îl făcuse să îl jignească pe unchiul meu. Nici unul dinntre ei nu îndrăznise vreodată să îl umilească cu vreo pedeapsă. Dacă s-ar fi întâmplat să o facă, douăzeci de negri se ridicau să sufere pedeapsa în locul său; iar el, neclintit, privea executarea ei cu gravitate, ca și cum și-ar fi îndeplinit simpla datorie. Acest om ciudat era cunoscut în lumea colibelor, sub numele de Pierrot.
XII.
Toate detaliile acestea exaltară închipuirea mea încă tânără. Marie, plină de recunoștință și milă, mă aplaudă și fu cuprinsă de același entuziasm; Pierrot devenise într-atât centrul interesului nostru, încât hotărârăm să îl vedem și să-l ajutăm. Visam la descoperirea unor mijloace de a-i vorbi.
Deși foarte tânăr, ca nepot al unuia dintre cei mai înstăriți coloni ai Capului, eram căpitan al milițienilor din parohia Acul. Fortul Galifet era încredințat pazei lor și a unui detașament de dragoni galbeni, al cărui șef, de obicei un subofițțer al companiei acesteia, era și comandant al fortului. Întâmplarea făcea ca comandantul din acea perioadă să fie chiar fratele unui biet colon căruia avusesem fericirea să îi fac foarte mari servicii și care îmi era devotat pe de-antregul.
La acest punct, întregul auditoriu îl întrerupse pe d'Auverney, numindu-l pe Thadée.
- Ați ghicit, domnilor, reluă căpitanul. Vă e ușor să înțelegeți că nu mi-a fost greu să îl înduplec să îmi dea permisiunea de a pătrunde în celula negrului. Aveam dreptul să vizitez fortul, în calitate de căpitan al miliției. Totuși, pentru a nu trezi bănuielile unchiului meu, a cărui mânie era încă aprinsă, am avut grijă să nu mă duc decât la ora când își făcea somnul de după-amiază; toți ostașii dormeau, cu excepția celor de gardă. Îndrumat de Thadée, am ajuns la ușa celulei; Thadée o deschise și se retrase. Am intrat.
Negrul ședea, neputând sta în picioare din pricina staturii sale. Nu era singur; un dog enorm se ridică, mârâind la mine. - "Rask!" strigă negrul. Tânărul dog tăcu și se reînapoie să se culce la picioarele stăpânului său, unde se puse pe înfulecatul unor rămășițe de mâncare proastă.
Eram în uniformă; lumina răspândită de răsuflătoare în celula strâmtă era atât de slabă, încât Pierrot nu putea distinge cine eram.
- Sunt gata, mi se adresă pe un ton calm. Rostind aceste cuvinte, se pregăti să se ridice. Sunt gata, repetă.
- Credeam, i-am spus, surprins de libertatea mișcărilor sale, credeam că ești în lanțuri.
Glasul îmi tremura de emoție. Deținutul nu păru să mă recunoască. Împinse cu piciorul niște resturi ce răsunară.
- Lanțuri! Le-am fărâmat.
În accentul cu care spusese asta, exista ceva ce părea să spună: nu sunt făcut să port lanțuri.
Am reluat:
- Nu mi s-a spus că ți-a fost lăsat câinele.
- Eu i-am dat drmul.
Eram din ce în ce mai mirat. Ușa celulei era închisă pe dinafară cu trei zăvoare. Răsuflătoarea dacă avea șase degete lățime, era dotată cu două bare de fier. Păru să înțeleagă unde îmi băteau gândurile; se ridică, pe cât îi îngădui bolta joasă, desprinse fără efort o piatră enormă așezată sub răsuflătoare, scoase cele două bare și făcu astfel drum unei deschideri prin care doi oameni ar fi putut trece cu ușurință. Această deschidere dădea de-a dreptul asupra pădurii de bananieri și cocotieri ce acoprea muntele ascuțit pe care se spijinea fortul. Amuțisem; pe neașteptate, o rază îmi lumină chipul. Deținutul se ridică ca și cum ar fi călcat din nebăgare de seamă un șarpe și fruntea i se izbi de pietrele bolții. Un amestec de nedefinit a o mie de simțăminte contradictorii, o expresie stranie a urii, bunăvoinței și inimii îndurerate, își făcură loc în privirile sale. Dar, redevenind stăpân pe gândurile, pe fizionomia lui, în mai puțin de o clipă, redeveni calm și rece și își aținti cu indiferență ochii asupra ochilor mei. Mă privea drept în față, ca pe un necunoscut.
- Mai pot trăi două zile fără să mănânc, spuse.
Am făcut un gest de oroare: abia atunci mi-am dat seama de slăbiciunea nenorocitului. Adăugă:
- Câinele meu nu mănâncă decât din mâna mea. Dacă n-aș fi putut lărgi răsuflătoarea, săracul Rask murea de foame. Decât să moară el, mai bine mor eu; și-așa trebuie să mor.
- Nu, am strigat, nu, n-o să mori de foame! Nu mă înțelese.
- Bineînțeles, reluă, surâzând cu amărăciune, aș mai fi putut trăi două zile fără mâncare, dar sunt gata, domnule ofițer; cu-atât mai bine azi, decât mâine; să nu-i faceți rău lui Rask.
Atunci abia am priceput ce însemnase acel sunt gata. Acuzat de o crimă ce era pedepsită cu moartea, bănuia că venisem să îl duc la supliciu; și omul acesta, dotat cu o forță colosală, atunci când avea toate mijloacele la îndemână pentru a fugi, blând și liniștit, repeta ca un copli: Sunt gata!
- Să nu-i faceți rău lui Rask, spuse din nou.
Nu m-am putut abține.
- Cum! am exclamat. Nu numai că mă iei drept călăul tău, îți și închipui că sunt atât de lipsit de omenie, încât să-i fac vreun rău acestui câine care nu mi-a făcut nimica!
Se înduioșă, glasul i se schimbă.
- Albule, spuse întinzându-mi mâna, albule, iartă-mă, îmi iubesc câinele și... adăugă după o scurtă pauză, ai tăi mi-au făcut mult rău.
L-am îmbrățișat, i-am strâns mâna și l-am întrebat:
- Nu mă cunoști?
- Știam că ești alb și, pentru albi, oricât de buni ar fi, negrul înseamnă atât de puțin!... de altfel și de tine mă plâng.
- De ce? am spus mirat.
- Nu mi-ai dat viața de două ori?
Această ciudată vină mă făcu să zâmbesc. O remarcă și urmă cu amărăciune:
- Da, ar trebui să-ți port pică. M-ai salvat de un crocodil și de un colon; și, ceea ce este și mai rău, mi-ai luat dreptul de a te urî. Sunt foarte nenorocit!
Ciudățenia limbajului și ideilor sale aproape că nu mă mai surprindeau. I se potriveau.
- Îți datorez mult mai mult decât tu mie, i-am spus, îți datorez viața logodnicei mele, Marie.
Parcă l-ar fi trecut un fior electric.
- Maria! spuse cu glasul înăbușit; și capul îi recăzu în palmele ce se crispau cu violență, în timp ce pieptul său larg era scuturat de suspine. Mărturisesc că bănuielile mele adormite se treziră iarăși, dar fără mânie, nici gelozie, de data asta. Eram prea aproape de fericire și el prea apropiat de moarte, pentru ca un astfel de rival să poată stârni în mine altfel de simțămite decât bunăvoința și mila. Își înălță capul:
- Du-te! îmi spuse. Nu-mi mulțumi!
După un răstimp, adăugă:
- Să nu crezi că sunt dintr-un rang inferior ție!
Cuvintele acestea păreau să lumineze ceva ce îmi trezea curiozitatea; l-am rugat să îmi spună cine era și ce suferise. Se întunecă. Tăcea. Demersul meu îl mișcase; serviciile pe care i le ofeream, rugămințile mele părură să zdrobească dezgustul său de viață. Ieși și aduse niște banane și o nucă enormă de cocos. Reastupă deschizătura și începu să mănânce. Discutând cu el, am băgat de seamă că vorbea cu ușurință franceza și spaniola și că nu părea lipsit de cultură; știa romanțe spaniole pe care le cânta cu expresie. Omul acesta era atât de inexplicabil sub nenumărate alte raporturi, încât nu mă mai izbise și puritatea limbajului său. Am încercat încă o dată să aflu cauza ei; tăcu. În sfârșit, l-am lăsat, ordonându-i credinciosului meu să îl menajeze și să fie atent cu el, pe cât îi stă în putință.
XIII.
Îl vedeam zilnic, la aceeași oră. Procesul său mă îngrijora; în pofida rugăminților, unchiul meu se încăpățâna să îl urmărească. Nu îi ascundeam lui Pierrot temerile pe care le aveam; mă asculta cu indiferență. Adeseori, pe când discutam împreună, sosea Rask, purtând în jurul gâtului o frunză mare de palmier. Negrul o detașa, citea semnele necunoscute ce se aflau scrise pe ea, apoi o rupea. Mă obișnuisem să nu îi pun întrebări. Într-o zi am intrat fără să mă bage în seamă. Era întors cu spatele la ușa celulei și cânta cu un ton melancolic melodia spaniolă: Yo que soy contrabandista12. Când isprăvi, se întoarse spre mine pe neașteptate și îmi strigă:
- Frate, făgăduiește-mi că dacă te vei îndoi vreodată de mine, vei alunga orice neîncredere, când mă vei auzi cântând melodia aceasta.
Privirea sa avea ceva impunător; i-am făgăduit să-i îndeplinesc dorința, fără a pricepe prea bine ce înțelegea prin cuvintele: dacă te vei îndoi vreodată de mine...
Apucă coaja mare a nucii pe care o culesese cu prilejul primei mele vizite și o păstrase de atunci, și o umplu cu vin de palmier, mă îndemnă să îmi înmoi buzele în ea și o dădu peste cap. Începând din ziua aceea, nu mă mai numi decât fratele său.
Între timp, dobândii oarecare nădejdi. Unchiul meu nu mai era atât de pornit. Bucuria apropiatei mele nunți cu fiica sa îi îndrumase mintea spre gânduri mai blânde. Marie se alătura rugăminților mele. Îi explicam, zi de zi, că Pierrot nu voise să îl jignească, ci numai să-l împiedice să săvârșească un gest poate prea sever; că negrul acesta o salvase pe Marie, printr-o curajoasă luptă, de la o moarte sigură; că îi datoram, el - pe fiica sa, eu - pe logodnica mea; că de altfel, Pierrot era cel mai vânjos sclav al său (căci nu mai visam eliberarea lui, ci numai să îl scap cu viață) că, de unul singur, făcea față muncii a zece, și că brațul său era de ajuns pentru a pune în mișcare cilindrii unei mori de zahăr. Mă asculta și îmi da de înțeles că punerea sub acuzare, nu urma să aibă poate, nici un rezultat. Nu îi destăinuiam negrului nimic din schimbarea unchiului meu, voind a mă bucura de plăcerea veștii eliberării sale, dacă aș fi dobândit-o. Ceea ce mă mira era să văd că, deși se știa sortit morții, nu se slujea de nici unul dintre mijloacele de fugă ce îi stăteau la îndemână. I-am vorbit despre aceasta.
- Trebuie să rămân, mi-a răspuns cu răceală; s-ar putea crede că m-am temut.
XIV.
Într-o dimineață, Marie veni la mine. Radia, și pe chipul său citeam ceva mai îngeresc decât bucuria unei dragoste curate. Era conștiința unei acțiuni bune.
- Ascultă, îmi spuse, 22 august este peste trei zile și atunci va fi nunta noastră. Curând...
- Marie, am întrerupt-o, nu spune "curând", din moment ce mai sunt numai trei zile.
- Nu mă întrerupe, Leopold; mi-a venit un gând ce te va ferici. Știi că ieri am mers în oraș cu tata, să-mi cumpere podoabele pentru nuntă. Nu țin la aceste bijuterii, la diamante, că doar n-o să-ți par mai frumoasă datorită lor. Aș da perlele din lume pentru una, măcar una dintre florile pe care mi le-a rupt ticălosul acela cu buchetul de gălbinele; dar nu asta voiam să spun. Tata vrea să mă copleșească cu lucrurile acestea și eu mă prefac că le doresc pentru a-i face plăcere. Ieri ne-am oprit în fața unei basquina de satin chinezesc, închisă într-un cufăraș din lemn aromat; m-am uitat lung la ea. Era foarte costisitoare. Tata a băgat de seamă că rochia mă atrăgea. Ajungând acasă, l-am rugat să îmi făgăduiască un dar, după obiceiul străvechilor cavaleri; știi că îi place să fie comparat cu cavalerii de demult. Îmi jură pe cinstea sa să îmi dea orice i-aș fi cerut. Socotește că e vorba despre acea basquina din satin chinezesc; nici prin gând: e vorba de viața lui Pierrot. Va fi darul meu de nuntă.
Nu m-am putut împiedica să nu strâng îngerul acela în brațe. Cuvântul unchiului meu era sfânt; și, pe când Marie se îndreptă spre el să-i ceară împlinirea făgăduinței, eu am dat fuga la fortul Galifet să-i vestesc lui Pierrot slobozirea sa, pe deplin sigură.
- Frate! i-am strigat, pe dată ce am intrat. Frate! Bucură-te! Viața ta nu mai este în primejdie. Marie a cerut-o tatălui său drept dar de nuntă!
Scalvul tresări.
- Marie! Nunta! Viața mea! Cum se pot îmbina aceste lucruri?
- Simplu, am continuat. Marie, căreia i-ai salvat viața, se mărită...
- Cu cine? exclamă sclavul; și privirea sa părea rătăcită și cumplită.
- Nu o știai? am răspuns încet; cu mine.
Formadabilul său chip redeveni binevoitor și resemnat.
- Ah, e adevărat, spuse, cu tine! În ce zi?
- 22 august.
- 22 august! Ai înnebunit? reluă cu o expresie chinuită și îngrozită.
Se opri. Îl priveam uluit. După o clipă îmi strânse mâna cu tărie:
- Frate, îți datorez atâtea, încât trebuie să primești un sfat de la mine. Ascultă-mă, du-te la Cap și căsătorește-te înainte de 22.
În zadar m-am străduit să aflu înțelesul acestor cuvinte enigmatice.
- Adio, îmi spuse solemn. Am vorbit poate prea multe; dar mai tare urăsc nerecunoștința decât sperjurul.
L-am părăsit foarte nehotărât și neliniștit, aceste simțăminte pierzându-se treptat în fața amintirii fericirii mele. Unchiul meu își retrase plângerea în aceeași zi. M-am reîntors la fort pentru a-l vesti pe Pierrot. Thadée, știindu-l liber, pătrunse cu mine în temniță. Nu se mai afla acolo. Rask, ce era singur, se apropie de mine, gudurându-se; o frunză de palmier era agățată de gâtul său; o luai și citii următoarele cuvinte: Mulțumesc, mi-ai salvat viața pentru a treia oară. Frate, nu-ți uita făgăduiala. Drept semnătură, se aflau dedesubt cuvintele: Yo, que soi contrabandista.
Thadée era și mai uimit decât mine; nu știa nimic despre taina răsuflătorii și își închipuia că negrul se preschimbase în câine. L-am lăsat să creadă ce voia, mulțumindu-mă să îi cer să păstreze tăcerea supra celor văzute. Am vrut să îl iau pe Rask cu mine. Ieșind din fort, sări peste gardurile vii din preajmă și se făcu nevăzut.
XV.
Evadarea condamnatului îl indignă la culme pe unchiul meu. Dădu poruncă să fie căutat și scrise guvernatorului să i-l încredințeze pe Pierrot, de va fi găsit.
Sosi și 22 august. Căsătoria fu oficiată cu pompă la parohia din Acul. Ce fericită fu ziua aceea ce urma să vestească începutul nenorocirilor mele! Mă amețea o bucurie pe care nu o poate înțelege cine nu a simțit-o. Îl uitasem cu desăvârșire pe Pierrot, precum și înștiințările sale sinistre. Se lăsă seara, așteptată cu atâta nerăbdare. Tânăra mea soție se retrase în camera nupțială, unde nu am putut-o urma pe cât de repede voiam. Mai aveam de îndeplinit înainte o datorie plictisitoare, dar indispensabilă. Slujba mea de căpitan al miliției îmi cerea să efectuez o rundă pe la postul din Acul; în perioada aceea, această prevedere era absolut necesară, din pricina turburărilor din colonie, din pricina zavistiilor locale ale negrilor, care, deși înăbușite cu promtitudine, izbucniră în lunile iunie și iulie, chiar și în primele zile ale lui august, în așezările Thibaud și Lagoscette și, îndeosebi, din pricina proastei dispoziții a mulatrilor liberi, pe care recenta executare a răzvrătitului Ogé, o înăsprise.
Unchiul meu fu întâiul care îmi reaminti de datoria mea; am fost dator să mă resemnez. Mi-am îmbrăcat uniforma și am plecat. Am trecut pe la primele gărzi fără vreo pricină de îngrijorare: dar, către miezul nopții, pe când mă plimbam în apropiere de bateriile golfului, văzui întinzându-se de-a lungul zării o licărire roșiatică ce cuprindea părțile dinspre Limonade și Saint-Louis du Morin. Ostașii și cu mine o puserăm pe seama unui incendiu întâmplător; dar, peste o clipă, incendiul fu atât de evident, fumul, purtat de vânt, se îndesi într-atât, încât m-am reîntors degrabă spre fort, să dau alarma și să trimit ajutoare. Trecând prin dreptul colibelor negrilor, am fost surprins de agitația neobișnuită ce domnea acolo. Mai toți erau treji și vorbeau cu înflăcărare. Un nume ciudat, Bug-Jargal, rostit cu cinstire, revenea adesea în argoul lor de neînțeles. Am desprins totuși, câteva cuvinte, al căror sens păru să fie că negrii din câmpia de miază-noapte se răzvrătiseră și dădeau foc locuințelor și plantațiilor așezate de cealaltă parte a Capului. Străbătând o mlaștină puțin adâncă, am izbit cu picioarul pe fundul ei, o grămadă de securi și de târnăcoape ascunse sub trestii și arbuștii de mango. Îngrijorat pe bună dreptate, am alarmat miliția din Acul și am ordonat să fie supravegheați sclavii; totul reintră în calm.
Între timp, ravagiile păreau să se înmulțească, clipă de clipă, și să se apropie de Limbé. Se părea chiar că puteau fi distinse în depărtare, zgomotele canonadei și ale puștilor. În jurul orei două dinspre zi, unchiul meu, pe care îl trezisem, nemaistăpânindu-și grija, îmi porunci să las în Acul o parte dintre milițieni, sub comanda unui locotenent; și, pe când biata mea Marie dormea sau mă aștepta, eu unul, ascultând de unchiul meu care era, după cum am mai spus-o, membru al adunării provinciale, am luat cu mine restul de ostași, conducându-i pe drumul Capului. Nu voi uita nicicând cum mi se înfățișă acest oraș, pe când mă apropiam de el. Pălălaia, ce devora plantațiile din jurul ei, răspândea o sumbră lumină, întunecată de torente de fum, pe care vântul le gonea de-a lungul străzilor. Vârtejuri de scântei, alcătuite din rămășițele mărunte ale trestiilor de zahăr, arzând și mânate cu putere, aidoma zăpezii dese, asupra acoperișurilor caselor și a agrementului corăbiilor ancorate în radă, amenințau în orice clipă orașul Capului cu un incendiu nu mai puțin important ca acela căruia împrejurimile sale îi căzuseră pradă. Era o priveliște îngrozitoare și măreață în același timp, să vezi pe de o parte locuitorii livizi continuând să-și expună viețile, încercând să smulgă incendiului unicul acoperiș ce avea să le rămână singurul bun din atâtea bogății și, pe de altă parte, navele temându-se de aceeași soartă și, cel puțin favorizate de vântul acela atât de funest nenorociților de coloni, ce se îndepărtau cu toate pânzele sus, pe marea boită de focul însângerat al incendiului.
XVI.
Năucit de tunurile fortului, de strigătele fugarilor și de mugetul îndepărtat al prăbușirilor, nu mai știam încotro să îmi îndrum ostașii, când îl întâlnii, în piața garnizoanei pe căpitanul de dragoni galbeni ce ne sluji de ghid. Nu voi adăsta, domnilor, pantru a vă descrie tabloul oferit de câmpia cuprinsă de flăcări. Mulți alții au descris începutul dezastrului Capului și simt nevoia să trec repede peste aceste amintiri încărcate de foc și sânge. Mă voi mărgini la a vă spune că sclavii rebeli erau stăpâni, se spune, la Dondon, la Terrier-Rouge, în burgul Ouanaminte și chiar pe nenorocitele de plantații din Limbé, lucru ce mă umplea de îngrijorare, din pricina vecinătății cu Acul. M-am repezit spre hotelul guvernatorului, domnul de Blanchelande. Toate erau întoarse pe dos, inclusiv capul stăpânului. I-am solicitat ordine, rugându-l să mediteze cât putea de iute la siguranța lui Acul, ce se bănuia a fi amenințat. Alături de el se afla domnul de Rouvray, general de brigadă, și unul dintre proprietarii cei mai de seamă ai insulei, domnul de Thouzard, locotenent-colonel al regimentului Capului, câțiva membri ai adunărilor coloniale și provinciale și o seamă dintre colonii cei mai vestiți. În clipa în care m-am prezentat, acest neobișnuiit consiliu era în pline dezbateri tumultoase.
- Domnule guvernator, spunea un membru al adunării provinciale, acesta este tristul adevăr; sunt sclavii și nu metișii liberi; de mult am prorocit-o și am atras atenția asupra acestei posibilități.
- O spuneați fără s-o credeți, comentă acid un membru al adunării coloniale, numită generală. O spuneați ca să dobândiți credit în defavoarea noastră; și erați atât de departe la a vă aștepta la o răzmeriță autentică a sclavilor, încât intrigile adunării voastre au simulat, încă din 1789, acea faimoasă și ridicolă revoltă a trei mii de sclavi din munții Capului, revoltă cu prilejul căreia nu a fost ucis decât un singur voluntar național, și acela de către proprii săi camarazi!
- Vă repet că noi am văzut situația mai limpede decât voi, reluă provincialul. Era simplu. Noi am rămas pe loc, pentru a purta de grijă treburilor coloniei, pe când adunarea dumneavoastră s-a deplasat în masă în Franța, pentru a dobândi acolo batjocoritoare ovații a căror încheiere fu cu prilejul admonestărilor reprezentanței naționale. Ridiculusmus!
Membrul adunării coloniale răspunse cu un amar dispreț:
- Concetățenii noștri ne-au reales în unanimitate!
- Voi, replică celălalt, exagerările voastre au făcut ca să fie plimbat capul acelui nenorocit ce apăruse într-o cafenea fără cocardă tricoloră și ele au dus la spânzurarea mulatrului Lacombe, din pricina unei petiții ce începea cu cuvintele neobișnuite: "În numeleTatălui, al Fiului și al Sfântului Duh!"
- Minciuni! strigă membrul adunării generale. E vorba de lupta dintre principii și privilegii, dintre cocoșați și încârligați!
- Mi-am dat demult seama, domnule, că sunteți un independent!
La acest reproș al membrului adunării provinciale, adversarul său răspunse triumfător:
- Asta înseamnă că mărturisiți a fi un pompon alb; vă las sub povara unei astfel de mărturisiri.
Cearta poate că ar fi continuat, dacă nu intervenea guvernatorul:
- Ei, domnilor! Ce legătură au lucrurile acestea cu pericolul ce ne amenință? Sfătuiți-mă și nu vă insultați. Iată rapoartele ce mi-au sosit. Revolta a izbucnit în cursul nopții acesteia, la orele zece seara, în sânul negrilor din Turpin. Sclavii, comandați de un negru englez, pe nume Bouckmann, au antrenat atelierele din localitățile Clément, Trémes, Flaville și Noë. Au incendiat toate plantațiile și au masacrat colonii cu o cruzime nemaiîntâlnită. Veți înțelege pe deplin grozăvia, citindu-vă un singur amănunt. Steagul lor reprezintă un trup de prunc purtat în vârful unei sulițe...
Domnul de Blanchelande fu întrerupt de un freamăt.
- Iată ce se întâmplă în afara zidurilor orașului, continuă el. Înlăuntrul lor, toate sunt răvășite. Mai mulți locuitori ai Capului și-au ucis sclavii; frica îi face cruzi. Cei mai blânzi sau mai curajoși s-au mărginit la a-i închide cu zeci de zăvoare. Micii albi13 pun aceste dezastre pe seama mulatrilor liberi. Mai mulți mulatri au fost cât pe ce să cadă victima furiei populare. I-am adăpostiti într-o biserică păzită de un batalion. Acum, pentru a face dovadă că nu sunt de conivență cu negrii revoltați, mulatrii mi-au cerut arme și un post întărit pe care să îl apere.
- Pentru nimic în lume! strigă un glas pe care îl recunoscui; era al plantatorului bănuit de a fi metis, cu care mă bătusem în duel. Să nu faceți una ca asta, domnule guvernator, nu dați arme multarilor.
- Nu doriți să vă bateți? fu întrebat pe neașteptate de către un colon.
Celălalt păru să nu audă și continuă:
- Cei cu sângele amestecat sunt vrăjmașii noștri cei mai de seamă. Numai de ei trebuie să ne fie teamă; era de așteptat o revoltă a lor și nu a sclavilor. Oare sclavii pot reprezenta ceva?
Bietul de el nădăjduia că prin aceste invective la adresa mulatrilor, să pună zid definitiv între ei și sine și să năruiască opinia albilor care îl ascultau, ce îl azvârlea în casta aceasta disprețuită. Dar această combinație se bizuia pe prea multă lașitate pentru a izbândi. Se auzi un murmur de dezaprobare.
- Da, domnule, spuse bătrânul general de brigadă Rouvray, da, sclavii reprezintă ceva; sunt patruzeci împotriva a trei; și am fi de plâns dacă nu le-am putea opune negrilor și mulatrilor decât albi ca dumneavoastră.
Colonul își mușcă buzele.
- Domnule general, reluă guvernatorul, ce părere aveți despre cererea mulatrilor?
- Dați-le arme, domnule guvernator! răspunse domnul Rouvray; să folosim orice mijloc! Și, întorcându-se spre colonul suspect, adăugă: Ați înțeles, domnule? Mergeți să vă înarmați.
Colonul umilit ieși, purtând pe chip semnele unei furii abia stăpânite.
Între timp, răsunau din când în când, ajungând chiar până aici, la guvernator, zgomotele disperate ale orașului, reamintind celor ce participau la conferință, subiectul pentru care se adunaseră. Domnul de Blanchelande înmână unui adjunct un ordin scris în fugă cu creionul și întrerupse sumbra tăcere în care adunarea asculta rumoarea înspăimântătoare.
- Mulatrii vor fi înarmați, domnilor; dar mai avem de luat multe măsuri.
- Trebuie convocată adunarea provincială, spuse membrul acestei adunări ce vorbise în clipa în care eu am intrat.
- Adunarea provincială! reluă antagonistul său din adunarea colonială. Ce este adunare aprovincială?
- Vă este ciudă pentru că sunteți membru al adunării coloniale! replică cel numit pompon alb.
Independentul îl întrerupse: Nu există nici colonială, nici provincială. Nu există decât adunarea generală, pricepeți odată, domnilor!
- Ei, na! izbucni pompon alb, aflați de la mine că nu există decât adunarea națională de la Paris.
- Să convocăm adunarea provincială! repeta râzând independentul; ca și când nu ar fi fost dizolvată odată ce generala a hotărât să își țină ședințele aici.
Auditoriul izbucni în imprecații generalizate, plictisit de această discuție fără rost.
- Domnilor deputați, strigă un arendaș, în timp ce vă ocupați cu aceste fleacuri, ce se întâmplă cu culturile mele de bumbac și de coșenilă?
- Și cu cele patru sute de mii de răsaduri de indigo pe care le am la Limbé? adăugă un plantator.
- Și cu negrii mei, plătiți cu treizeci de dolari de cap, unul peste altul? spuse un căpitan de galere pentru negri.
- Fiecare minut pe care îl irosiți, continuă un alt colon, ,mă costă, cu ceasul și cu tariful în mână, zece chintale de zahăr, adică, socotind șaptesprezece piaștri buni la chintal, asta face o sută treizeci de livre și zece cenți în bani peșin francezi!
- Coloniala, pe care o numiți generală, e aceea ce uzurpă! reluă celălalt oponent, dominând tumultul cu puterea glasului; să rămână la Port-au-Prince să fabrice decrete valabile pe o întindere de două mii de leghe și timp de două zile, și să ne lase în pace. Capul aparține congresului provincial de miază-noapte și numai lui!
- Pretind că, reluă independentul, Excelența Sa, domnul guvernator, nu are dreptul de a convoca o altă adunare generală a reprezentanților coloniei, decât acea prezidată de domnul de Cadusch.
- Dar unde este președintele dumneavoastră, domnul de Cadusch? întrebă pomponul alb; unde este adunarea dumneavoastră? Lipsesc încă patru membri, pe când provinciala se află în întregime aici. Sau, poate doriți să reprezentați singur întreaga adunare ori chiar toată colonia?
Rivalitatea dintre acești doi deputați, ecouri fidele ale adunărilor respective, necesită încă odată intervenția guvernatorului.
- Domnilor, unde voiți să ajungeți cu aceste eterne provinciale, generale, coloniale și naționale?... Ajutați cu ceva hotărârile acestei adunări, invocând altele trei sau patru?
- Morbleu! tună vocea generalului de Rouvray, care izbi cu violență în masa consiliului; vorbăreții naibii! Aș prefera să trag cu umerii un tun de două zeci și patru. Ce ne pasă de aceste două adunări ce își dispută întâietatea ca două companii de grenadieri ce merg la atac? Ei bine, convocați-le pe amândouă, domnule guvernator, o să le preschimb în două regimente pe care le voi pune față în față cu negrii; să vedem atunci dacă puștile lor știu să facă un zgomot la fel de mare cu al limbilor.
După această izbucnire viforoasă, se aplecă spre vecinul său, eu eram acela, și spuse cu jumătate de glas:
- Ce vreți să poată face un guvernator al regelui Franței, între două adunări din San-Domingo, ce se pretind suverane? Palavragiii și avocații strică tot, aici ca și în metropolă. Dacă aș avea cinstea să fiu domnul locotenent-general, aș azvârli pe ușă afară toată plebea asta. Aș spune: regele domnește și eu guvernez. Sub nasul lor aș da la toți dracii răspunderea și cu douăsprezece cruci Saint-Louis, făgăduite în numele Majestății Sale, aș mătura toți rebelii din insula La Tortue, ce a fost cândva locuită de alți briganzi ca ei, corsarii. Ține minte, tinere, ce îți spun. Filozofii au dat naștere filantropilor, care i-au procreat pe negrofili, ce îi produc pe mâncătorii de albi, numiți așa până ce li se va găsi un nume grec sau latin. Aceste pretinse idei liberale, cu care se îmbată cei din Franța, sunt otravă pentru tropice. Negrii trebuiau tratați cu blândețe, nu să li se propună o eliberare neașteptată. Toate ororile pe care le vedeți astăzi la San-Domingo s-au născut la clubul Massiac și insurecția sclavilor nu e decât un ecou al dărâmării Bastiliei.
În timp ce bătrânul ostaș îmi expunea politaca sa îngustă, dar plină de cinste și de convingere, disputa furtunoasă continua. Un colon, din micul număr al celor ce se adăpau din frenezia revoluționară, care cerea să i se spună cetățeanul general C***, deoarece prezidase anumite execuții sângeroase, strigă:
- Ne trebuie mai multe condamnări la moarte, decât lupte. Națiunile sunt însetate de exemple cumplite, să îi speriem pe negri! Eu sunt cel ce a înăbușit revoltele din iunie și iulie, plantând cincizeci de capete de sclavi pe cele două laturi ale aleii ce duce la locuința mea, în loc de palmieri. Să voteze toată lumea următoarea propunere. Să apărăm vecinătatea Capului cu negrii pe care îi mai avem!
- Cum! Ce imprudență! răspunse toată lumea.
- Nu m-ați înțeles domnilor, reluă cetățeanul general. Să facem un cordon de capete de negri care să împrejmuiască orașul, de la fortul Picolet până la capul Caracal. Tovarășii lor răzvrătiți nu vor îndrăzni să se apropie. Trebuie să ne sacrificăm pentru cauza comună, într-o asemenea clipă. Eu sunt întâiul ce mă voi sacrifica. Am cinci sute de sclavi care nu s-au revoltat: îi ofer.
O cutremurare de groază întâmpină execrabila propunere.
- Este abominabil! Este oribil! strigară toate glasurile.
- Măsuri de teapa acestora au distrus tot, spuse un colon. Dacă nu ne-am fi grăbit atâta că să executăm răzvrătiții din iunie, iulie și august, am fi putut da de firul conspirației lor pe care astfel, l-a despicat securea călăului.
Cetățeanul C*** tăcu o clipă înciudat, apoi scrâșni din dinți:
- Mă așteptatm totuși să nu fiu suspectat. Sunt prieten cu negrofilii; port corespondență cu Brissot și cu Pruneanu de Pomme-Gouge, din Franța; cu Hans-Sloane, din Anglia; cu Magaw, din America; cu Pezzl, din Germania; cu Olivarius, din Danemarca; cu Wadstrohm, din Suedia; cu Peter Paulus, din Olanda; cu Avendano, din Spania; și cu abatele Pierre Tamburini, din Italia! Vocea i se întărea cu cât înainta în nomenclatorul său de negrofili. În sfârșit, încheie, spunând: dar aici nu se află nici un filosof!
Domnul de Blanchelande solicită pentru a treia oară ca fiecare să își dea obolul de sfaturi.
- Domnule guvernator, spuse un glas, iată sfatul meu. Să ne îmbarcăm toți pe Leopard, care e ancorat în radă.
- Să dăm o recompensă pe capul lui Bouckmann, spuse altul.
- Să informăm de ce se petrece aici pe guvernatorul din Jamaica, spuse un al treilea.
- Da, ca să ne trimită încă odată ajutorul derizoriu a cinci sute de puști! reluă cuvântul un deputat al adunării provinciale. Domnule guvernator, să expediem un vas ștafetă în Franța și să așteptăm!
- Să așteptăm! Să așteptăm! întrerupse domnul de Rouvray cu energie. Și vor aștepta și negrii? Și flacăra, care dă ocol de pe acum orașului, va aștepta? Domnule de Thouzard, puneți să se dea alarma generală, luați tunuri și întâmpinați grosul răzvrătiților cu grenadierii și vânătorii. Domnule guvernator, faceți tabere în parohiile din răsărit; puneți posturi de gardă la Trou și la Vallieres; eu, unul, iau asupra mea câmpiile fortului Dauphin. Voi conduce eu acolo; bunicul meu, care a fost comandant în regimentul Normandiei, a slujit sub domnul mareșal de Vauban; i-am studiat pe Florad și pe Bezout și am oarecare practică în ce privește apărarea unei țări. De altfel, câmpiile fortului Dauphin sunt aproape complet hotărnicite de mare și de granițele spaniole, au forma unei peninsule și dispun de o apărare oarecum naturală; peninsula Môle oferă un avantaj similar. Să folosimn toate acestea și să acționăm!
Limbajul energic și pozitiv al veteranului impuse subit tăcere tutor discordanțelor dintre glasuri și opinii. Generalul avea dreptate. Conștiința pe care fiecare o avem despre adevăratele noastre interese îmbină toate oficiile celei a domnului de Rouvray; și pe când guvernatorul, printr-o strângere generoasă de mână, mărturisi bravului ofițer că simțea valoarea sfaturilor sale și importanța lor, deși fuseseră enunțate ca niște ordine, toți colonii solicitau executarea promptă a măsurilor indicate. Numai cei doi deputați ai adunărilor rivale păreau să nu se alăture adeziunii generale și murmurau prin colțurile lor cuvinte ca: încălcare a puterii executive, decizii pripite și răspundere. Am profitat de această clipă pentru a obține de la domnul de Blanchelande ordinele pe care le solicitam cu nerăbdare și am ieșit să mă alătur trupei mele și să mă reîntorc pe dată la Acul, în pofida oboselii resimțită de toți, cu excepția mea.
XVII.
Mijeau zorii. Mă aflam în garnizoană, trezind milițienii ce dormeau înveliți cu mantăile, într-un talmeș-balmeș cu dragonii galbeni și roșii, cu fugari din câmpie, animalele ce behăiau și mugeau, și bagaje de tot soiul, aduse de către plantatorii din împrejurimi, în oraș. Tocmai izbutisem să îmi descopăr mica trupă în această harababură, când am văzut un dragon galben, plin de colb și nădușeală, alergând spre mine cât îl țineau puterile. Mă îndreptai spre el, și din puținele cuvinte pe care le bolmoji, am aflat cu consternare că temerile mele se adeveriseră; răzmerița ajunsese în câmpiile din Acul și negrii asediau fortul Galifet, unde se închiseseră milițienii și colonii. Trebuie să vă spun că acest fort Galifet nu făcea multe parale; orice ridicătură de pământ era numită fort la San-Domingo. Nu era deci, nici o clipă de pierdut. Ostașii pe care izbutisem să îi găsesc încălecară și, îndrumați de dragon, am ajuns pe domeniile unchiului meu către orele zece ale dimineții.
Abia am putut privi plantațiile imense ce se preschimbaseră într-o mare de flăcări săltând pe câmp cu valuri înalte de fum printre care vântul, din când în când, prăvălea și gonea, ca pe niște simple scântei, trunchiuri mari de arbori împletoșați cu flăcări. Pârâituri înspăimântătoare, amestecate cu trosnete și șușotiri, păreau a răspunde urletelor îndepărtate ale negrilor pe care le și auzeam, deși pe ei nu îi vedeam încă.
Nu aveam decât un singur gând și pierderea atâtor bogății ce urmau să îmi aparțină nu mă fură de la el; mă gândeam la salvarea Mariei. Marie mântuită, restul ce importanță mai avea? O știam închisă în fort și nu-i ceream lui Dumnezeu decât să pot ajunge la timp. Numai această nădejde mă susținea, cum eram cotropit de temeri, dându-mi curaj și putere de leu.
În cele di urmă, un cot al drumului ne dezvălui fortul Galifet. Steagul tricolor mai plutea pe platformă și un foc zdravăn îi încununa marginile zidurilor. Mi-a scăpat un strigăt de veselie.
- În galop! Cât puteți de iute! am strigat camarazilor mei.
Și, gonind indoit de repede, am străbătut câmpiile spre fortul la poalele căruia puteam zări casa unchiului meu, cu ușile și ferestrele sfărâmate, dar încă în picioare, și înroșită de lumina flăcărilor ce nu o atinseseră, fiindcă vântul bătea dinspre mare, iar ea era izolată de plantații. O mulțime de negri, ascunși în casă, apăreau la toate ferestrele și chiar pe acoperiș; și împușcăturile lor necontenite îndreptate împotriva fortului, făceau să licărească securile, torțele, în timp ce alți tovarăși ai lor se urcau, cădeau și iar se cățărau, fără întrerupere, pe zidurile asediate, încărcate de scări. Valul acesta de negri, într-una respins și într-una revărsându-se pe murii cenușii, aducea din depărtare, cu un furnicar zbătându-se să se urce pe carapacea unei broaște țestoase enorme și de care lentul animal se scutura din când în când. În sfârșit, ajunseserăm la ultimele tranșee ale fortului; cu privirile ațintite asupra drapelului ce îl domina, îi încurajam pe ostași în numele familiilor închise, ca și a mea, între pereții cărora urma să le venim într-ajutor. Îmi răspunseră printr-o exclamație generală și, organizându-mi în coloană micul escadron, mă pregăteam să dau semnalul șarjei împotriva turmei atacatorilor. În acea clipă izbucni un strigăt din interiorul fortului, un vârtej de fum învălui întregul edificiu, își despleti faldurile câtăva vreme în jurul zidăriei dinlăuntrul căreia își făcea drum o rumoare asemănătoare celei a unui cuptor și, la o bruscă limpezire a văzduhului, am văzut un steag roșu deasupra fortului Galifet. Totul luase sfârșit!
XVIII.
Nu are rost să vă spun prin ce am trecut fiind martorul acestui spectacol oribil. Trebuie să mărturisesc că, spre rușinea mea, ocuparea fortului, masacrarea apărătorilor săi, tăierea în bucăți a douăuzeci de familii, întregul dezastru, nu mă atinseră nici o clipă.
O pierdusem pe Marie! O pierdusem la numai câteva ceasuri de când îmi fusese dăruită pentru o viață întreagă! O pierdusem din vina mea, căci, de nu aș fi părăsit-o în noaptea precedentă, pentru a alerga spre cap, în urma ordinelor unchiului meu, aș fi putut-o cel puțin apăra sau să fi murit cu ea, ceea ce, într-o anumită măsură, nu ar fi însemnat să o pierd! Durerea îmi fu înzecită de aceste gânduri, până în marginea nebuniei. Numele disperării mele era remușcarea. Frații mei de arme strigând: Răzbunare! ne năpustirăm cu săbiile în dinți și câte un pistol în fiecare mână, în mijlocul răzvrătiților învingători. Deși superiori din punct de vedere numeric, apropiindu-ne, negrii o luară la fugă; îi puteam vedea cu precizie tăind albii și grăbindu-se să isprăvească incendierea fortului, pe dreapta și pe stânga noastră, înainte și înapoi. Furia noastră fu sporită de lașitatea lor. În dreptul unei porți secrete a fortului, Thadée, acoperit de răni, se înfățișă în fața mea:
- Căpitane, mi se adresă, Pierrot al dumneavostră este un vrăjitor, un obi, cum spun negrii ăștia păcătoși sau, măcar, un diavol. Ne țineam bine, soseați și totul era salvat, când a dat buzna în fort, nu știu pe unde, și iată rezultatele!... Cât despre domnul, unchiul dumneavoastră, familia lui, doamna...
- Marie! l-am întrerupt; unde e Marie?
În clipa aceea chiar, în spatele unei palisade în flăcări, țâșni un negru vânjos, ținând în brațe o tânără ce urla și se zbătea. Tânăra era Marie, iar negrul, Pierrot.
- Perfidul! am strigat. L-am țintit, dar unul dintre sclavii revoltați se azvârli în direcția glonțului și căzu lat. Pierrot se întoarse și păru să îmi spună ceva; apoi se strecură cu prada sa în desișul tufelor de trestie ce ardea. Un moment mai târziu, un câine solid, ținând între fălci un leagăn în care era cel mai mic dintre copiii unchiului meu, îl urmă. L-am recunosut; era Rask. Năuc de furie, mi-am descărcat al doilea pistol asupra lui; dar nu l-am nimerit.
Am alergat nebunește după el; dar cele două marșuri din timpul nopții, atâtea ceasuri petrecute fără hrană, nici o odihnă, temerile mele pentru Maria, trecerea instantanee de la culmea fericirii la ultima treaptă a deznădejdii, toate aceste emoții violente mă sleiseră mai mult chiar decât oboseala trupească. După numai câțiva pași m-am clătinat, ochii îmi fură acoperiți de ceață și mi-am pierdut cunoștința.
XIX.
Revenindu-mi, m-am trezit în casa devastată a unchiului meu, în brațele lui Thadée. Admirabilul Thadée mă privea cu ochi îngrijorați.
- Victorie! strigă de îndată ce îmi simți pulsul reîncepând să bată normal. Victorie! Negrii sunt în derută și căpitanul a înviat!
I-am întrerupt strigătele de bucurie cu eterna mea întrebare:
- Unde este Marie?
Încă nu îmi puteam aduna gândurile; simțeam uneori nenorocirea, nu mi-o reaminteam. Thadée își coborî privirile. Atunci îmi reveni memoria; mi-am revăzut oribila seară a nunții și pe negrul cel zdravăn cărând-o în brațe, printre flăcări, pe Marie; era o viziune infernală. Lumina atroce care inundase colonia și dezvăluise albilor că negrii le erau vrăjmași, mă făcu și pe mine să descopăr în Pierrot acesta, pe care îl știam atât de bun, atât de generos, atât de devotat, un ingrat, un monstru, un rival. Răpirea soției mele în chiar noaptea unirii noastre era dovada a ceea ce apucasem să bănuiesc și, în sfârșit, pricepeam că cel ce cântase în pavilion nu era altul decât execrabilul fur al Mariei. Câte schimbări în atât de puține ceasuri! Thadée îmi spuse că îi urmărise, pe Pierrot și pe câinele său, în van; că negrii se retrăseseră, deși numărul lor ar fi putut zdrobi cu ușurință trupa mea slabă și că incendiul proprietăților familiei mele se întindea fără a fi cu putință să fie stins. L-am întrebat dacă exista vreo știre despre unchiul meu, în camera căruia fusesem dus. Îmi luă mâna în tăcere și, ducându-mă spre alcov, trase draperia.
Acolo, pe patul însângerat, zăcea nenorocitul meu unchi, având un pumnal, adânc înfipt în inimă. După liniștea răspândită pe chipul său, puteai citi că fusese lovit pe când dormea. Așternutul piticului Habibrah, ce dormea de obicei la picioarele sale, era și el pătat de sânge și pete asemănătoare puteau fi văzute pe haina cu fireturi a bietului nebun, azvârlită pe podea, la câțiva pași de pat.
Fără îndoială, bufonul fusese ucis, victimă a dragostei ce o purta unchiului meu, știută de toți, făcut bucăți de tovarășii săi, poate pe când își apăra stăpânul.
Îmi reproșam cu amărăciune prejudecățile ce mă făcuseră să-i judec atât de greșit pe Habibrah și pe Pierrot; o parte din lacrimile smulse de moartea timpurie a unchiului meu, fuseseră pentru nebunul său. Dând ordin, trupul îi fu căutat, dar a fost în zadar. Am presupus că negrii îl căraseră și aruncaseră piticul în mijlocul flăcărilor. Am cerut să fie spuse și câteva rugăciuni întru odihna sufletului fidelului Habibrah, cu prilejul slujbei de înmormântare a socrului meu.
XX.
Fortul Galifet era distrus, locuințele noastre pieriseră, nu mai avea rost și chiar nu mai era cu putință să zăbovim acolo. În aceeași seară ne-am reîntors la Cap.
Acolo m-a doborât o puternică febră. Efortul făcut pentru stăpânirea disperării mele era prea mare. Arcul, prea întins, se rupse. Am început să delirez. Toate nădejdile mele înșelate, dragostea profanată, prietenia jignită, viitorul pierdut și, mai presus de orice, gelozia necruțătoare, îmi rătăciră mințile. Mi se părea că îmi șuvoiesc flăcări prin artere; simțeam cum capul stă să îmi plesnească; inima îmi bătea să îmi spargă pieptul de furie. Mi-o închipuiam pe Marie sub puterea altui bărbat, a unui stăpân, a unui sclav, a lui Pierrot. Mi s-a povestit că săream din pat și că șase oameni abia mă puteau împiedica să nu îmi sfărâm țeasta de colțul camerei. De ce n-am murit atunci?! Criza trecu. Medicii, îngrijirea lui Thadée și nu știu ce vlagă a tinereții învinseseră răul, ce ar fi putut fi un bine atât de mare! La capătul a zece zile, m-am vindecat și asta nu m-a întristat. Am fost mulțumit că mai pot trăi câtăva vreme, să mă răzbun!
Abia intrat în convalescență, m-am înfățișat domnului de Blanchelande să îi cer să mă trimeată la luptă. Voia să îmi dea un post de apărat; l-am implorat să mă încorporeze ca voluntar într-una din coloanele mobile ce se trimiteau, din când în când împotriva negrilor, pentru a se curăți ținutul.
Capul fusese fortificat în grabă. Insurecția făcuse progrese înspăimântătoare. Începeau să se agite și negrii din Port-au-Prince; Biassou îi conducea pe cei din Limbé, din Dondon și din Acul; Jean-François se proclamase generalissim al răzvrătiților din câmpia Maribarou; Bouckmann, celebru mai târziu pentru moartea sa tragică, mergea de-a lungul țărmurilor Limonadei cu tâlharii săi și, în sfârșit, bandele din Morne-Rouge îl recunoscuseră ca șef pe un negru numit Bug-Jargal. Caracterul ultimului, dacă ar fi fost să dai crezare zvonurilor, se deosebea uluitor de ferocitatea celorlalți. Pe când Bouckmann și Biassou născoceau o mie de morți diferite pentru ostaticii ce le încăpeau pe mână, Bug-Jargal se grăbea să le pună la îndemână mijloace pentru a părăsi insula. Cei dântâi s-au înțeles cu niște corăbii spaniole ce dădeau ocol coastelor și le vindeau dinainte prăzile luate de la nenorociții puși pe fugă, Bug-Jargal scufundă mai mulți corsari. Domnul Colas de Maigné și alți opt coloni de seamă fură dezlegați din ordinul său de pe roata pe care îi legase Bouckmann. Se citau o mie și una de fapte generoase pe care, dacă vi le-aș reproduce în totaliatte, ne-am lungi prea mult.
Nădejdea răzbunării mele nu părea a fi pe punctul de a se îndeplini. Nu mai auzisem vorbindu-se despre Pierrot. Rebelii conduși de Biassou dădeau mai departe târcoale Capului. Odată chiar îndrăznise să ocupe muntele din preajma orașului și cu greu tunul cetății îl putu respinge. Guvernatorul hotărî să îi împingă spre interiorul insulei. Armata noastră activă era constituită din milițiile din Acul, din Limbé, din Ouanaminte și din Maribarou, atașate regimentului Capului și redutabilelor companii roșii și galbene. Garnizoana orașului era formată din milițiile din Dondon și din Quartier-Dauphin, întărite cu un corp de voluntari sub ordinele negustorului Poncignon. Guvernatorul voi să scape mai întîi de Bug-Jargal a cărui diversiune îl alarma. Trimise împotriva sa milițienii din Ouanaminte și un batalion al Capului. Acest corp de armată se reîntoarse după două zile, total distrus. Guvernatorul se încăpățână să îl învingă pe Bug-Jargal; trimise același corp întărit cu cincizeci de dragoni galbeni și cu patru sute de milițieni din Maribarou. Această a doua armată - și mai rău maltratată decât cealaltă. Thadée, ce făcea parte din această expediție, fu adânc rănit și îmi jură la întoarcere, că se va răzbuna pe Bug-Jargal.
Lui d'Auverney îi alunecă o lacrimă pe obraz; își încrucișă brațele pe piept și timp de câteva minute, păru adâncit într-o visare dureroasă; în sfârșit, reluă firul de unde îl lăsase.
XXI.
Sosi știrea că Bug-Jargal părăsise Morne-Rouge și își îndrepta trupa către munți, pentru a se înoți cu Biassou. Guvernatorul nu mai putea de bucurie.
- Am pus mâna pe ei, spuse, frecându-și mâinile.
A doua zi, armata colonială se afla la o leghe de Cap. Răzvrătiții, la venirea noastră, părăsiră în grabă Port-Magot și fortul Galifet, unde aveau un post apărat de tunuri mari de asediu, luate de la bateriile de pe coastă; toate bandele se repliară spre munți. Guvernatorul triumfa. Ne urmăreau marșul. Fiecare dintre noi, cu privirile triste, ne luam rămas-bun de la locul unde se aflau ogoarele, locuința, bogățiile noastre, în mijlocul acestor câmpii aride și dezolate. Câteodată ne era oprit marșul de incendiul câmpiilor cultivate ce se întinsese în păduri și savane. În clima aceea, unde pământul e încă virgin, unde vegetația este mult prea abundentă, incendiul unei păduri este întovărășit de fenomene neobișnuite. Îl auzi din depărtare, deseori chiar înainte de a-l vedea, țâșnind și fremătând cu zgomotul unei cataracte diluviene. Trunchiurile copacilor explodând, crengile trosnind, rădăcinile plesnind în glod, înaltele ierburi înfiorate, fierberea lacurilor și a mlaștinilor zăvorâte în codru, șuieratul flăcării mistuind văzduhul, toate varsă un zumzet când potolit, când pornit, pe măsură ce focul crește. Câteodată poți zări o lizieră verde de arbori încă neatinși, înconjurând vatra prăpădului. Își face loc pe neașteptate o limbă de foc la un capăt al acestui brâu de prospețime. Un șarpe de flăcări albastre se târăște cu iuțeală de-a lungul tulpinelor și, într-o clipită, fruntea pădurii piere sub un văl auriu mișcător. Toate ard în același timp. Un baldachin de fum se înclină, când și când sub suflarea vântului și împresoară flăcările. Se rostogolește și se desnoadă, se înalță și se prăbușește, se risipește și se îngroașă, devine pe neașteptate negru; apoi, un fel de margini de foc îi crestează cu grabă marginile; se aude un zgomot infernal, ciucurii dispar, fumul urcă iar și vomită ridicându-se, talazuri de cenușă stacojie ce plouă îndelung asupra țărânei.
XXII.
În seara celei de-a treia zile, am străpuns în cheile lui Grande-Riviere. Socoteam că negrii se aflau la douăzeci de leghe, în munți. Ne-am așezat tabăra pe o culme ce părea, după felul în carte o jumuliseră, să le fi slujit pentru același scop. Nu era o poziție prea bună, dar e adevărat că nu ne supăra nimeni. Culmea era dominată de pretutindeni de piscuri stâncoase, acoperite de păduri dese. Sălbăticia acestor coaste le dăduse denumirea de Dompte-Mulâtre. Grande-Riviere curgea prin spatele taberei; strânsă între două steiuri, era, în locul acela, îngustă și adâncă. Malurile sale, aplecate brusc, erau acoperite cu tufișuri ce nu îngăduiau privirii să le străbată. Adesea chiar și apele îi erau ascunse în spatele împletiturilor de liane ce, agățându-se de crengile arțarilor cu flori roșii răsărind dintre tufe, și mutându-și șiragurile de la un țărm la celălalt, încrucișându-și-le în sute de chipuri, alcătuiau deasupra fluviului coturi încăpătoare de verdeață. Ochiul, contemplându-le de pe înălțimea rocilor învecinate, putea crede că vede preerii încă umede de rouă. Numai câte un sunet surd ori vreo lișiță sălbatică, străbănd pe neprevăzute prin această perdea înflorită, mai vădeau râul. Curând soarele încetă să aurească ascuțișul culmii munților îndepărtați ai Dondonului; umbra se întinse încetul cu încetul peste tabără și tăcerea nu mai fu întreruptă decât de strigătele cocorilor și de pasul egal al sentinelelor. Pe neașteptate, cântecele cumplite Oua-Nassé și Tabăra din Grand-Pré răsunară deasupra capetelor noastre; palmierii și cedrii ce încununau stâncile, luară foc și pâlpâirile livide ale incendiului ne dezvăluiră numeroase bande de negri și de mulatri pe vârfurile învecinate, al căror chip arămiu părea, la lumina flăcărilor, roșu. Erau cei ai lui Biassou.
Pericolul era iminent. Căpeteniile, sărind din somn, alergară să își adune ostașii; tamburul bătu alarma generală; trompeta îl întovărăși; liniile noastre se alcătuiră într-o furtună și revoltații, în loc să profite de dezordinea ce ne ținea neputincioși, ne priveau cântând Oua-Nassé. Un negru uriaș apăru, singur, pe cel mai înalt pisc dintre cele ce strângeau la piept Grande-Riviere; pe frunte îi plutea o pană de culoarea focului; în mâna dreaptă ținea o secure, în stânga un drapel roșu; l-am recunoscut pe Pierrot! Dacă aș fi găsit o carabină la îndemână, furia m-ar fi împins să săvârșesc un gest de lașitate. Negrul repetă refrenul lui Oua-Nassé, împlântă drapelul în pisc, își azvârli securea în mijlocul nostru și pieri în apele fluviului. Am resimțit un profund regret, crezând că nu va muri de mâna mea. Negrii porniră să rostogolească peste rândurile noastre, blocuri enorme de piatră; o grindină de gloanțe și de săgeți căzură. Soldații noștri, furioși că nu își puteau atinge atacatorii, își dădeau duhul ca niște disperați, zdrobiți sub stânci, ciuruiți de gloanțe sau străbătuți de săgeți. Armata era pradă unei confuzii cumplite. Deodată, un zgomot oribil păru să țâșnească din mijlocul lui Grande-Riviere. Se desfășura o scenă extraordinară: dragonii galbeni, extrem de înghesuiți de masele pe care rebelii le împingeau de pe înălțimile muntelui, avură ideea de a se refugia, pentru a se salva, sub bolțile flexibile ale lianelor ce acoperea fluviul. Thadée fusese primul ce puse în aplicare acest mijloc, de altfel îngenios... la aceasta povestitorul fu oprit pe neașteptate.
XXIII.
Sergentul Thadée, cu brațul drept într-o eșarfă, se strecurase de mai bine de un sfert de ceas într-un colț al cortului, fără a fi văzut de nimeni, participând la povestirea căpitanului numai cu gesturile sale, până în clipa aceasta când, socotind că respectul îi impunea să nu lase să treacă un elogiu atât de direct, fără a mulțumi căpitanului, bâlbâi pe un ton confuz:
- Sunteți prea bun, căpitane.
Un hohot de râs general izbucni. D'Auverney se întoarse și îi strigă pe un ton sever:
- Cum? Ești aici Thadee! Și brațul dumitale?
La un atare limbaj, cu care nu era obișnuit, trăsăturile bătrânului ostaș se întunecară; se clătină și dădu capul pe spate, ca și când ar fi vrut să oprească lacrimile ce îi jucau între pleoape.
- N-aș fi crezut, spuse în cele din urmă cu glas scăzut, n-aș fi crezut că mă poate jigni căpitanul meu, vorbindu-mi cu "dumneata".
Căpitanul se ridică într-o clipită.
- Iartă-mă, bătrânul meu prieten, iartă-mă, nu știam ce iese pe gură; hai, Thadée, mă ierți?
Lacrimi țâșniră din ochii sergentului fără voia sa.
- Iată-le pentru a treia oară, se împletici el; dar astea sunt de bucurie. Am încheiat pace.
Se lăsă o scurtă tăcere.
- Dar spune-mi, Thad, îl întrerupse căpitanul cu blândețe, de ce ai plecat de la ambulață?
- Pentru că, cu voia dumneavoastră, voiam să vă întreb, căpitane, dacă trebuie să vă îmbrăcăm mâine calul cu husa galonată, în cinstea bătăliei.
Henri începu să râdă:
- Făceai mai bine Thadée, dacă-l întrebai pe chirurgul-major dacă nu trebuie să pui mâine două uncii de feșe pe brațul rănit.
- Sau să te informezi, reluă Paschal, dacă n-ai avea voie să dai peste cap puțin vin, să te mai răcorești; până atunci, uite niște rachiu, că ăsta nu-ți face rău; gustă, viteazule.
Thadée făcu un pas, salută cuviincios, se scuză că lua paharul cu mâna stăngă și îl goli în numele celor de față. Se învioră.
- Rămăseseți, căpitane, la clipa la care... ei, da! Eu propusesem să ne băgăm sub liane, să împiedicăm ca niște creștini să fie uciși cu pietre. Ofițerul nostru, care nu știa să înoate, temându-se să nu se înece - și nu era nici o rușine - se opunea cât îl țineau puterile, până ce văzu, cu îngăduința dumneavoastră, domnilor, o piatră mare cât pe ce să-l facă zob, căzând în râu, dar neajungând la undă din pricina bălăriilor. Atunci spuse: mai curând să mori ca faraonul Egiptului, decât ca sfântul Ștefan. Nu suntem sfinți și faraonul a fost militar ca și noi. Ofițerul, un savant, după cum vedeți, căzu de acord cu mine, cu condiția să încerc eu întâiul. Mă duc. Cobor de-a lungul țărmului, sar sub leagănul de plante, agățându-mă de crengile mai înalte și, ce să vezi, căpitane, simt că mă trage cineva de picior: mă zbat, strig după ajutor, primesc mai multe lovituri de sabie, și iată că toții dragonii se năpustesc ca dracii, talmeș-balmeș, sub liane. Negrii din Morne-Rouge se ascunseseră acolo, fără să bănuim, pentru ca, de bună seamă, peste o clipă, să ne cadă în spinare, ca un sac prea încărcat. Nu era prilejul cel mai potrivit pentru pescuit. Ne băteam, înjuram, strigam. Fiind goi, erau mai iuți ca noi; dar loviturile noastre erau mai sigure. Cu un braț înotam, cu celălalt ne luptam, așa cum faci întotdeauna în cazurile astea. Ăia de nu știau înota, hai, spuneți căpitane, se agățau cu câte o mână de liane și negrii îi trăgeau de picioare. În mijlocul învălmășagului, văzui un negru mare ce se apăra ca Scaraoschi împotriva a opt sau nouă camarazi de-ai mei; am înotat într-acolo și l-am recunoscut pe Pierrot, zis și Bug... dar asta nu trebuie s-o spun decât la urmă, nu-i așa căpitane? L-am recunoscut pe Pierrot. De când cu asediul fortului nu ne aveam bine unul cu celălalt; i-am sărit de gât; voia să-mi facă de petrecanie cu un pumnal, când, privindu-mă, se predă, în loc să mă ucidă; asta a fost nenorocirea, căpitane, că dacă nu s-ar fi predat... dar asta o s-o aflați mai târziu. De îndată ce negrii îl văzură prins, se năpustiră asupra noastră, să-l salveze; tocmai se hotărau și milițienii să intre în apă, să ne vină în ajutor, când Pierrot, pricepând fără îndoială, că negrii lui urmau să fie toți măcelăriți, spuse câteva cuvinte, ca dintr-o carte de vrajă, că i-a pus pe fugă până la unul. Plonjară și pieriră cât ai zice pește... Bătălia asta sub apă ar fi fost plăcută, și m-ar fi distrat, dacă n-aș fi pierdut un deget și n-aș fi muiat zece cartușe și dacă... săracul - dar așa i-a fost scris, căpitane... și sergentul, după ce își duse mâna stângă la cozoroc, se ridică cu un aer inspirat.
D'Auverney părea foarte agitat.
- Da, spuse, da, ai dreptate, bătrâne Thadée, noaptea aceea a fost o noapte fatală. S-ar fi adâncit într-una din visările cu care era obișnuit, dacă cei de față nu ar fi insistat să continue. Urmă.
XXIV.
Pe când se desfășura scena pe care a descris-o Thadée - Thadée, trimfător, merse în spatele căpitanului - pe când scena pe care a descris-o Thadée se desfășura în spatele culmii pe care ne aflam, izbutisem, împreună cu unii dintre ceilalți, să mă cațăr din tufă în tufă, pe un pisc numit Piscul Păunului, din pricina nuanțelor irizate pe care mica risipită pe suprafața lui le răspândește în soare. Piscul era la aceeași înălțime cu negrii. Odată drumul deschis, vârful fu curând acoperit de milițieni; am pornit un schimb viu de focuri. Negrii, mai prost înarmați decât noi, nu putură da o ripostă la fel de puternică; se descurajaseră; noi ne-am înverșunat și, curând, rebelii părăsiră rocile cele mai apropiate după ce rostogoliră cadavrele tovărășilor lor peste armata noastră de jos. Atunci am coborât câteva trunchiuri enorme de arbori sălbatici de bumbac, din care primii locuitori ai insulei își tăiau pirogile de o sută de vâslași și îi legarăm la un loc cu liane și funii. Cu ajutorul acestei punți improvizate, am trecut pe piscurile abandonate și o parte din armată, se găsi astfel într-o poziție avantajoasă. Asta le scăzu revoltaților curajul. Focul nostru era susținut. Țipete dureroase, printre care distingeam numele lui Bug-Jargal, rămaseră pe neașteptate în rândul armatei lui Biassou. Se părea că sunt cuprinși de o mare spaimă. Pe stânca pe care fâlfâia drapelul stacojiu, apărură câțiva negri din Morne-Rouge; se prosternară, smulseră drapelul și își dădură drumul cu el în hăurile lui Grande-Riviere. Asta părea să însemne că șeful lor erau mort sau ostatec.
Îndrăzneala noastră crescu într-atât, încât am hotărât să alungăm rebelii, cu arma albă, de pe stâncile pe care le mai ocupau. Am pus să se coboare o punte de arbori pe cea mai apropiată rocă și m-am azvârlit întâiul în mijlocul negrilor. Ai mei tocmai se pregăteau să mă urmeze, când unul dintre rebeli, dintr-o lovitură de secure, făcu să zboare puntea în bucățele. Fărâmele căzură în prăpastie, izbindu-se de stânci cu un zgomot înfiorător. Mi-am întors capul: în același timp m-am simțit înșfăcat de șase sau șapte negri ce mă dezarmară. Mă zbăteam ca un leu; mă legară cu funii împletite din scoarță, fără să le pese de gloanțele ca grindina, pe care le trăgeau oamenii mei. Disperarea mea nu fu domolită decât de strigătele de victorie pe care le-am auzit de îndată în jurul meu; curând, i-am văzut pe negri și pe mulatri cățărându-se, unul peste celălalt, pe culmile cel mai greu de escaladat, strigându-și nenorocirea. Paznicii mei le urmară pilda; cel mai viguros dintre ei mă luă pe umeri și mă cără spre codru, sărind din stâncă în stâncă, cu o agilitate de capră sălbatică. Nu peste mult timp, lumina flăcărilor încetă să îl mai îndrume; vaga licărire a lunii nu era de ajuns; își încetini pasul.
XXV.
După ce am străbătut un desiș și am trecut peste niște torente, am ajuns la o vale cu un aspect deosebit de sălbatic. Locul îmi era complet necunoscut. Era așezat în inima munților, în ceea ce la San-Domingo, e cunoscut ca munții dubli. O savană mare, verde, întemnițată de pereți de stâncă nudă, presărați cu pâlcuri de pini, gayaci și palmieri pitici. Frigul puternic ce domnește aproape fără întrerupere în acest ținut, deși nu îngheață, sporea din pricina nopții care era pe ducă. Zorii începeau să lumineze. Albul înălțimilor învecinate și valea, adâncită într-o întunecime totală, nu era iluminată decât de mulțimea focurilor aprinse de negri, acesta fiind locul lor de întâlnire. Membrii armatei lor fărâmițate se regrupau în neorânduială. Negrii și mulatrii soseau fără răgaz, trupe înspăimântate ce scoteau țipete jalnice sau răcnete de furie. Focuri noi strălucind ca niște ochi de tigri în bezna savanei, arătau că cercul taberei se mărea văzând cu ochii.
Negrul, al cărui ostatic eram, mă depusese la picioarele unui stejar, de unde priveam cu nepăsare acest spectacol neobișnuit. Mă legă cu centura de trunchiul copacului de care mă sprijineam, strânse legătura neîngăduindu-mi nici o mișcare, îmi acoperi capul cu o cușmă roșie de lână, pentru a indica, de bună seamă, că îi aparțineam și, după ce se asigură astfel că nu puteam nici să fug, nici să fiu luat de altcineva, se pregăti să se îndepărteze. Atunci m-am hotărât să îi vorbesc și l-am întrebat în grai creol dacă făcea parte din banda din Dondon sau din cea din Morne-Rouge. Se opri și mi se adresă pe un ton orgolios: Morne-Rouge! Îmi veni o idee. Auzisem vorbindu-se despre generozitatea șefului acestei bande, Bug-Jargal, și deși eram pregătit să mor, fără a face vreun efort, lucru ce ar fi pus capăt nenorocirilor mele, gândul că mă puteam aștepta la cumplite torturi, din partea lui Biassou, mă umplea totuși de spaimă. Nici nu puteam cere mai mult, decât să mor fără supliciu. Era o slăbiciune poate, dar cred că în astfel de clipe firea omenească se răzvrătește totdeauna. Socoteam deci că, dacă mă puteam sustrage mâinii lui Biassou, aș fi dobândit de bună seamă, de la Bug-Jargal, o moarte fără chinuri, o moarte de soldat. Îi cerui negrului aceluia să mă ducă la căpetenia sa, Bug-Jargal. Tresări:
- Bug-Jargal! spuse, izbindu-și fruntea cu disperare; apoi, trecând la o expresie de furie, îmi strigă arătându-mi pumnul:
- Biassou! Biassou! Și mă părăsi după repetarea acestui nume. Mânia și jalea negrului îmi amintiră de acea circumstanță a luptei ce se încheiase cu prinderea sau omorârea șefului bandelor din Morne-Rouge. Nu mai aveam, nici o îndoială și m-am resemnat cu răzbunarea lui Biassou, cu care negrul părea să mă amenințe.
XXVI.
Întunericul domnea încă asupra văii în care mulțimea negrilor și numărul focurilor creșteau necontenit. O mână de negrese aprinseră lângă mine un foc. După câte brățări de sticlă albastră, roșie, violetă luceau suprapuse pe brațele și picioarele lor, după cerceii rotunzi ce le încărcau urechile, după inelele ce le împodobeau fiecare deget al mâinilor și al picioarelor, după amuletele legănate între sâni, după legătura de farmece atârnând de gâtul lor, după șorțul de pene pestrițe, vestmânt unic ce le acoperea goliciunea și, îndeosebi, după strigătele lor cadențate, după privirile lor tulburi și rătăcite, am recunoscut griotele. Ignorați, de bună seamă, fiindcă printre negrii diverselor ținuturi ale Africii, există unii dăruiți cu un fel de talent elementar pentru poezie și improvizație ce se aseamănă cu nebunia. Negrii aceștia rătăcind din regat în regat, sunt, pentru acele țări barbare, ceea ce reprezentau pentru noi rapsozii antici și în evul mediu, minstrelsii Angliei, minnesingerii Germaniei, și truverii Franței. Sunt numiți grioți. Soațele lor, griotele, posedate și ele de demoni, întovărășesc cântecele barbare ale soților lor cu dansuri lubrice și înfățișează o grotescă parodie a baiaderelor Industanului și al almeelor Egiptului. Așadar, câteva din acele femei se așezară în cerc, la câțiva pași de mine, cu picioarele încrucișate după moda africană, în jurul unei grămezi mari de crengi uscate ce ardeau făcând să le tremure pe chipul hidos, o licărire roșie. De îndată ce se alcătui cercul lor se apucară ce mâini și cea vârstnică, ce purta o pană de bâtlan înfiptă în păr, începu să strige: Uanga! Am priceput că aveau să treacă la o vrajă numită astfel. Toate repetară: Uanga! Cea mai bătrână își smulse, după o clipă de reculegere, un smoc din propriul păr și îl azvârli în foc, spunând următoarele cuvinte sacre: Male o ghiab! Ceea ce în argoul negrilor creoli, înseamnă: "Mă dărui diavolului!". Toate griotele, imitându-și conducătoarea, puseră pe foc smocuri de păr, repetând cu gravitate: Male o ghiab!
Această stranie invocare, strâmbăturile caraghioase ce o întovărășeau îmi smulseră acel ceva involuntar, care năpădește adesea și asupra omului cel mai serios sau cel mai îndurerat și care este numit hohot de râs nebun. Degeaba am vrut să îl stăpânesc, explodă. Hohotul acesta al unui suflet, de fapt, foarte trist, provocă o scenă îngrozitoare. Toate negresele, tulburate din slujba lor, se ridicară pe dată, ca și când le-aș fi trezit din somn. Până atunci nu mă remarcaseră. Alergară într-un suflet spre mine strigând: Blanco! Blanco! Nu mi-a fost dat niciodată să văd o adunătură mai sinistră de chipuri oribile, copleșite de furie, negre, cu dinții labi, ochii străbătuți de vine mari, sângerii. Voiau să mă sfâșie în bucăți. Bătrâna cu pană de bâtlan făcu un semn și strigă în mai multe rânduri: Zote corde! Zote corde! Dementele se opriră brusc și le văzui, fără ca să mă mai surprindă nimic, dezlegându-și toate, șorțurile de pene, lepădându-le pe iarbă și pornind în jurul meu hora aceea lascivă, numită de negri șica. Dansul acesta, ale cărui atitudini grotești și al cărui pas iute nu pot exprima decât plăcerea și veselia, dobândea acum câteva mișcări accesorii, de un caracter sinistru. Privirile fulgerătoare pe care mi le azvârleau, în mijlocul evoluției lor vioaie, accentul lugubru pe care îl dădeau melodiei vii a șicăi, geamătul ascuțit și prelung pe care îl smulgea din când în când, venerabila conducătoare a sanhedrinului negru, din balafoul ei, un fel de spinetă care sună ca o mică orgă și se compune din vreo douăzeci de tuburi de lemn, a căror grosime și lungime scad treptat și, îndeosebi, râsul cumplit pe care mi-l arunca în obraz fiece vrăjitoare goală, pe rând, la anumite pauze ale dansului, vârându-și obrazul într-al meu, îmi dădeau din plin a înțelege ce putea aștepta un blanco, profanator al bangăi lor. Îmi aminteam de obiceiul acestor popoare sălbatice ce dănțuiesc în jurul ostaticilor înainte de a-i măcelări și urmăream cu răbdare cum femeile își executau baletul dramei al cărui deznodământ trebuia să-l însângerez eu. Totuși, nu m-am putut împiedica să nu mă cutremur văzând, la un moment subliniat de balafo, cum fiecare griotă trecea prin foc ascuțișul unei săbii sau tăișul unei securi, vârful prelung al vreunui ac pentru pânzele de corabie, fălcile unui clește sau dinții unui fierăstrău.
Dansul se apropia de sfârșit; uneltele pentru caznă erau înroșite. La un semnal al bătrânei, negresele, în procesiune, se îndreptară, una după cealaltă, să culeagă o armă cumplită din foc. Cele ce nu se putură înarma cu un fier înroșit, apucară un cărbune încins. Abia atunci am înțeles ce fel de tortură îmi era pregătiră și că fiecare dansatoare în parte, reprezenta pentru mine câte un călău. La un alt ordin al corifeului lor, reîncepură o ultimă horire, jeluindu-se cumplit. Am închis ochii, cel puțin să nu mai fiu martorul zbaterii acestor femele demon care, gâfâind din pricina oboselii și a furiei, își izbeau ritmic deasupra capetelor, fierăraia pălălăind ce scotea un zgomot ascuțit și miriade de scântei. Așteptam, încordându-mi toți mușchii, clipa în care aveam să îmi simt carnea chinuită, oasele calcinându-mi-se, nervii zvârcolindu-mi-se sub mușcăturile arzătoare ale cleștilor și fierăstraielor, și mă trecu un fior din creștet până-n tălpi. Fu o clipă atroce. Noroc că nu dură mult. Șica griotelor își atingea punctul culminant, când am auzit de departe glasul negrului ce mă luase prizonier. Alerga strigând: Que haceis, mugeres de demonio? Que haceis alli? Dexais mi prisoniero14 . Am redeschis ochii. Se luminase. Negrul, dovedindu-și mânia prin mii de gesturi, se grăbea. Griotele se opriseră; dar nu păreau atât de emoționate de amenințările lui, cât stupefiate de prezența unui personaj bizar ce îl întovărășea pe negru.
Era un om foarte gras și foarte mic, un fel de pitic al cărui chip era ascuns după un văl alb, găurit în trei locuri, pentru ochi și gură, după portul penitenților. Vălul, ce îi cădea peste gât și umeri, îi lăsa gol pieptul păros, a cărui culoare mi se păru a fi aceea a ghearelor; pe el strălucea, atârnând de un lanț de aur, soarele unui chivot ciuntit, din argint. Mânerul în formă de cruce al unui pumnal grosoaln, ieșea din centura sa stacojie; ultima înconjura o fustă cu dungi verzi, galbene și negre ai cărei ciucuri coborau până la labele picioarelor sale butucănoase și diforme. Brațele goale ca și pieptul, agitau o bâtă albă; de centură îi spânzurau niște mătănii cu boabe de adrezarah, plasate alături de pumnal; pe cap avea o căciulă asuțită, împodobită cu clopoței, în care, la apropierea sa, nu mică mi-a fost mirarea să recunosc acea gorra a lui Habibrah. Numai că, printre hieroglifele cu care era acoperit soiul acesta de mitră, se puteau remarca pete de sânge. Fără îndoială era sângele fidelului bufon. Aceste noi semne ale uciderii, mi se părură o dovadă nouă a morții lui și treziră în inima mea un ultim regret. În clipa în care griotele îl zăriră pe acest moștenitor al cușmei lui Habibrah, strigară toate într-un glas: Obiul! Și se prosternară. Am ghicit că era vraciul armatei lui Biassou.
- Basta! Basta! Le spuse, apropiindu-se de ele, cu vocea gravă și înceată, dexais el prisoniero de Biassou15 ! Toate negresele se ridicară zgomotos, azvârliră instrumentele morții pe care le aveau în mâini, își reluară șorțurile de pene și, la un gest al obiului, se risipiră ca un nor de lăcuste. În acea clipă obiul păru să își fixeze privirile asupra mea; a tresărit, s-a dat un pas înapo16 i, a întins bâta albă spre griote, ca și când ar fi voit să le recheme. Totuși, după ce mormăi printre dinți cuvântul maldicho, spuse negrului câteva cuvinte la ureche și se retrase încrucișându-și încet brațele, într-o atitudine de meditație.
XXVII.
Paznicul meu îmi comunică faptul că Biassou voia să mă vadă, și că trebuia să mă pregătesc pentru întrevederea ce urma să aibă loc cu șeful, peste un ceas.
Fără îndoială, mai câștigasem o oră de viață. În așteptare, privirile îmi rătăceau prin tabăra rebelilor, dezvăluindu-mi, în cele mai mărunte amănunte, fizionomia ei ciudată. Dacă aș fi fost în altă stare de spirit, nu m-ar fi putut împiedica să nu râd de prosteasca mândrie a negrilor, aproape toți încărcați cu podoabe militare sau religioase, pradă de război. Majoritatea acestor podoabe nu mai erau decât zdrențe însângerate. Puteai vedea la tot pasul, strălucind un guler tare sub un guler preoțesc, din cele ce atârnă pe piept, un epolet pe un patrafir. Pentru a se odihni după o muncă la care fusesră condamnați pe toată viața, negrii stăteau într-o inactivitate complet străină soldaților noștri, chiar când aceștia s-ar afla în corturi. Unii dormeau în plin soare, cu capul în dreptul unui foc puternic; alții cu privirile când fără nici o expresie, când furioase, cântau o melodie monotonă, stând pe vine în fața colibelor lor din frunze de bananieri ori de palmieri, numite agupa, a căror formă conică seamănă cu corturile noastre mici, femeile lor, negre sau arămii, pregăteau hrana luptătorilor. Le vedeam mișcând cu furcile ignamul, bananele, guliile, mazărea, nucile de cocos, porumbul, varza de Caraibe, numită de ei tayo, și o mulțime de alte fructe indigene ce fierbeau în jurul hălcilor de carne de porc, de broască țestoasă și de câine, în cazane mari, furate de pe plantații. În depărtare, la marginea taberei, grioții și griotele, alcătuia hore mari în jurul focurilor și auzeam, aduse de vânt, frânturi din cântecele lor barbare, întretăiate de sunetele ghitarei și ale balafoului. Câteva santinele, plasate pe crestele stâncilor din jur, iluminau împrejurimile cartierului general al lui Biassou, al cărui unic mijloc de apărare, în caz de atac, era un cordon circular de căruțe, încărcate cu pradă și muniții. Aceste caraule negre, stând în picioare pe vârfurile ascuțite ale piramidelor de granit ce răsar pretutindeni în acei munți, adesea se întorceau la o sută optzeci de grade, ca giruetele unei catedrale gotice, strigând unul către celălalt, cu toată puterea plămânilor: Nada! Nada17, cuvinte ce asigurau liniștea lagărului. Din când în când se adunau în jurul meu grupuri de negri curioși. Toți mă priveau amenințători.
XXVIII.
În sfârșit, un pluton de soldați de culoare, destul de bine înarmați, se îndreptă spre mine. Negrul căruia se părea că aparțin, mă dezlegă de stejarul de care eram prins și mă înmână căpeteniei escuadei, din mâinile căruia primi un sac destul de plin, pe care îl deschise pe loc. Erau piaștri. Pe când negrul îngenunchiat pe iarbă îi număra cu aviditate, soldații mă luară cu ei. Le priveam echipamentul cu curiozitate. Purtau uniforme dintr-o pânză groasă brun-roșcată și galbenă, tăiată după moda spaniolă. Un fel de montera castiliană, împodobită cu o mare cocardă roșie18, le ascundea părul ca lâna. În loc de tolbă de cartușe, aveau pe o parte, un fel de tolbă de vânătoare. Armele lor erau: o pușcă greoaie, o sabie și un pumnal. Mai târziu aveam să aflu că aceasta era uniforma gardei personale a lui Biassou. După ce dădurăm ocol mai multor colibe, așezate în dezordine, ce încurcau locul în tabără, am ajuns la intrarea unei grote naturale, la picioarele unuia dintre acei pereți ce împrejmuiau savana. Intrarea ei era închisă de o cortină mare din stofă tibetană, numită de cașmir și ce se distinge mai puțin prin strălucirea culorilor sale decât molicuiunea și desenele ei diverse. Peștera era înconjurată de mai multe șiruri duble de ostași echipați aidoma celor ce ce mă aduseseră. După ce schimbase parola cu sentinela ce se plimba prin fața ei, șeful escuadei ridică draperia de cașmir și mă introduse, lăsând-o să cadă în urma mea.
O lampă de aramă, cu cinci lumini, atârnată de boltă prin niște lanțuri, răspândea o lumină tremurătoare pe pereții umezi ai cavernei în care nu pătrundea lumina zilei. Am văzut, între două rânduri de ostași mulatri, un bărbat de culoare, așezat pe un trunchi enorm de mahon, acoperit pe jumătate de un covor din pene de papagal. Omul aparținea grupei sacatra, pe care o singură nuanță, adesea imperceptibilă, o deosebește de negri. Costumul său era ridicol. O splendidă centură din împletituri de mătase, de care atârna o cruce Saint-Louis, strângea, la nivelul buricului, o pereche de izmene albastre, din pânză grosolană; o haină din bazea albă, prea scurtă ca să îi acopere talia, îi completa costumul. Era încălțat cu cizme cenușii, avea o pălărie rotundă de care era prinsă o cocardă roșie, și epoleți, dintre care unul era de aur, al unui general de brigadă, celălalt din lână galbenă. Două stele de aramă ce păreau să fi fost rotițe pentru pintenni erau fixate pe ultimul, pentru a-l face desigur, demn de lucitorul său tovarăș. Acești doi epoleți nu erau prinși în locul lor obișnuit prin bucmele crucișe, ci pendulau pe pieptul căpeteniei. O sabie și niște pistoale bogat încrustate, erau așezate pe covorul de pene, lângă el.
În spatele scaunului său, stăteau în picioare, tăcuți și nemișcați, doi copii îmbrăcați în veșminte de sclav și ținând fiecare câte un evantai enorm din pene de păun. Acești doi copii sclavi erau albi. Două petece pătrate din catifea roșie ca racul, ce păreau a fi aparținut vreunui altar presbiterian, desemnau două locuri la dreapta și la stânga buturugii de mahon. Unul dintre ele, cel din dreapta, era ocupat de către obiul ce mă răpise furiei griotelor. Ședea cu picioarele sub el, ținându-și cârja nemișcată, imobil ca un idol de porțelan într-o pagodă chinezească. Prin găurile vălului său îi vedeam strălucind ochii arzători, necontenit ațintiți asupra mea. De fiecare parte a căpeteniei erau mai multe drapele, stindarde și fanioane de tot felul, printre care am remarcat drapelul alb cu floare de crin, drapelul tricolor și steagul Spaniei. Celelalte erau opera fanteziei. Era și un drapel mare, negru. În fund, deasupra capului șefului, am văzut alt obiect ce îmi atrase atenția. Era portretul acelui mulatru, Ogé, ce fusese tras pe roată cu un an în urmă, la Cap, pentru crimă și rebeliune, împreună cu locotenentul său, Jean Baptiste Chavanne, și alți douăzeci de negri și de metiși. În acest portret, Ogé, fiu al unui măcelar din Cap, era reprezentat așa cum obișnuia să ceară să fie pictat, în uniforma de locotenent-colonel, cu crucea Saint-Louis și ordinul Mérite du Lion, pe care le cumpărase din Europa, de la prințul de Limbourg.
Șeful sacatra, în fața căruia fusesem adus, era un bărbat de talie mijlocie. Figura sa cumplită era un rar amestec de finețe și cruzime. Îmi ceru să mă apropii și mă privi câtva timp în tăcere, în sfârșit, începu să râdă ca o hienă.
- Sunt Biassou, îmi spuse.
Mă așteptam la numele acesta, dar nu îl putui auzi rostit de acea gură, între hohotele acelea de râs feroce, fără să mă cutremur pe dinăuntru. Nu am răspuns nimic.
- Ei! continuă într-o franceză destul de stricată, te-am și tras în țeapă de nu poți să îndoi șira spinării, în fața lui Jean Biassou, generalissim al țărilor cucerite și general de brigadă al armatelor lui su majestad catolica? (Tactica principalilor șefi rebeli era să lase să se creadă că acționau când în numele regelui Franței, când în cel al revoluției, când în acela al regelui Spaniei).
Mi-am încrucișat brațele pe piept și l-am privit țintă în ochi, se porni pe râs. Ticul îi era familiar.
- Ha! Ha! Me pareces hombre de buen corazon19. Așa! Ascultă ce îți spun. Ești creol?
- Nu , am răspuns, sunt francez. Siguranța mea îl făcu să își încrunte sprâncenele.
Reluă râzând:
- Cu atât mai bine; după uniformă, pricep că ești ofițer, ce vârstă ai?
- Douăzeci de ani.
- Când i-ai împlinit?
La această întrebare, ce deștepta în mine amintiri foarte dureroase, am stat o clipă cufundat în gânduri. O repetă cu glas mai tare. I-am răspuns:
- În ziua în care afost spânzurat tovarășul tău, Leogri.
Trăsăturile i se crispară; râsul i se prelungi. Se abținu totuși.
- Leogri a fost spânzurat acum douăzeci și trei de zile, îmi spuse. Francezule, o să îi spui diseară, din partea mea, că ai trăit cu douăzeci și patru de zile mai mult decât el. Vreau să te mai țin o zi pe lume, ca să îi poți povesti cum stau frații săi cu libertatea, ce ai văzut la cartierul general al lui Jean Biassou, general de brigadă, și ce autoritate are acest generalissim asupra slujbașilor regelui.
Cu acest titlu, Jean-François, care cerea să i se spună mare amiral al Franței, și camaradul său, Biassou, desemnau hoardele lor de negri și de mulatri revoltați. Dădu ordin să fiu așezat între doi paznici într-un colț al grotei și făcu un semn cu mâna câtorva negri îmbrăcați ridicol, cu straie de adjutanți:
- Să se bată apelul, să se adune toată armata în jurul cartierului general; facem o trecere în revistă. Și dumneavoastră, domnule capelan, spuse întorcându-se spre obi, îmbrăcați veșmintele sacerdotale și celebrați pentru noi și ostașii noștri, slujba sfintei liturghii.
Obiul se ridică, se închină adânc în dreptul lui Biassou și îi șopti la ureche câteva cuvinte pe care căpetenia le întrerupse brusc cu glas tare.
- Nu aveți altar, care va să zică, sennor cura!20 Ce e de mirare în munții ăștia?! Ce contează! De când are bunul Giu21 nevoie pentru slujire, de un temnplu măreț și de altar împodobbit cu aur și dantele? Ghedeon și Josuah l-au adorat în fața stâncilor; să facem ca ei, bon per22; bunului Giu îi e destul să fie inimile fierbinți. N-aveți altar! Cum! Nu puteți folosi lada asta de zahăr, luată alaltăieri de slujbașii regelui din casa Dubuisson?
Propunerea lui Biassou fu prompt executată. Într-o cipită, interiorul grotei fu orânduit pentru această parodie a slujbei divine. Fu adus un tabernacol și un sfânt artofor, luate de la parohia din Acul, din aceeași biserică în care unirea mea cu Marie primise o cerească binecuvântare, atât de repede urmată de nenorocire. Lada de zahăr furată fu pusă ca altar, acoperită cu un cearșaf alb, în loc de antimis, ceea ce nu te împiedica să citești pe pereții ei laterali: Dubuisson et C, pour Nantes.
Când au fost puse vasele sacre pe cearșaf, obiul își dădu seama că îi lipsea o cruce; scoase pumnalul, a cărui gardă orizonatală închipuia această formă și îl înfipse, în picioare, între potir și chivot, în fața tabernacolului. Atunci, fără să își scoată cușma de vraci, nici vălul de penitent, își aruncă cu repeziciune peste umeri și pieptul gol, sfita furată preotului din Acul, deschise ceaslovul cu încuietori din argint de lângă tabernacol, după care se citiseră rugăciuni la nunta mea fatală și, întorcându-se spre Biassou, al cărui jeț era la numai câțiva pași de altar, anunță că era gata, printr-o plecăciune adâncă. Pe loc, la un semn al șefului, se ridică draperia de cașmir și văzurăm întreaga oaste de negri rânduiți în pătrate concentrice și dese în fața deschiderii grotei. Biassou își scoase pălăria rotundă și îngenunche în fața altarului.
- În genunchi! răcni.
- În genunchi! repetară căpeteniile fiecărui batalion. Se auzi un ropot de tambururi. Îngenunche întreaga hoardă. Numai eu rămăsesem nemișcat pe scaunul meu, revoltat de oribila profanare ce avea să fie săvârșită sub ochii mei; dar cei doi mulatri vânjoși ce mă păzeau, smulseră scaunul de sub mine și se lăsară cu toată greutatea pe umerii mei; am căzut în genunchi ca și ceilalți, obligat să arăt un simulacru de respect unui simulacru de cult. Obiul oficie cu gravitate. Cei doi mici paji albi ai lui Biassou slujeau de diacon și de ajutor de diacon. Mulțimea rebelilor ce continua să stea prosternată, asista la ceremonie cu o reculegere al cărui prim exemplu îl dădea generalissimul. În clipa înfățișării darurilor, obiul, ridicând agnețul sfințit în mână, se întoarse spre oștire și strigă în jargon creol: Zote cone bon Giu; ce li mo fa Zote voer. Blan tuye li, tuye blan yo tute23! La aceste cuvinte, rostite de un glas puternic, dar pe care mi se părea să-l mai fi auzit undeva, toată liota izbucni într-un răget; își zăngăniră armele îndelung și, de n-ar fi fost persoana lui Biassou, acest zgomot sinistru mi-ar fi sunat ultimul ceas. Am înțeles la ce excese de curaj și de atrocitate se puteau deda niște oameni pentru care un pumnal putea reprezenta o cruce și asupra spiritului cărora orice impresie era promptă și adâncă.
XXIX.
Terminându-se slujba, obiul se întoarse spre Biassou, cu o reverență respectuoasă. Căpetenia se ridică și mi se adresă în franceză:
- Suntem acuzați că nu avem nici o religie, vezi bine că este o calomnie și că suntem buni catolici. Nu știu dacă vorbea ironic sau cu bună credință. Peste o clipă, ceru să i se aducă un vas de sticlă, plin de boabe de porumb negru; apoi, înălțând vasul deasupra capului, ca să fie mai bine văzut de armată:
- Fraților, voi sunteți porumbul negru, albii, vrăjmașii voștri, porumbul alb!
La aceste cuvinte, mișcă vasul astfel, încât boabele albe aproape dispărură sub cele negre și, strigă cu un aer inspirat și trimfător: Guette blan ci la la24! Parabola șefului fu întâmpinată de noi aclamații repetate de toate ecourile munților. Biassou continuă, amestecând într-una franceza sa stricată cu fraze în creolă și în spaniolă.
- El tiempo de mansuetud es pasado25. Am fost îndelung răbdători, ca mieii cu a căror lână compară albii părul nostru; acum să fim necruțători ca panterele și jaguarii ținuturilor din care am fost smulși. Numai forța poate dobândi drepturile: celor ce se dovedesc puternici și fără milă, le aparține tot. Sfântul Lup are două zile de sărbătoare în calendarul gregorian, Mielul pascal, una singură! Nu e adevărat, domnule capelan? Obiul se înclină în semn de adeziune la spusele sale. Au venit, continuă Biassou, au venit dușmanii regenerării umanității, albii aceștia, acești coloni, acești plantatori, acești oamneni ai negoțului, verdaderos demonios vomați de gura lui Alecto! Son venidos con insolencia26; erau acoperiți, mândrii ăștia, cu arme, cu panașe, cu veșminte de îți luau ochii și ne disprețuiau pentru că suntem negri și goi. Socoteau, în orgoliul lor, că ne pot risipi tot atât de lesne cum risipesc aceste pene de păun roiurile negre de țânțari! Făcând această comparație, smulse din mâinile unui sclav alb unul dintre evantaiurile din spatele său și îl agită deasupra capului cu nenumărate gesturi vehemente. Continuă: Dar, o, frații mei! Oastea noastră s-a năpustit asupra armatei lor ca gâzele asupra unui hoit; au căzut cu uniformele lor frumoase cu tot, sub brațele acestea goale pe care le credeau a fi fără vlagă, neștiind că lemnul bun e mai tare când e cojit de scoarță. Tremură acum tiranii aceștia pe care îi urâm! Yo gagne peur27!
Un urlet de bucurie și de trimf răspunse acestui strigăt al căpeteniei și toată liota repetă îndelung: Yo gagne peur!
- Negri, creoli și congolezi, adăugă Biassou, răzbunare și libertate! Mulatri, nu vă lăsați seduși de los diabolos blancos. Tații voștri se află în rândurile lor, dar mamele voatre - în ale noastre. Odihniți-vă, o, hermanos de mi alma28! Niciodată nu s-au purtat cu voi ca niște părinți, ci ca niște stăpâni: ați fost sclavi aidoma negrilor. Pe când un șorț nenorocit abia de vă acopereau șoldurile arse de soare, părinții voștri barbari se legănau sub buenos sombreros și purtau haine de nankin în zilele de lucru și în cele de sărbătoare, haine de buracan sau de catifea, a diez y siete quartos la vara29. Blestemați ființele acestea denaturate. Dar, cum poruncile lui Dumnezeu o interzic, nu loviți voi înșivă pe părinții voștri. Dacă vă întâlniți tatăl printre vrăjmași, cine vă împiedică, amigos, să vă spuneți unul altuia: "Touyé papa moe, ma tuoyé quena toué!30" răzbunarea , slujbași ai regelui! Libertate pentru toți oamenii! Ecoul acestui strigăt poate fi auzit pe toate insulele. A plecat din Quisqueya31, trezește Tobago-ul și Cuba. Un șef la celor o sută douăzeci și cinci de negri fugari din muntele Albastru, un negru din Jamaica, Bouckmann, a ridicat stindardul nostru. Primul său act de fraternitate cu negrii din San-Domingo, fu o izbândă. Să îi urmăm exemplul glorios, cu torța într-o mână, cu securea în cealaltă! Nici o milă pentru albi, pentru plantatori! Să le măcelărim familiile, să le devastăm plantațiile, să nu lăsăm pe pământurile lor nici un copac ale cărui rădăcini să nu privească în sus. Să întoarcem pământul pe dos, să îi înghită pe albi! Curaj deci, prieteni și frați! Vom merge să ne luptăm și să exterminăm. Vom învinge sau vom muri. Învingători, ne vom bucura, la rândul nostru, de toate plăcerile vieții; morți, vom merge în cer, unde ne așteaptă sfinții în rai, unde fiecare viteaz va primi o măsură dublă de aguardiente32 și un piastru pe zi!
Acest gen de predică militară, ce nu vi se poate părea, domnilor, decât ridicolă, avu un efect excepțional asupra rebelilor. Este adevărat că extraordinara pantomimă a lui Baissou, accentul inspirat al glasului său, râsul ciudat ce îi întretăia cuvintele, dădeau discursului său nu știu ce putere de prestigiu și fascinație. Arta cu care își îmbina declarațiile cu amănute făcute să stârnească patima sau interesul revoltaților, adăuga, în plus, o notă de forță elocinței lui, potrivită acestui auditoriu. Nu voi încerca așadar, să vă descriu entuziasmul sumbru ce se manifestă în armata răzvrătiților după cuvântarea lui Biassou. Fu un concert discordant de țipete, de jelanii, de urlete. Unii își izbeau pieptul, alții își loveau ghioagele și săbiile. Mai mulți, în genunchi sau prosternați, rămăseseră în atitudinea imobilă a extazului. Negresele își zgâriau sânii și brațele cu oasele de pește pe care le foloseau drept pieptene. Ghitarele, tam-tam-urile, tamburile, balafourile își amestecau sunetele cu pocniturile puștilor. Era ceva de sabat. Biassou făcu un semn cu mâna; tumultul încetă ca printr-o minune; toți negrii trecură la locul lor, în tăcere. Disciplina aceasta, pe care Biassou o impuse egalilor săi, numai prin ascendența gândirii și a voinței sale, mă obligă, dacă o pot spune, să îl admir. Toți acești ostași ai armatei răzvrătiților, vorbeau și se mișcau sub mâna căpeteniei, ca niște clape de clavein, sub degetele virtuosului.
XXX.
Atenția îmi mai fu atrasă de un alt spectacol, de un alt exemplu de șarlatanism și și de fascinație: tratarea răniților. Obiul, ce îndeplinea în cadrul oștirii atât rolul de medic al sufletului, cât și al trupului, începu vizita bolnavilor. Își lepădase podoabele sacerdotale și ceruse să i se aducă o ladă mare, cu despărțituri în care își ținea leacurile și instrumentele. Folosea arareori instrumente chirurgicale și, în afară de o lanțetă din os de pește, cu care lăsa sânge cu multă îndemânare, părea destul de stângaci la folosirea cleștilor ce îi utiliza drept pensetă și a cuțitului ce îi ținea loc de bisturiu. Se mărginea, mai tot timpul, să prescrie ceaiuri de portocale sălbatice și de salsaparilă și câteva înghițituri de rachiu de melasă. Remediul său favorit și pe care îl socotea a toate vindecător, erau trei pahare de vin roșu în care amesteca pulberea unei nucșoare și a unui gălbenuș de ou, bine coapte sub cenușă. Folosea această combinație pentru tămăduirea oricărei plăgi sau boli. E ușor de înțeles că acest leac era tot atât de nul ca și cultul al cărui slujitor se pretindea; și este de bănuit că puținele vindecări, datorate numai întâmplării, nu ar fi fost de ajuns pentru a-și păstra încrederea negrilor, dacă nu ar fi însoțit leacul cu tot felul de jonglerii și de nu s-ar fi străduit să stăpânească cu atât mai dihai închipuirea negrilor, cu cât se îngrijea mai puțin de durerile lor. Astfel, când se mărginea să le atingă rănile, făcând un număr de semne mistice, când folosind cu șmecherie urmele străvechilor superstiții îmbinate cu catolicismul recent adoptat de ei, strecura în rană câte-o pietricică fetiș învelită în tifon, suferindul atribuind pietrii binefacerile feșei. Dacă era încunoștiințat că cutare îngrijit de el își dăduse sfârșitul, din pricina rănii sau, poate, a pansamentului, răspundea cu glas solemn:
- O prevăzusem. A fost un trădător. Când cu incendirea cutărei locuințe, a salvat un alb. Moarta lui este o pedeapsă!
Și gloata răzvrătiților aplauda cu gura căscată, tot mai adâncită în simțămintele de ură și de răzbunare. Șarlatanul, printre alte mijloace de vindecare, folosea unul atât de neobișnuit, încât m-a uluit. Era născocit pentru una dintre căpeteniile negre, destul de grav rănită în ultima bătălie. Examină rana îndelung, o înfășă cum se pricepu, apoi spuse, urcând la altar:
- O nimica toată! Rupse trei sau patru pagini din ceaslov, le arse la flacăra lumânărilor furate din biserica din Acul, și amestecând cenușa acestei hârtii sfințite cu câteva picături de vin turnate în potir, adăugă: Bea! Așa o să te vindeci.33 Celălalt sorbi prostește, ațintindu-și privirea plină de încredere asupra jonglerului, ce sta cu mâinile ridicate asupra lui, ca și când ar fi implorat binecuvântarea cerească; poate că convingerea că va fi vindecat, contribui la tămăduirea sa.
XXXI.
Urmă o altă scenă în care rolul principal îl deținea tot obiul cu văl; medicul luase locul preotului, vrăjitorul îl înlocui pe doctor.
- Hombres, escuchate34! Strigă obiul, sărind cu o agilitate neașteptată pe altarul improvizat, pe care căzu de-a dreptul cu picioarele îndoite sub fusta în dungi. Escuchate hombres! Să se apropie cei ce vor să citească cuvintele vieții lor în cartea destinului, le voi spune: Hé estudiado la ciencia de los Gitanos35.
O mulțime de negri și de mulatri se apropiară în grabă.
- La rând, rosti obiul, a cărui voce reținută și interiorizată redobândea, când și când, acel accent necunoscut ce mi-l făcea cunoscut. Dacă vă îmbulziți, o să crăpați toți.
Se opriră. În acea clipă un om de culoare, îmbrăcat cu haină și pantaloni albi, acoperit pe cap cu o stofă din bumbac și mătase, după moda colonilor bogați, se apropie de Biasssou.
- Ce e? șopti generalissimul, ce-i cu tine, Rigaud?
Era căpetenia multară de la Cayes, cunoscut mai târziu sub numele de generalul Rigaud, om șiret, cu înfățișare candidă, crud, cu un aer de blândețe. L-am scrutat cu atenție.
- Generale, răspunse Rigaud (vorbea foarte încet, dar mă aflam în imediata apropiere a lui Biassou și puteam auzi) la hotarul taberei se află un sol al lui Jean-François. Bouckmann a fost ucis într-o încăierare cu domnul Touzard și e probabil că albii i-au expus capul în oraș, ca pe un trofeu.
- Atâta? se miră Biassou; iar ochii îi străluciră datorită bucuriei tainice pe care o simțea văzând cum scade numărul căpeteniilor, astfel crescând propria sa însemnătate.
- Trimisul lui Jean-François are și un mesaj pentru dumneavoastră.
- Bine, răspunse Biassou. Și lasă mutra asta de înmormântare, dragă Rigaud.
- Dar, obiectă Rigaud, nu vă temeți, generale, de efectul pe care îl poate avea vestea morții lui Bouckmann asupra oștirii?
- Nu ești chiar atât de prost cum pari, Rigaud, replică șeful. O să ai prilejul să vezi cine-i Biassou. Solul însă, să zăbovească un sfert de ceas.
Se apropie de obi care, în timp ce se desfășura acest dialog, își începuse activitatea de ghicitor, punând întrebări negrilor ce se minunau, examinându-le semnele frunților și pe cele din palme și împărțindu-le mai multă sau mai puțină fericire pe viitor, după sunetul, culoarea și grosimea monedei pe care o arunca fiece negru într-o farfurioară pentru ostie, ce se afla la picioarele sale. Biassou îi spuse câteva cuvinte la ureche. Vraciul își continuă fără întrerupere operațiile metoscopice.
- Acela care poartă în mijlocul frunții, pe ridul soarelui, un pătrat sau un triunghi, va face mare avere fără să trudească, nici să muncească.
De trei ori litera S, aproape oriunde s-ar găsi pe frunte, e semnul nenorocirii; cel ce poartă acest semn se va îneca, fără doar și poate, dacă nu se ferește de apă.
Patru linii ce pleacă de la nas și se îndoaie împerecheate pe frunte, deasupra ochilor, vestesc că purtătorul va fi ostatec și se va chinui printre străini.
Obiul se întrerupse:
- Prieteni, adăugă cu gravitate, am văzut acest semn pe fruntea lui Bug-Jargal, căpetenia vitejilor din Morne-Rouge.
Aceste cuvinte ce îmi confirmară încă o dată prinderea lui Bug-Jargal, fură urmate de jelaniile unei hoarde alcătuită numai din negri și ale cărei căpetenii purtau izmene stacojii: erau cei din Morne -Rouge. Obiul continuă:
- Dacă la dreapta frunții, pe linia lunii, aveți ceva care să semene cu o furcă, temeți-vă de lene sau de prea mult dezmăț.
Un mic semn de mare însemnătate, cifra arabă a numărului trei, pe linia soarelui, prevestește lovituri de bâtă...
Un bătrân negru, spaniol-dominghez îl întrerupse pe vrăjitor. Se târâi spre el implorându-l să îl panseze. Fusese rănit și un ochi îi atârna însângerat, fiind smuls din orbită. Obiul îl uitase când făcuse vizita medicală. În clipa când îl zări, strigă:
- Cercuri în partea dreaptă a frunții, pe linia lunii, desemnează boli de ochi. Hombre! îi spuse nenorocitului rănit, iată acest semn, limpede scris pe fruntea ta; ia să-ți văd mâna.
- Alas! Excelentissimo sennor, vorbi celălalt, mir' usted mi ojo!36
- Fatras37, răspunse obiul cu umor, crezi că mai e nevoie să-ți văd ochiul!... palma, ți-am spus!
Nenorocitul își întinse mâna, murmurând într-una:
- Mi ojo!
- Exact, dacă avem pe linia vieții un punct înconjurat de un cerculeț, vom fi chiori. Iată punctul și cerculețul; vei fi chior.
- Ya le soi, răspunse amărâtul gemând de-ți făcea milă. Dar obiul, ce nu mai era chirurg, îl respinse și continuă fără să îi pese de tristețea bietului chior.
- Escuchate, hombres! Dacă cele șapte linii ale frunții sunt mici, încâlcite, abia însemnate, purtătorul lor va trăi puțin.
Cel ce are pe linia lunii, spre sprâncene, două săgeți întretăiate, moare într-o bătălie.
Dacă linia vieții ce străbate mâna, are la capăt, lângă încheietură, o cruce, prevestește suirea pe eșafod... Aici se cuvine să vă spun, hermanos, că unul dintre cei mai îndrăzneți stâlpi ai independenței, Bouckmann, are aceste trei semne ale nenorocirii.
Auzind aceste cuvinte, toți negrii își reținură suflarea: privirile lor, nemișcate, nedezlipite de jongler, exprimau o atenție foarte apropiată de stupiditate.
- Totuși, nu vă pot spune exact ce înseamnă acest semn ce îl amenință pe Bouckmann, moartea în bătălie sau pe eșafod. Dar meșteșugul meu e atotștiutor.
Se opri și schimbă o privire cu Biassou. Biassou șopti câteva cuvinte la urechea unuia dintre adjutanții ce ieși imediat din peșteră.
- O gură căscată și fără culoare, continuă obiul, reîntorcându-se spre ascultătorii săi cu un accent zeflemitor și batjocoritor, o atitudine șleampătă, brațele bălăbănite și mâna stângă întoarsă spre în afară fără pricină, vestesc prostia din fire, nerozia, golul, o curiozitate de tont.
Biassou rânjea. În clipa aceea reveni adjutantul; aducea cu sine un negru murdar de noroi și praf, ale cărui picioare, zgâriate de mărăcini și pietre, dovedeau că alergase îndelung. Era solul pomenit de Rigaud. Într-o mână ținea un pachet sigilat, în cealaltă, un pergament deschis, a cărui pecete închipuia o inimă în flăcări. În mijlocul ei, erau slovele caracteristice M și N, îmbrățișate, ce desemnau desigur, unirea dintre mulatrii slobozi și negrii sclavi. Alături de ele, am putut citi: "Prejudecata învinsă; vergeaua de fier sfărâmată; trăiască regele!" Acest pergament era o hârtie de liberă trecere eliberată de Jean-François. Emisarul o prezentă lui Biassou și, după ce se închină până la pământ, îi întinse hârtia sigilată. Generalissimul o deschise grăbit, parcurse depeșele ce se aflau în ea, puse una în buzunarul hainei și spuse, mototolind-o pe cealaltă în pumn:
- Slujbași ai regelui!... Negrii se înclinară. Slujbași ai regelui! Iată ce îi spun lui Jean Biassou, generalissim al ținuturilor cucerite, mareșal al taberelor și armatelor Majestății Sale catolice, Jean-François, mare amiral al Franței, locotenent-general al oștilor numitei Majestăți, regele Spaniei și al Indiilor:
Bouckmann, căpetenie a o sută douăzeci de negri din munții Albaștri, din Jamaica, recunoscut independent de către guvernul din Bell-Combe, Bouckmann a căzut victimă în numele glorioasei lupte pentru libertate și umanitate împotriva despotismului și barbariei. Această generoasă căpetenie a fost ucisă într-o încăierare cu tâlharii albi ai generalului Touzard. Monștri i-au tăiat capul și au dat de veste că îl vor arăta mulțimilor, în chip rușinos, pe un eșafod, în garnizoana orașului lor, Cap. Răzbunare!
O tăcere descurajată urmă după citire. Dar obiul se ridică în picioare pe altar și strigă mișcând iute bâta albă, cu gesturi triumfătoare:
- Solomon, Zorobabel, Eliazar Thaleb, Cardan, Iuda Bowtharicht, Averoes, Albert cel Mare, Bohabdil, Jean de Hagen, Anna Baratro, Daniel Ogrumof, Rachel Flintz, Altornino! Vă mulțumesc! Știința clarvăzătorilor nu m-a înșelat. Hijos, amigos, hermanos, muchachos, mozos, madres, y vosotros todos qui me escuchais aqui38, ce am prezis? Que habia dicho? Semnele de pe fruntea lui Bouckmann mă înștiințaseră că va trăi puțin și că va muri într-o luptă; liniile palmei sale - că se va sui pe un eșafod. Dezvăluirile meșteșugului meu se împlinesc întocmai și întâmplările se orânduiesc de la sine pentru a îndeplini, până la cele mai neînsemnate amănunte, lucruri pe care noi nu le putem îmbina, cum ar fi moartea pe câmpul de luptă și eșafodul! Minunați-vă, fraților!
Descurajarea negrilor se preschimbă, pe parcursul acestei cuvântări, într-un fel de uimire înspăimântată. Ascultau obiul cu o încredere împletită cu groază; acesta, îmbătat de sine însuși, se plimba de ici colo, pe lada de zahăr, a cărei suprafață oferea suficient spațiu pentru ca pașii săi mărunți să se poată desfășura în voie. Biassou rânjea. I se adresă obiului:
- Domnule căpitan, deoarece știți ce va să se întâmple, ne-ați bucura să binevoiți a citi, care va fi norocul nostru, al lui Jean Biassou, mariscal de campo.
Obiul, adăstând plin de mândrie, în dreptul grotescului altar unde era slăvit de credulitatea negrilor, vorbi acestui mariscal de campo:
- Venga vuestra merced39! În acest moment, obiul era omul cel mai de seamă al armatei. Puterea militară credea în fața puterii religioase. Biassou se apropie. I se putea citi ciuda în priviri. Dați-mi mâna generale, spuse obiul, aplecându-se să o ia. Empezo40. Linia încheieturii, însemnată egal pe toată lungimea, vă făgăduiește bogății și fericire. Linia vieții, lungă, adâncă, vă prezice o viață fără nenorociri, o bătrânețe sprintenă; deoarece e strâmtă, ea desemnează înțelepciunea voastră, duhul treaz, bunătatea inimii; în sfârșit, văd ceea ce chiromancas, numesc semnul cel mai ferice dintre toate, o mulțime de riduri mărunte ce se îmbină sub chipul unui arbore încărcat de ramuri ce se înalță spre partea de sus a palmei; acesta este pronosticul sigur al avuției și al măririlor. Linia sănătății, foarte lungă, dă aceleași semne ca și linia vieții; mai desemnează curajul; se îndoaie spre degetul mic, unde formează un fel de cârlig. Generale, acesta este semnul unei severități utile. Spunând aceste cuvinte, ochii strălucitori ai micului obi se ațintiră asupra mea, prin deschizătura vălului său și, încă o dată am recunoscut accentul lui, oarecum tăinuit de gravitatea obișnuită a glasului său.
- Încărcată de cerculețe, linia sănătății voastre vă vestește un mare număr de execuții necesare pe care trebuie să le porunciți. Se întrerupe către mijloc pentru a forma un semicerc: semn că veți fi pradă unor mari primejdii datorate animalelor sălbatice, adică albilor, dacă nu îi ucideți. Linia norocului, înconjurată ca și linia vieții, de rămurele ce urcă spre partea de sus a palmei, confirmă, pentru viitor, puterea supremă pantru care aveți chemare; la partea superioară fiind dreaptă și dezlegată, ea vestește arta stăpânirii. A cincea linie, aceea a triunghiului, prelungită către rădăcina degetului mijlociu, făgăduiește izbândă deplină în orice lucrare. Acum, să vedem degetele. Degetul mare străbătut pe întreaga lungime de linii mărunte ce merg de la unghie până la încheietură, făgăduiesc o mare moștenire: desigur, aceea gloriei lui Bouckmann! Adăugă obiul cu glas puternic. Mica ridicătură ce alcătuiește rădăcina arătătorului e încărcată cu dungi mici, abia văzute: cinste și demnități! Mijlociul nu anunță nimic. Inelarul vă este brăzdat de linii încrucișate: veți învinge toți vrăjmașii, veți domina toți rivalii! Aceste linii alcătuiesc crucea sfântului Andrei: semnul geniului și al credinței! Legătura ce unește degetul mic de mână, e plină de riduri chinuite: norocul vă va aduce numai favoruri. Mai văd un cerc: prezicere ce se adaugăă celorlalte, vestind putere și măriri!
Fericit, spune Eliazar Thaleb, cel ce poartă toate aceste semne! Soarta poartă grija îndestulării sale și steaua sa îi dăruie geniul ce îl va duce la strălucire. Iar acum, generale, îngăduiți-mi să vă iscodesc fruntea. Acela care poartă în mijlocul frunții, spune Rachel Flintz, țiganca, pe ridul soarelui, un pătrat sau un triunghi, va avea o viață îmbelșugată. Iată-l bine pronunțat. Dacă acest semn este în dreapta, făgăduiește o moștenire de seamă... E vorba tot de aceea a lui Bouckmann. Semnul unei potcoave între sprâncene, deasupra ridului lunii , vestește că știți să vă răzbunați împotriva tiraniei și a jignirii. Și eu port acest semn...
Felul în care obiul rosti aceste cuvinte, "și eu port acest semn", mă izbi din nou.
- E de găsit, adăugă cu același ton, la vitejii ce știu să pregătească o răzvrătire bărbătească și să sfărâme lanțurile robiei prin luptă. Gheara leului pe care o aveți deasupra sprâncenei, vădește curajul vostru fără seamăn. În sfârșit, generale Jean Biassou, fruntea voastră înfățișează cel mai strălucit semn dintre toate semnele prosperității: o îmbinare de linii ce închipuie slova M, întâia din numele Fecioarei. În orice parte a frunții, pe orice brazdă ar apărea, acest semn vestește geniul, gloria și puterea. Cel ce o poartă va duce totdeauna la izbândă pe ai săi; cei ai căror căpetenie este nu vor deplânge nici o pierdere: el singur va prețui cât toți la un loc. Sunteți acest ales al sorții!
- Gratias, domnule capelan, spuse Biassou, pregătindu-se să se întoarcă pe tronul de mahon.
- Așteptați, generale, urmă obiul, am uitat un semn. Linia soarelui, puternic însemnată pe frunte, dovedește cunoașterea prețului bunurilor lumești, dorința de a ferici pe alții, multă dărnicie și o înclinare către tot ce e măreț.
Biassou păru să înțeleagă că mai curând uitase el decât obiul. Scoase din buzunar o pungă destul de grea și îi dădu drumul în tipsia de argint, pentru ca să se dovedească faptul că linia soarelui nu minte. Între timp, uluitorul horoscop al căpeteniei rodise în oștire. Toți răzvrătiții, asupra cărora cuvintele obiului erau, de când cu moartea lui Bouckmann, mai puternice decât oricând, trecură de la descurajare la înflăcărare și, încredințându-se orbește vraciului lor ce nu putea greși și generalului însemnat de soartă, se porniră pe urlete de toată frumusețea: Trăiască obiul! Trăiască Biassou! Obiul și Biassou priviră unul la celălalt și mi se păru că aud râsul înăbușit al obiului răspunzând rânjetului generalissimului. Nu înțeleg de ce acest obi îmi obseda gândul; mi se părea că aș mai fi văzut ori auzit aiurea pe cineva ce semăna leit acestei ființe ciudate. Am vrut să îl trag de limbă:
- Domnule obi, sennor cura, doctor medico, domnule capelan, bon per! m-am adresat lui. Se întoarse brusc. Mai există cineva aici căruia nu i-ați citit horoscopul: eu sunt acela. Își încrucișă brațele sub soarele de argint ce îi acoperea pieptul păros și nu răspunse. Am urmat: aș vrea să aflu ce prevestiți asupra viitorului meu; dar cinstiții tovarăși ai dumneavoastră mi-au luat ceasul și punga și nu faceți parte dintre vrăjitorii ce proorocesc pe nimica.
Înaintă în grabă spre mine și îmi șopti în taină:
- Te înșeli! Ia să-ți văd mâna.
I-am întins-o, privindu-l drept în ochi. Îi scânteiau privirile; păru că îmi examina mâna.
- Dacă linia vieții e tăiată la mijloc de două linii transversale foarte vizibile, acesta este semnul morții apropiate. Moartea ți se apropie!
Dacă linia sănătății nu se află la mijlocul palmei și nu se poate vedea decât linia vieții și a norocului, adunate la un loc, în chip de unghi, nu ne putem aștepta, având acest semn, la un sfârșit firesc!
Dacă spatele arătătorului este străbătut de o dungă, pe toată lungimea, ne e dat să ne săvârșim datorită unei morți violente. Auzi? Fii gata să întâmpini o moarte violentă!
Acest glas sepulcral ce vestea moartea avea ceva vesel; îl ascultam cu indiferență și dispreț.
- Vrăjitorule, i-am spus, cu un zâmbet disprețuitor, ești îndemânatic, ghicești ce știi că trebuie să aibă loc.
Se apropie și mai mult:
- Te îndoiești de știința mea! Atunci, mai ascultă. Întreruperea liniei soarelui de pe fruntea ta, mă nvață că iei un vrăjmaș drept prieten și un prieten drept vrăjmaș...
Înțelesul acestor cuvinte părea să fie în legătură cu Pierrot, pe care îl iubeam și care mă trădase și cu acel credincios Habibrah, pe care îl uram și ale cărui veșmninte însângerate mărturiseau moartea sa curajoasă și devotată.
- Ce vrei să spui? am izbucnit.
- Ascultă până la capăt, urmă obiul. Ți-am vorbit despre viitor, ascultă acum despre trecut: linia lunii e ușor curbată pe fruntea ta... Asta înseamnă că ți-a fost răpită soția... Am tresărit; mi-a venit să sar de pe jeț; paznicii mă opriră s-o fac. Nu ești răbdător, reluă vraciul; ascultă până la sfârșit. Cruciulița ce întretaie capătul acestei curburi, limpezește lucrurile. Soția ți-a fost răpită în noaptea nunții...
- Ticălosule, am strigat, știi unde se află! Cine ești?
M-am zbătut să mă eliberez și să smulg vălul; dar a trebuit să cedez în fața numărului și a forței și, plin de furie, l-am văzut pe misteriosul obi îndepărtându-se pe când îmi spunea:
- Acum mă crezi? Pregătește-te pentru apropiata ta moarte!
XXXII.
Pentru ca gândurile să îmi fie risipite de la nedumerirea în care mă lăsase această scenă stranie, fu nevoie ca o nouă dramă să urmeze comediei ridicole pe care o jucaseră Biassou și obiul în fața hoardei lor căscate.
Biasssou luase din nou loc pe jiilțul său de mahon, obiul se reașezase în dreapta sa, Rigaud la stânga, pe cele două pătrate din preajma căpeteniei. Obiul, cu brațele încrucișate pe piept, părea adâncit într-o profundă contemplație; Biassou și cu Rigaud mestecau tutun și un adjunct se apropie să-l întrebe pe mariscal de campo dacă oastea trebuie să defileze, când trei cete zgomotoase de negri veniră împreună spre intrarea peșterii, strigând furios. Fiecare dintre ele aduceau câte un ostatec pe care voiau să îl dea pe mâna lui Biassou, nu atât pentru a afla dacă voia să-l cruțe, cât pentru a afla care îi era voia în privința felului de ucidere pe care nenorociții trebuiau să îl îndure. Strigătele lor sinistre vădeau asta din plin:
- Moarte! Moarte! Muerte! Muerte!
- Death! Death! Urlau câțiva negri englezi, fără îndoială din ceata lui Bouckmann, ce se alipiseră negrilor spanioli și francezi ai lui Biassou. Mariscal de campo le făcu semn cu mâna să tacă și ceru să fie aduși cei trei captivi în pragul cavernei. Cu surprindere, i-am recunoscut pe doi dintre ei: unul era cetățeanul-general C***, acel filantrop ce coresponda cu toți negrofilii de pe glob și care născocise în consiliul de la guvernator acel sfat atât de crud în privința sclavilor; celălalt era plantatorul echivoc, atât de scârbit de mulatri, (albii îl numărau și pe el printre ei). Al treilea părea să aparțină clasei micilor albi; purta un șorț de piele și avea mânecile suflecate până deasupra coatelor. Fiecare din cei trei fusese surprins separat, pe când încerca să se ascundă în munți. Micul alb fu interogat cel dintâi.
- Cine ești? îl întrebă Biassou.
- Sunt Jacques Belin, dulgher al spitalului călugărilor, din Cap. În ochii generalissimului țărilor cucerite se putea citi surpriză și rușine.
- Jacques Belin! spuse, mușcându-și buzele.
- Da, răspunse dulgherul; nu mă recunoști?
- Să începi tu prin a mă recunoaște și a mă saluta, spuse acel mariscal de campo.
- Nu îl salut pe sclavul meu! răspunse dulgherul.
- Sclavul tău, nenorocitule! izbucni generalissimul.
- Da, răspunse dulgherul, da, sunt primul tău stăpân. Te faci că nu mă recunoști; dar amintește-ți, te-am vândut pe treizeci de piaștri unui negustor dominghez.
O furie puternică încrâncenă trăsăturile lui Biassou.
- Cum asta! urmă micul alb, s-ar părea că ți-e rușine că m-ai slujit! Jean Biassou nu trebuie să se simtă cinstit de a fi fost proprietatea lui Jacques Belin? Maică-ta, bătrână nebună, mi-a măturat adesea dugheana, dar am vândut-o domnului majordom al spitalului călugărilor; era atât de rablagită că nu mi-a dat decât treizeci și doi de franci și șase cenți pe ea. Asta e adevărata voastră poveste; se pare însă că v-ați făcut tare mândri, voi, negrii și mulatrii și că ai uitat de vremurile când îl slujeai în genunchi pe meșterul Jacques Belin, dulgher din Cap.
Biassou îl ascultase rânjind cumplit, ceea ce îi dădea un aer de tigru.
- Bine! spuse. Se întoarse spre negrii ce i-l aduseseră pe meșterul Belin: luați două bancuri, două scânduri și un fierăstrău și duceți-l pe acest om. Jacques Belin, dulgher din Cap, mulțumește-mi, îți făgăduiesc o moarte de dulgher.
Râsul său isprăvi explicitarea oribilei cazne ce avea să pedepsească orgoliul fostului său stăpân. M-am cutremurat; dar Jacques Belin nici măcar nu se încruntă; se întoarse mândru spre Biassou:
- Da, spuse, trebuie să-ți mulțumesc, căci te-am vândut pe treizeci de piaștri și am câștigat, desigur, mai mult decât meriți. Fu luat.
______________________________________________________________________
Nota 2 Cititorii noștri au uitat desigur, că clubul Massiac, despre care vorbește locotenentul Henri, era o asociație a negrofililor. Clubul acesta, întemeiat la Paris, la începutul revoluției, a provocat cea mai mare parte din insurecțiile ce izbucniseră în colonii.
S-ar putea să ne mire și ușurința puțin cam îndrăzneață cu care tânărul locotenent își bate joc de filantropii ce mai domneau încă în epoca aceea, din mila călăului. Dar trebuie să ne amintim că, înainte și după teroare, libertatea de gândire și exprimare se refugiase în taberele militare. Din când în când, acest nobil privilegiu îl costa pe câte un general, capul; dar absolvea de orice reproș gloria atât de strălucitoare a acestor soldați pe care denunțătorii Convenției îi numeau "domnii din armata Rhinului".
Nota 3 O explicație precisă ar fi, poate necesară, pentru înțelegerea acestui termen. D-nul Moreau de Saint-Méry, dezvoltând sistemul lui Franklin, a clasat în specii generice diferitele nuanțe prezentate de amestecul cu populația de culoare. El presupune că omul formează un tot din o sută douăzeci și opt de părți, albe - la albi și negre - la negri. Plecând de la acest principiu, stabilește că ești cu atât mai aproape sau mai departe de una sau de cealaltă dintre culori, pe măsură ce te apropii sau te depărtezi de media șaizeci și patru, ce le slujește drept medie proporțională. În baza acestui sistem, orice om care nu are opt părți albe este socotit negru. Plecând de la această culoare spre alb, pot fi distinse opt ramuri principale, ce mai conțin și alte varietăți, după numărul mai mic sau mai mare de părți pe care îl rețin dintr-o culoare sau alta. Aceste nouă specii sunt: sacatra, gheară, marabu, mulatru, cvarteron, metis, mameluc, cvarteronat, sânge-amestecat. Cei din sânge-amestecat, continuându-și ametecul cu albii, isprăvesc prin a se confunda, oarecum, cu culoarea acestora. Dar ni se spune că păstrează totdeauna urma de neșters a originii lor, pe o anumită parte a trupului. Gheara este rezultatul a cinci combinații și poate avea între douăzeci și patru și treizeci și două părți albe și nouăzeci și șase până la o sută patru, părți negre.
[ sus ] [ inainte ]
|