detentia     teologie     stilistica     pictura
  home   noutati   evenimente   contact
 
 
  Hiroshige, Soarele meu
 
  Dubla personalitate in Renastere
de Mihai Radulescu
 
  Caidul
 
  Însemnări pe "Calendarul meu"
de Radu Gyr
 
  Beaumarchais à Saint-Lazare
 
  Beaumarchais la Saint Lazare
 
  Justiţia nu e întotdeauna oarbă
 
  Puştile americane
 
  Hrandt
 
  Mozart. Şapte zile pentru nemurire
 
  De viu a ars pe rug Don Juan
 
  Încleştare
 
  Pe bulevard în jos
 
  Codrul scufundat
 
  Bursierul în S.U.A.
 
  Tristeti si gratii
 
  Coboară alte zile, alte nopţi. Versuri
 
  Haiku-urile putrezirii de viu
 
  Ceruri sfâşiate
 
  Colindele Timişoarei
 
  Tuculescu
 
  Laviuri
 
  Mortii nostri vii din temnite
 
  Dezorientarea adolescenţei
 
  Printre gratii
 
  Varsta marilor primejdii
 
  O vizita la Regele Mihai
 
  TRADUCERI
 
  George Eliot - “Silas Marner”
 
  - Capitolul I
  - Capitolul II
  - Capitolul III
  - Capitolul IV
  - Capitolul V
  - Capitolul VI
  - Capitolul VII
  - Capitolul VIII
  - Capitolul IX
  - Capitolul X
  - Capitolul XI
  - Capitolul XII
  - Capitolul XIII
  - Capitolul XIV
  - Capitolul XV
  - Capitolul XVI
  - Capitolul XVII
  - Capitolul XVIII
  - Capitolul XIX
  - Capitolul XX
  - Capitolul XXI
  - Incheiere
 
  Victor Hugo - "Ultima zi a unui
condamnat la moarte"
 
  Victor Hugo - "Bug Jargal"
 
  Montaigne - "Aforisme"
 




Data publicarii pe site: 20.07.2007




GEORGE ELIOT - "SILAS MARNER"

Capitolul IX

Godfrey se sculă și-și luă micul dejun mai devreme ca de obicei, dar zăbovi în salonul lambrisat, așteptându-l pe tatăl său care  ieșea să se  plimbe cu administratorul întotdeauna înaintea micului dejun, până ce frații lui mai mici își terminară masa și plecară. În Red House fiecare obișnuia să mănânce dimineața la altă oră și moșierul era totdeauna ultimul, dându-i slabei sale pofte de mâncare de dimineață un lung prilej pentru a se manifesta înainte de a o pune la încercare. Masa fusese încărcată cu alimente substanțiale înainte cu două ore ca el să fi apărut; era un om înalt și vânjos, de șaizeci de ani, cu sprâncene încruntate și o privire cam dură, ce părea a fi contrazisă de gura fără vlagă și leneșă. Înfățișarea sa purta amprenta unei neglijențe devenită obicei, hainele îi erau șlampete, și totuși, ceva din prezența bătrânului moșier îl distingea de ceilalți propietari din parohie, care erau probabil la fel de rafinați ca el, dar care treceau prin viață gârboviți, având mereu prezentă conștiința că trăiesc în vecinătatea celor mai de seamă ca ei și duceau lipsa stăpânirii de sine și a spiritului autoritar al glasului și ținutei ce aparțineau omului care gândește despre superiorii lui că sunt niște ființe îndepărtate cu care personal are mai puțin de-a face decât cu America sau cu stelele. Moșierul fusese obișnuit cu omagiul parohiei în tot timpul vieții sale, cu presupunerea că familia, halbele și toate câte-i aparțineau, erau cele mai vechi și mai bune; și cum niciodată nu venea în contact cu vreun nobil superior lui, părerea nu îi era contrazisă prin comparație.
Intrând în cameră, îl privi pe fiul său și-i spuse:
- Domnule, n-ai luat încă micul dejun? Cum e posibil?
Ei nu se salutau dimineața pe ton de glumă; nu din pricina unei lipse de prietenie, ci fiindcă dulcea floare a amabilității nu creștea în case ca Red House.
- Ba da domnule, răspunse Godfrey, am luat micul dejun, dar te-am așteptat ca să-ți vorbesc.
- Foarte bine, spuse moșierul așezându-se cu indiferență într-un scaun și tușind pentru a vorbi mai grav, (obicei care în Raveloe era considerat un privilegiu al rangului său) în timp ce-și tăie o bucată de carne de vită și o întinse ogarului ce intrase odată cu el. Vrei să suni să-mi aducă berea? Ocupațiile voastre, ale tinerilor, sunt în general, plăcerile. Și numai voi alergați după ele.
Moșierul trândăvea la fel ca și fii săi, dar părerea lui și a celor de seama lui din Raveloe era că tinerețea constituia în exclusivitate perioada nebuniei și că înțelepciunea lor matură era plină de sarcasm. Godfrey așteptă înainte de a continua să vorbească, până se aduse berea și ușa fu închisă, timp în care Fleet, ogarul, mâncase tot atâtea bucăți de carne câte mânca un om sărac într-o duminică.
- Wildfire a avut un ghinion blestemat alaltăieri, începu el.
- Ce, i-ai rupt picioarele? Întrebă moșierul, după ce sorbi o înghițitură de bere. Credeam că știi să călărești mai bine, domnule; eu niciodată nu mi-am trântit calul.  Și dacă aș fi făcut lucrul acesta, n-aveam decât să fluier după altul, căci tatăl meu, domnule, nu era pe punctul de a da faliment, ca alții pe care-i cunosc. Dar aceștia trebuie să întoarcă foaia, trebuie neapărat. Din cauza ipotecilor și a restanțelor, bântuie seceta prin buzunarele mele ca la un cerșetor de pe marginea drumului. Și prostul ăla de Kimble, care spune că ziarele vorbesc despre pace! Or să scadă prețurile, iar la țară mâțele or să mănânce tărâțe. Vor scădea complet  prețurile și n-o să mai primesc înapoi datoriile, chiar de-ar fi să-i scot pe datornici la vânzare. Și blestematul ăla de Fowler! Nu-l mai îngădui. I-am spus lui Winthorp să meargă chiar astăzi la Cox. Nemernicul ăla de mincinos a afirmat că-mi plătește sigur o sută, luna trecută. Profită că e pe un pământ mărginaș și crede că o să uit.
Moșierul ținu acest discurs tușind și întrerupându-se mereu, dar fără o pauză suficient de lungă pe care Godfrey să o folosească drept pretext ca să continue. Își dădea seama că tatăl său evita orice fel de cerere de bani legată de nenorocirea cu Wildfire; și că accentul pe care-l pusese pe lipsa de bani și pe neplata datoriilor, era menit să creeze o stare de spirit dintre cele mai nefavorabile pentru propria sa mărturisire. Dar trebuia să continue, din moment ce începuse.
- E mai rău decât dacă și-ar  fi rupt calul picioarele, s-a proptit într-un par și a murit, spuse de îndată ce tatăl său tăcu și începu să-și taie carnea. Dar nu vroiam să te rog să-mi cumperi alt cal; mă gândeam doar că nu-ți pot da banii, vânzându-l pe Wildfire, așa cum doream. Dunsey l-a dus la vânătoare alaltăieri să-l vândă și după ce a obținut pe el o sută douăzeci de lire de la Bryce, a gonit după copoi și a sărit probabil nebunește, sau cine știe ce-a făcut de-a omorât calul. De nu s-ar fi întâmplat așa, ți-aș fi plătit în dimineața asta o sută de lire.
Moșierul lăsă cuțitul și furculița din mână și se uită uimit la fiul său, nefiind suficient de ager la minte ca să ghicească ce a putut pricinui o atât de ciudată modificare a relațiilor dintre tată și fiu, încât băiatul său să-i spună că-i plătește o sută de lire.
- Adevărat este, și-mi pare foarte rău că sunt vinovat, spuse Godfrey, că Fowler a plătit suta de lire. Mi-a plătit-o mie când am trecut pe acolo, luna trecută. Și Dunsey m-a sâcâit să-i dau banii și i-am dat, deoarece speram să ți-i pot înmâna înainte de întâmplarea asta.
Moșierul se înroși de mânie, înainte  ca fiul său să isprăvească de vorbit, și-i veni greu să-și găsească cuvintele.
- I-ai dat lui Dunsey? Și de când tu și Dunsey ați ajuns atât de neobrăzați, că vă înțelegeți să-mi furați banii? Vrei să-mi spui că ești un pungaș? Ascultă-mă, asta nu permit. Dau toată șleahta asta afară din casă și mă însor din nou. Trebuie să-ți amintesc că nu-s obligat să las moștenire proprietatea mea; de pe vremea bunicului, cei din neamul Cass fac ce vor cu pământul lor. Să-ți intre bine-n cap asta, domnule. Auzi, să-i dai banii lui Dunsey! De ce să-i dai lui Dunsey? Minciuna e țesută cu ață albă.
- Nu-i nici o minciună, domnule, răspunse Godfrey. Eu însumi n-aș fi cheltuit banii dacă Dunsey nu m-ar fi sâcâit, și am fost un prost că i-am dat. Dar vroiam să-i plătesc, chiar dacă el mi-i înapoia sau nu. Asta-i tot. Niciodată nu m-am gândit să fur bani și nu sunt omul care să facă lucrul ăsta. Niciodată nu m-ai prins cu vreo pugășie, domnule.
- Unde-i Dunsey, atunci? Ce stai și vorbeșțti? Du-te și-l adu pe Dunsey imediat și să-mi dea socoteală ce-a făcut cu ei. O să-i pară rău. O să-l alung. Am spus că așa fac și am s-o fac. N-o să mă înfrunte. Du-te  și-l adă.
- Dunsey nu s-a întors, domnule.
- Ce, și-a rupt și el gâtul? rosti moșierul ușor dezgustat de ideea că-n cazul acesta nu-și mai putea pune în aplicare amenințarea.
- Nu, nu cred că a fost rănit, deoarece calul a fost găsit mort și probbabil Dunsey a plecat. Cred că nu-l vom vedea curând. Nu știu unde este.
- Și de ce i-ai dat banii mei? Răspunde-mi, spuse moșierul categoric, atacându-l din nou pe Godfrey, deoarece Dunsey era prea departe.
- Nu știu, răspunse Godfrey ezitând. Era o încercare nereușită de a scăpa, dar  lui Godfrey nu-i plăcea să mintă și neștiind încă bine că nici o duplicitate nu poate înflori fără ajutorul minciunii, nu avea nici un motiv pregătit.
- Nu știi? Îți spun eu, domnule. Ai făcut cine știe ce și l-ai mituit să-și țină gura, spuse moșierul cu o neașteptată agerime a minții, ce-l făcu pe Godfrey să tresară. Își simți inima bătând cu putere când văzu cât de aproape de adevăr era tatăl său. Teama bruscă îl obligă să mai facă un pas, un impuls cât de mic e de ajuns ca să pornești la vale.
- Știi, spuse el, străduindu-se  să vorbească cu ușurință, a fost o chestiune măruntă între mine și Dunsey; nu interesează e nimeni. Nu merită să se preocupe nimeni de nebuniile tinerilor: pentru dumneata n-ar fi însemnat nimic, domnule, dacă n-aș fi avut ghinionul să-l pierd pe Wildfire. Aș fi plătit banii.
- Nebunii! Pfui! Ar fi timpul să isprăviți cu nebuniile, spuse moșierul încruntându-se și zvârlindu-i fiului său o privire furioasă. N-o să mai am multă vreme bani pentru ritmul vostru de viață. Uite la bunicul meu, ce grajduri cu cai avea și ce casă ținea, chiar și-n vremuri rele; și eu aș avea dacă n-aș ține patru vlăjgani buni de jimic, care mă sug ca niște căpușe. Am fost un tată prea bun pentru voi toți, asta e. Dar întorc eu foaia, domnule.
Godfrey tăcea. Nu era prea ager  la minte, dar totdeauna își dăduse seama că în spatele indulgenței tatălui său nu se  ascunsese bunătatea și tânjise  după o severitate care  să nu-l fi lăsat să greșească și să-i fi întărit voința. Moșierul mâncă în grabă carne cu pâine, luă o înghițitură mare de bere, apoi își împinse scaunul de lângă masă și începu să vorbească din nou.
- Cu-atât mai rău pentru dumneata, doar știi asta, căci în loc să-ncerci să m-ajuți...
- Adesea m-am oferit să preiau administrarea, dar  întotdeauna mi-ai luat-o în nume de rău și păreai a crede că  voiam să-ți iau locul.
- Nu știu nici să te fi oferit, nici să ți-o fi luat în nume de rău, răspunse moșierul a cărui memorie se baza pe câteva impresii puternice, neschimbate de amănunte; dar știu că pe când gândeai să te însori, eu nu m-am pus în calea ta, așa cum ar fi făcut alți părinți. Te-aș fi lăsat să te însori cu fiica lui Lammeter sau cu oricine altcineva. Bănui însă că dacă ți-aș fi spus mai multe, ai fi ținut-o tot pe-a ta; dar, din nevoia de a mă contrazice, te-ai răzgândit. Ești un băiat  nehotărât, semeni cu biata maică-ta. N-a știut niciodată ce vrea; femeia n-are nevoie de voință, dacă are un bărbat cum trebuie, drept soț. Dar soția dumitale, domnule, ar trebui să știe ce vrea, că tu abia te pricepi să-ți îndemni picioarele să meargă drept. Fata ți-a spus direct în față că nu te vrea?
- Nu, răspunse Godfrey, stând ca pe jăratic; dar nu cred c-ar vrea.
- Nu crezi! De ce n-ai curajul s-o întrebi? Rămâi, deci, pe aceleași poziții? Vrei să fie cum zici tu?
- Nu există altă femeie cu care vreau să mă căsătoresc, răspunse evaziv Godfrey.
- Atunci, lasă-mă să fac propunerea în locul tău, dacă n-ai curaj s-o faci singur. Lammeter nu pare să aibă ceva împotrivă ca fiică-sa să intre în familia mea. Cât despre drăguța domnișoară Nancy, n-o să-l ia pe văru-său, așa că nu-i nimeni altcineva după câte văd, care ți-ar putea sta împotrivă.
- Aș mai lăsa lucrurile așa cum sunt pentru moment, spuse Godfrey alarmat. Cred că e puțin supărată pe mine și mi-ar plăcea să vorbesc singur în numele meu. Un bărbat trebuie să-și aranjeze lucrurile astea el însuși.
- Atunci vorbește și aranjează, poate poți schimba ceva. Asta e datoria bărbatului când se găndește să se însoare.
- Nu prea văd cum m-aș putea gândi la asta acum, domnule. Bănuiesc că nu vrei să stau la una din ferme și nu cred că ar veni să locuiască în casa asta, cu toți frații mei la un loc. S-a obișnuit cu altfel de viață.
- Să nu vină să locuiască în casa asta? Taci din gură. Întreab-o numai și ai să vezi, spuse moșierul, râzând scurt și disprețuitor.
- Aș mai lăsa lucrurile așa pentru moment, domnule, zise Godfrey. Sper că n-o să încerci să le grăbești, spunând ceva.
- O să fac ce-o să cred de cuviință, adăugă moșierul, ca să știi că eu sunt stăpânul; dacă nu, poți pleca în altă parte, să-ți găsești altă casă. Du-te și spune-i lui Winthrop să nu se ducă la Cox, să mai aștepte. Și să-mi înșeue calul, și, ia stai:  vinde mârțoaga lui Dunsey și să-mi dai banii, ai înțeles? N-o să mai țin mârțoage pe socoteala mea. Și dacă știi pe unde se pitește, și îndrăznesc să spun că știi, îi poți transmite să nu se mai obosească să vină încoace. Lasă-l să se facă rândaș și să se întrețină singur. Pe spinarea mea n-o să mai trăiască.
- Nu știu unde este, domnule; și de-aș ști, nu-i treaba mea să-i spun să se-ntoarcă, răspunse  Godfrey, îndreptându-se spre ușă.
- La dracu, nu sta să discuți, și du-te și dă poruncă pentru cal, ordonă moșierul, luând o pipă.
Godfrey ieși din cameră, fără să-și dea prea bine seama dacă faptul că discuția nu îi schimbase câtuși de puțin situația, îi era  favorabil; era atât de năucit, că aproape nu știa dacă îi e rușine de noile sale minciuni sau nu. În legătură cu cererea în căsătorie a lui Nancy exista și teama ca nu cumva, după cine știe ce cuvinte aruncate de către tatăl său, domnului Lammeter, să se vadă pus în încurcătură, fiind categoric obligat să refuze tocmai atunci când se părea că îi era mai la îndemână. Se refugie, așa cum făcea de obicei, sperând într-o schimbare neprevăzută a soartei, într-un noroc ce îl va salva de la consecințele neplăcute, noroc ce ar  fi putut să justifice până și lipsa lui de sinceritate, ce-i scotea în schimb, în evidență, prudența. Și încrederea lui oarbă în noroc, o regăsim și la contemporanii noștri. Îmi închipui că șansa este zeița tuturor celor ce nu recunosc autoritatea unei legi. Chiar și un om din ziua de astăzi, uns cu toate alifiile, dacă se pomenește înte-o situație pe care să-i fie rușine să o mărturisească, se va lăs a atras de toate posibilitățile de scăpare din chinga rezultatelor previzibile ale situației date. De-ar fi să trăiască fără venitul său, sau să se sustragă muncii oneste și hotărâte, care-i o sursă de venit, pe dată se  va trezi visând la cine știe ce binefăcător posibil, cine știe ce nătărău care, eventual, ar putea fi lingușit pentru a-l folosi în interes personal, la cine știe ce stare de spirit a cine știe cărei persoane neîntâlnite încă. Dacă își neglijează îndatoririle la slujbă, în mod inevitabil trebuie să se bizuie pe noroc, pentru ca munca neefectuată să se  demonstreze în cele din urmă, a nu avea importanța atribuită. Dacă înșală încrederea prietenului său, va adora același comnplex plin de șiretenie, denumit noroc, care îi dă speranța că prietenul nu va afla niciodată; dacă renunță la o meserie decentă, în căutarea rafinamentelor unei profesii către care n-a fost niciodată chemat, religia sa va fi în chip infailibil, închinarea la binecuvântata șansă, în care va crede ca într-un atotputernic izvor al succesului. Principiul răului, condamnat de această religie, e concordanța datorită căreia semințele aduc o recoltă aidoma lor.



[ inapoi ]  [ sus ]  [ inainte ]