detentia     teologie     stilistica     pictura
  home   noutati   evenimente   contact
 
 
  Hiroshige, Soarele meu
 
  Dubla personalitate in Renastere
de Mihai Radulescu
 
  Caidul
 
  Însemnări pe "Calendarul meu"
de Radu Gyr
 
  Beaumarchais à Saint-Lazare
 
  Beaumarchais la Saint Lazare
 
  Justiţia nu e întotdeauna oarbă
 
  Puştile americane
 
  Hrandt
 
  Mozart. Şapte zile pentru nemurire
 
  De viu a ars pe rug Don Juan
 
  Încleştare
 
  Pe bulevard în jos
 
  Codrul scufundat
 
  Bursierul în S.U.A.
 
  Tristeti si gratii
 
  Coboară alte zile, alte nopţi. Versuri
 
  Haiku-urile putrezirii de viu
 
  Ceruri sfâşiate
 
  Colindele Timişoarei
 
  Tuculescu
 
  Laviuri
 
  Mortii nostri vii din temnite
 
  Dezorientarea adolescenţei
 
  Printre gratii
 
  Varsta marilor primejdii
 
  O vizita la Regele Mihai
 
  TRADUCERI
 
  George Eliot - “Silas Marner”
 
  - Capitolul I
  - Capitolul II
  - Capitolul III
  - Capitolul IV
  - Capitolul V
  - Capitolul VI
  - Capitolul VII
  - Capitolul VIII
  - Capitolul IX
  - Capitolul X
  - Capitolul XI
  - Capitolul XII
  - Capitolul XIII
  - Capitolul XIV
  - Capitolul XV
  - Capitolul XVI
  - Capitolul XVII
  - Capitolul XVIII
  - Capitolul XIX
  - Capitolul XX
  - Capitolul XXI
  - Incheiere
 
  Victor Hugo - "Ultima zi a unui
condamnat la moarte"
 
  Victor Hugo - "Bug Jargal"
 
  Montaigne - "Aforisme"
 




Data publicarii pe site: 20.07.2007




GEORGE ELIOT - "SILAS MARNER"

Capitolul III

Omul cel mai de seamă din Raveloe era moșierul Cass, care locuia într-o casă mare roșie, cu trepte elegante de piatră la intrare și cu grajduri înalte ăn spate, peste drum de biserică. Era singurul mare proprietar funciar cu titlu de noblețe; deși familia domnului Osgood descălecase în vremuri imemoriale, închipuirea celor din Raveloe neaventurându-se niciodată în acea perioadă înspăimântătoare când nu existaseră membrii familiei Osgood, el de-abia putea îngriji de ferma în care trăia; pe când moșierul Cass avea în slujbă unul sau doi arendași care răspundeau de vânat, de parcă ar fi fost lord.
Minunatul război, mană a Providenței pentru interesele funciare, nu se isprăvise și scăderea prețurilor încă nu ajunsese să împingă neamul micilor moșieri pe drumul ruinei; ba chiar obiceiurile extravagante și proasta gospodărire le ungeau roțile cât se poate de bine. Aceasta cât privește satul Raveloe și parohiile de-o seamă cu el; pentru că viața demodată de la noi de la țară avea mai multe aspecte deosebite, așa cum este bine când viața e răspândită pe suprafețe variate și e trăită în chip divers din cauza vremii sau a oamenilor. Raveloe se târa printre copaci stufoși și ulițe îngropate, departe de industrie și de puritanism; bogații mâncau și beau în voie și acceptau guta și apoplexia ca pe niște lucruri ce-și făceau de cap într-un mod misterios în sânul familiilor respectabile, iar săracii gândeau că băgații aveau depline drepturi să huzurească; pe deasupra, benchetuiala lor ducea la o înmulțire a resturilor de mâncare ce constituiau bijuteriile de familie ale sărăcimii. Betty Jay adulmeca fiertul slăninii moșierului Cass, dar pofta ei se împiedica de licoarea onctuoasă în care fierbea; iar când sosea vremea marilor petreceri, acestea erau socotite ca un lucru binevenit pentru săraci din toate punctele de vedere. Aceasta, pentru că petrecerile din Raveloe erau pe măsura hălcilor de carne de vită și a butoaielor de bere, petreceri îmbelșugate și de lungă durată, îndeosebi iarna. Atunci când doamnele își împachetau cele mai bune rochii și pompoanele în cutii de pălării și își asumau riscul de a trece râurile în șei duble, cu prețioasele lor poveri, prin ploi și zăpezi; atunci când nu puteai ști cât de sus va urca apa, nici nu te puteai gândi să pleci la o petrecere scurtă. Din această pricină se obișnuia ca în anotimpul rece, atunci când era puțin de lucru și când ceasurile erau mai lungi, vecinii să primească musafiri pe rând. Când bucatele moșierului Cass scădeau și se învecheau, oaspeților săi nu le rămânea altceva de făcut decât să meargă puțin mai la deal, la domnul Osgood sau la familia Oschard, unde îi așteptau șunci și mușchi de porc netăiat, plăcinte cu carne de porc neatinse de cuțit, ce miroseau a fum, unt cum nu se poate mai proaspăt, orice și-ar fi dorit, mai bun poate decât la moșierul Cass, dar nu și mai mult.
Soția moșierului murise de mult, lipsind conacul Red House de prezența soției și a mamei, izvorul dragostei sănătoase și al fricii, atât în salon cât și în bucătărie; aceasta explicî de ce proviziile pentru sărbători erau mai curând îmbelșugate decât rafinate, și mai lămurea de ce mândrul moșier binevoia să prezideze în salonul Curcubeului mai curând decât în umbra propriului său salon întunecos; poate acesta se datora și pricinii că fiii săi se dovediseră a nu fi pe măsura așteptărilor. În Raveloe morala nu era prea severă, totuși faptul că moșierul își ținuse fiii acasă, fprp nicio ocupație, era socotit o slăbiciune din partea sa; și, deși se arăta oarecare îngăduință tinerilor, de dragul părinților, oamenii clătinau din cap văzând purtările mezinului Dunstan, sau cum i se spunea Dunsey Cass, al cărui gust pentru schimburi în natură și pariuri s-ar fi putut dovedi cu timpul a fi mai rău decât a semăna ghindă pe ogor. De fapt, spuneau vecinii, n-avea nicio importanță că Dunsey devenea un flăcău batjocoritor și pizmaș, care părea să se bucure de paharul plin cu atât mai mult cu cât ceilalți n-aveau ce bea, atâta vreme cât faptele lui nu prilejuiau necazuri unei familii ca acea a moșierului Cass, cu monument în biserică și căni de bere mai străvechi ca ale regelui George. Dar ar fi fost o nenorocire de o mie de ori mai mare dacă domnul Godfrey, primul născut, un tânăr de treabă, plăcut, cu o privire deschisă, cel ce urma să fie moștenitor într-o bună zi, ar fi apucat-o pe calea fratelui său, așa cum se pare că făcea în ultima vreme. Continuând așa, avea s-o piardă și pe domnișoara Nancy Lammeter; toată lumea știa cât se rușinase de el, cu prilejul ultimelor Rusalii, când se vorbise atâta pe socoteala dispariției lui îndelungate de acasă. Ceva nu mergea bine, ceva mai mult decât s-ar fi cuvenit, era limpede; domnul Godfrey nu mai arăta nici pe jumătate atât de senin și de proaspăt ca pe timpuri. Înainte vreme toată lumea se minuna cât de frumoasă pereche vor alcătui el cu domnișoara Nancy Lammeter. Și dacă ea ar fi putut deveni stăpână la Red House, s-ar fi produs o schimbare în bine, asta pentru că cei din neamul Lammeter așa fuseseră crescuți, adică să nu îngăduie să se risipească niciun grăunte de sare, celor din casă nelipsindu-le totuși nimic. O asemenea noră ar fi însemnat o mare economie pentru bătrânul moșier, chiar dacă n-ar fi adus zestre nicio lețcaie, existând multe motive de bănuială că, indiferent de veniturile sale, el avea multe găuri în buzunar. Dar dacă domnul Godfrey nu întorcea foaia, putea să-și ia adio de la domnișoara Nancy Lammeter.
În al cincisprezecelea an de când trăia Silas Marner la Raveloe, Într-o după-amiază de la sfârșitul lunii noiembrie, Godfrey, cel cândva plin de nădejdi, stătea în picioare în salonul întunecos și lambrisat, cu mâinile în buzunare și cu spatele la foc. O lumină cenușie și palidă încețoșa pereții ornați cu pistoale, bice și cozi de vulpi, hainele și pălăriile aruncate pe scaune, cănile de bere răspândind până departe un iz de băutură răsuflată, focul pe jumătate stins și pipele de pe cămin: semne ale unei vieți casnice lipsite de orice farmec sfânt, cu care privirea posomorâtă a bălaiului Godfrey era într-un trist acord. Părea că pândește apropierea cuiva, și nu peste mult se auzi un pas apăsat, întovărășit de un șuierat ce străbătea marele hol pustiu de la intrare.
Ușa de deschise, și un tânăr îndesat, cu privire tulbure, intră. Avea fața roșiatică și ceva vesel în ținută, semne ale unui început de beție. Era Dunsey, și la vederea sa chipul lui Godfrey deveni mai puțin mohorât căpătând o expresie activă, de ură. Eșegantul prepelicar maro, ce sătea întins pe vatră, se retrase subscaunul din colțul căminului.
- Ei, maestre Godfrez, ce poftești de la mine? Întrebă Dunsey, pe un ton batjocoritor. Îmi ești frate mai mare și mai bun; era de datoria mea să vin, dacă m-ai chemat.
- Iată ce vreau, încearcă să fii mai serios și să asculți. Răspunse Godfrey furios. Băuse mai mult decât putea suporta, încercând să-și preschimbe amărăciunea în furie nechibzuită. Vroiam să-ți spun că trebuie să-i înmânez moșierului arenda lui Fowler, sau să-i mărturisesc că ți-am dat-o ție; amenință să pună poprire pentru ea, așa că tot o să afle curând, fie că-i spun ori nu. Tocmai zicea, înainte de a pleca, că o să-i trimită vorbă lui Coss să pună poprire, dacă Fowler nu vine să-și plătească restanțele săptămâna asta. Moșierul duce lipsă de bani și nu-i arde de prostii; știi ce-a spus că o să facă, dacă s-ar întâmpola să descopere că iar ai șters-o cu banii lui. Așa că vezi și fă rost de bani, și încă repejor, ai înțeles?
- Da, răspunse Dunsey rânjind, apropiindu-se de fratele său și privindu-l drept în ochi. Ce-ar fi dacă ai face rost chiar tu de bani și m-ai scoate din încurcătură? Ce părere ai? Din moment ce ai fost atât de drăguț să mi-i dai, n-o să-mi refuzi amabilitatea de a-i plăti pentru mine; ai facut-o doar din dragoste frățească, nu-i așa?
Godfrey își mușcă buzele și-și încleștă pumnii.
- Nu te apropia de mine cu privirea asta, că te năucesc în bătaie.
- N-o s-o faci, spuse Dunsey răsucindu-se totuși pe călcîie. Și asta pentru că sunt un frate inimos, nu-i așa? Îmi stă-n putere să te dau afară din căminul tău și să rămâi fără o para chioară pentru tot restul zilelor. I-aș  putea spune moșierului cum s-a însurat drăgălașul meu fecior cu tânăra aia nostimă, Molly Forren, și cât de nefericit neputând trăi cu bețiva de nevastă-sa, și așa ți-aș putea lua locul foarte comod. Însă n-o fac, sunt bun ca pâinea caldă. O să te străduiești și tu nițel pentru mine. Găsești tu, de dragul meu, o sută de lire, știu c-o să găsești.
- Cum să fac rost de bani? spuse Godfrey tremurând. N-am un șilong nici pentru sufletul meu. Cât despre a-mi lua locul, asta-i o prostie; te-ar alunga și pe tine. Dacă spui ceva, mă pornesc și eu. Bob e favoritul bătrânului , o știi prea bine. O să fie încântat să scape de tine.
- Nu-mi pasă. Spuse Dunsey privind pe fereastră și clătinând negativ din cap. Ar fi o pleașcă pentru mine să plec cu tine, ești un frate tare bun și ne place la amândoi să ne ciorovăim, nici nu știu ce m-aș face fără tine. Dar tu socotești că-i mai bine pentru amândoi să stăm acasă; știu că asta vrei. Așa că o să te descurci singur cu părăluțele astea; cât despre mine, o să-mi îngădui să-mi iau rămas bun, deși mă doare nespus să ne despărțim.
Dunstan tocmai pornise spre ieșire, când Godfrey se năpusti asupra lui, îl înșfăcă de braț înjurându-l și răcnind:
- Îți spun că n-am bani: nu pot face rost.
- Împrumută de la bătrânul Kimble.
- Să-ți intre bine în cap că nu-mi mai împrumută, și nici n-am de gând să-i mai cer.
- Păi, atunci vinde-l pe Wildfire.
- Sigur, e ușor să spui. Îmi trebuie banii acum.
- Atunci n-ai decât să-l mâni la vânătoare mâine. Mai mult ca sigur c-or să fie acolo Bryce și Keating. O să fie o adevărată licitație.
- Nu-ți fie cu supărare, adică să mă întorc la ora opt seara, stropit până-n creștet! Merg să dansez la ziua de naștere a doamnei Osgood.
- Oho! exclamă Dunsey privind în altă parte și încercând să se sclifosească cu glas subțire. Și acolo vine dulcea domnișoară Nancy; o să dansăm cu ea, și vom făgădui să nu mai fim niciodată neascultători, și ne vom ruga să fim iarăși socotiți prieteni și...
- Ține-ți gura despre domnișoara Nancy, dobitocule, că te strâng de gât, spuse Godfrey înroșindu-se.
- De ce? întrebă Dunsey pe același ton prefăcut, dar apucând un bici de pe masă și lovindu-și palma cu capătul mai gros. E un prilej minunat. Te sfătuiesc să te strecori iar în poala ei: ai câștiga timp, în cazul în care s-ar întîmpla ca într-o bună zi Molly să înghită mai mult laudanum și să te lase văduv. Domnișoarei Nancy nu i-ar păsa că e doua, dacă nu află. Cât despre tine, tu ai un frate cumsecade, care-o să tacă, asta pentru că tu o să te porți mereu frumos cu el.
- Una și cu una fac două, rosti Godfrey tremurând și îngălbenindu-se iarăși. Simt că nu mai pot răbda. Dacă ți-a mai rămas cât de cât puțină minte, ai ști că mergi prea departe și că mă poți împinge la acte necugetate. Eu unul simt că am ajuns la limită; i-aș spune tot moșierului, măcar să mă descotorosesc de tine, dacă nu am alt avantaj. Și, în definitiv, tot o să afle. Ea amenință că o să vină singură să dea totul în vileag. Nu-ți face iluzia că tăcând poți obține cât bani îți închipui. Îți dau atâta că n-o să-mi mai rămână nimic s-o potolesc pe ea, și o să-și pună amenințarea în practică. Mi-e totuna. O să mărturisesc singur totul, și tu o să te duci dracului.
Dunsey înțelese că întrecuse măsura și că există o limită ce odată atinsă îl putea împinge pe însuși nehotărâtul de Godfrey să nu mai ezite. Totuși spuse, ca și când toate acestea nu l-ar fi privit:
- Cum vrei; dar aș trage o dușcă de bere mai întâi. Și spunând asta se trânti de-a latul a două scaune și porni să bată darabana cu mânerul biciului pe scaunul de lângă fereastră.
Godfrey rămase în picioare, tot cu spatele la foc, jucându-se stingherit cu buzunarele sale și examinând podeaua. Statura lui impunătoare dezvăluia un mare curaj animalic, dar acesta nu-i folosea ca să ia o hotărâre atunci când primejdiile cărora le făcea față erau de așa natură încât nu puteau fi nici doborâte, nici înlăturate. Nehotărârea lui naturala și lașitatea sa morală erau de data aceasta amplificate de situația în care consecințele temute păreau sățl amenințe din toate părțile deopotrivă; abia reușise să se hotărască să-l sfideze pe Dunstan și să anticipe toate trădările lui posibile, că nenorocirile pe care le atrăgea asupra sa prin pasul acesta păreau și mai de neîndurat decât dezastrul în care se afla; urmările mărturisirii erau certe; în schimb trădarea nu părea la fel de inevitabilă. Închipuindu-și această certitudine, acceptă incertitudinea și nehotărârea cu un sentiment de liniște. Fiul dezmoștenit al unui moșier oarecare, care era tot atât de puțin înclinat să sape cât și să cerșească, era la fel de neajutorat ca și un copac dezrădăcinat care cu ajutorul cerului și al pământului a ajuns un frumos putregai în același loc unde se înălțase la început. Poate că ar fi mers cum ar fi mers, dacă Nancy Lammeter ar fi putut fi câștigată, dar, deoarece trebuia s-o piardă în mod irevocabil și la fel de sigur ca și moștenirea, și deoarece trebuia să rupă orice legătură cu excepția celor ce-l degradaseră și-i răpiseră și ultimul motiv pentru care s-ar mai fi străduit să se îndrepte, nu-și mai putea imagina alt viitor ca urmare a mărturisirii decât cătănia, pasul cel mai disperat ce putea fi făcut, un fel de sinucidere în ochii familiilor respectabile. Nu. Mai curând se lăsa la voia întâmplării, decât să rezolve singur această situație, mai curând mergea să petreacă și să bea vinul ce-i plăcea, deși o făcea cu o sabie deasupra capului și cu spaima în suflet, decât să se năpustească în bezna rece a viitorului, în care nu se mai întrevedea nicio plăcere. Concesia extremă făcută lui Dunstan în legătură cu calul începea să i se pară acceptabilă în comparație cu punerea a propriei sale amenințări. Mândria însă nu-i îngăduia să reînnoade conversația altfel decât prin continuarea certei. Dunstan tocmai asta aștepta și își sorbea berea în inghițituri mai mici ca de obicei.
Godfrey izbucni pe un ton amar:
- Parcă pe tine te doare că-l vând pe Wildfire, ultimul lucru despre care mai pot spune că-mi aparține și cel mai bun cal pe care l-am avut în viața mea! Și dacă ai mai avea o fărâmă de mândrie în tine, ți-ar fi rușine să vezi grajdurile golite și pe toți rânjind din pricina asta. Dar bănuiesc că te-ai vinde și pe tine de-ar fi să te poți bucura că ai împins pe cineva să facă un târg prost.
- Tț, țț, făcu Dunstan foarte blând, văd că vrei să mă măgulești. Știi că sunt o comoară când e vorba să trag pe cineva pe sfoară într-o afacere. Tocmai de-aia te sfătuiesc să nu te ocupi tu, și să mă lași pe mine să-l vând pe Wildfire. Îl mân cu plăcere în locul tău mâine la vânătoare. N-o să arăt în șa la fel de chipeș ca tine, dar eo cumpără calul, nu călărețul.
- Mda, adică să-ți încredințez tocmai ție calul?
- Cum vrei, spuse Dunstan, bătând din nou darabana pe scaunul de lângă fereastră, cu acleși aer indiferent. În definitiv, tu trebuie să plătești banii lui Fowler; pe mine nu mă privește. Tu ești cel care a primit banii de la el, când ai mers la Bramcote, și tot tu i-ai povestit moșierului că nu plătise. Eu n-am niciun amestec, tu ai hotărât să fii atât de îndatoritor încât să mi-i dai mie, asta-i tot. Dacă nu vrei să plătești banii, las-o baltă. Eu vroiam numai să-ți fiu de folos vânzând calul, înțelegând că nu-ți venea la socoteală să pleci mâine dimineață atât de departe.
Godfrey tăcu câteva clipe. Ar fi vrut să sară asupra lui Dunstan, să-i smulgă biciul din mână și să-l lovească până la ultimul strop de viață; și nu exista teamă fizică din pricina căreia să fi șovăit; altă temere îl stăpânea, hrănită de sentimente mai puternice decât însăși ura sa. Vorbind din nou, o făcu pe un ton pe jumătate împăciuitor:
- Sper să nu te gândești la nicio prostie în legătură cu calul, nu? Îl vinzi cinstit și îmi dai banii? De nu, bănuiești, dau iama-n toate, că nu-mi rămâne nimic de care să m-agăț. Și te asigur că o să-ți facă mai puțină plăcere să-mi ridic casa în cap, când și căpățâna ta urmează să fie zdrobită.
- Bine, bine, răspunse Dunstan ridicându-se, e-n regulă. Bănuiam că o să ne înțelegem. Eu sunt omul nimerit să-l execut pe bătrânul Bryce. Dacă e să-ți aduc vreo lețcaie, apoi ți-aduc o sută douazeci de la el.
- Dar mâine s-ar putea să plouă cu găleata, ca ieri, și atunci nu poți merge, spuse Godfrey, neștiind nici el dacă ar fi vrut sau nu să fie așa.
- N-o să toarne, zise Dunstan. Am întotdeauna noroc la vreme. S-ar putea să plouă, dacă ai merget tu. Ție nu-ți pică când trebuie, nu? Mie întotdeauna. Tu ai frumusețe, eu noroc, așa că trebuie să mă ții lângă tine, de dragul sunătorilor; ni-cio-da-tă n-o să te descurci fără mine.
- Lua-te-ar naiba, mușcă-ți limba! Strigă Godfrey impetuos.
- Și bagă de seamă să nu tragi la măsea mâine, ca să nu-ți spargi căpățâna pe drum seara și mai cu seamă să nu pățească Wildfire ceva rău.
- Potolește-ți inimioara simțitoare, spuse Dunstan, deschizând ușa. N-ai avut prilejul să mă prinzi că văd în dublu exemplar atunci când plec să-nchei un târg; s-ar duce tot farmecul. Pe deasupra, ori de câte ori aș cădea, am contract să cad tot în picioare.
Spunând acestea, Dunstan trânti ușa în urma lui și-l șăsă pe Godfrey să reflecteze cu amărăciune asupra stării lui din ce în ce mai grele, din care nu ieșea decât făcând sport, bând, jucând cărți sau, deși mult mai rar și mai puțin plictisitor, vizitând-o pe domnișoara Nancy Lammeter. Durerile subtile și variate izvorâte dintr-o sensibilitate rafinată, întovărășind o cultură superioară, sunt mai puțin demne de milă decât lipsa mohorâtă a bucuriilor impersonale și a consolărilor ce nu se lasă la îndemână minților primitive decât tovărășia eternă și stăruitoare a propriilor necazuri și nemulțumiri. Viețile acelor strămoși ai noștri de la țară, pe care suntem gata să-i socotim niște persoane foarte prozaice - oameni a căror unică trudă era să galopeze în jurul moșiei lor, atârnând tot mai grei în șei, și să-și petreacă restul zilelor în molcoma desfătare, de fapt neatractivă, a simțurilor tocite de monotonia vieții lor - aveau totuși în ele un oarecare patetism. Și asupra lor veneau calamitățile, iar greșelile lor din tinerețe aveau consecințe grele; poate că dragostea unei dulci fecioare, imaginea purității, a ordinii și calmului le deschisese sufletele spre o viață în care zilele să nu pară prea lungi, chiar dacă erau lipsite de bucurii; fecioara dispărea și viziunea pierea, și ce le rămânea atunci, îndeosebi când deveneau prea greoi pentru vânătoare, sau pentru a căpra o pușcă peste brazde, decât să bea și să se înveselească sau să bea și să se întristeze, astfel încât să poată schimba făgașul întâmplător și să nu mai repete întruna, cu emfază, lucrurile pe care le-au tot spus în decursul ultimelor douăsprezece luni. Cu siguranță, printre acei oameni cu chip roșu și priviri prostite, existau câțiva care, mulțumită bunătății lor emenești înnăscute, nu deveneau brutali nici măcar datorită bătăliilor, bărbații care în tinerețe simțiseră șfichiul durerii sau al remușcării, fuseseră străpunși de săgețile pe care se rezemaseră, sau cu ușurință își încătușaseră membrele în fiare din care niciun efort nu-i mai putea elibera; și așa cum se întâmplă cu noi toți, gândurile lor nu-și aflau odihnă în afara cercului vicios al măruntei lor povești.
Aceasta este în mare situația lui Godfrey Cass în cel de-al douăzeci și șaselea an al vieții sale. O remușcare neașteptată, sprijinită de acele influențe nedefinite pe care toate relațiile personale le exercită asupra unei firi labile, l-au împins spre o căsătorie tainică, ce se dovedise o pacoste pentru existența sa. Fusese povestea urâtă a unei pasiuni josnice, a înșelării și trezirii la realitate, lucruri ce nu se cuvine să le smulgem din adâncurile amintirilor amare ale lui Godfrey. A știut prea bine că înșelătoria făcuse parte dintr-o capcană pe care i-o întinsese Dunstan, care vedea în căsătoria degradantă a fratelui său un mijloc de a-și potoli pe dată ura geloasă și cupiditatea. Iar dacă Godfrey s-ar fi putut simți numai victimă, zăbala de fier pe care soarta i-o pusese în gură l-ar fi mâniat mult mai puțin. Dacă blestemele pe care le rostea cu jumătate de gură când era singur n-ar fi avut altă țintă decât șiretenia diabolică a lui Dunstan, s-ar fi cutremurat mai pușin de frica urmărilor acestei mărturisiri. Dar el mai blestema ceva, propria lui prostie, ce părea acum atât de absurdă și de inexplicabilă pentru el, cum ne apar toate nebuniile pe care le facem, atunci când șoaptele lor atrăgătoare sunt de mult stinse. Timp de patru ani o visase pe Nancy Lammeter și o curtase în tăcere, într-o adorare plină de răbdare, văzând în ea femeia care-i dăduse prilejul să mediteze la bucuria viitoare: urma să-i fie soție și să-i facă agreabil căminul, așa cum nu fusese nicicând casa tataălui său; și ar fi fost ușor, ea fiindu-i mereu aproape, să se scuture de toate acele obiceiuri prostești, ce nu erau de fapt plăceri, ci numai un mod de a umple golul vieții. Firea lui Godfrey era fundamental legată de casă;  născut într-un cămin din care lipsea surâsul și în care obiceiurile rele nu erau pedepsite de ordinea gospodăriei, ușurința sa l-a depărtat în mod irezistibil de familie, dar nevoia unei afecțiuni tandre permanente, dorul după o influență care să realizeze fericirea pe care vroia s-o obțină fără dificultăți făcu ca puritatea, curățenia, ordinea liberă din gospodăria familiei Lammeter, însoțite de surâsul lui Nancy, să se asemene cu acele ore strălucitoare și proaspete ale dimineții când ispitele dorm și îngăduie urechii să asculte glasul îngerului bun, ce îmbie la hărnicie, sobrietate și pace. Și totuși nădejdea unui asemenea rai nu fusese îndeajuns pentru a-l apăra de o cale care îl azvârlise pentru totdeauna în afara paradisului. În loc să rămână agățat de funia de mătase cu ajutorul căreia Nancy l-ar fi scos cu bine la mal, s-a lăsat din nou târât în noroi și lături, dându-i sentimentul că e inutil să se mai lupte. Se legase pe sine însuși, curmându-și orice elan sănătos și lăsându-se pradă exasperării.
Totuși exista o situație și mai rea decât cea actuală: situația în care s-ar fi trezit când taina ar fi fost descoperită; și, dintre cele două dorințe, aceea care triumfa permanent era dorința de a îndepărta ziua nefastă în care urma să suporte consecințele resentimentului violent al tatălui său față de rănirea mândriei familiei, când poate urma să-și ia gândul de la acea demnitate și de la acel confort ereditar, care în cele din urmă reprezentau un fel de rațiune de a trăi, și când urma să ducă cu sine certitudinea că este surghiunit pentru totdeauna din preajma lui Nancy Lammeter și din stima ei. Cu cât trecea timpul, cu atât avea mai multe șanse să scape de cel puțin o parte din consecințele sinistre cărora li se vânduse, și cu atât îi rămâneau mai multe șanse să se bucure de răsplata ciudată de a o vedea pe Nancy și de a sorbi privirea ei blândă, plină de dor. Era îndemnat spre această răsplată în mod capricios, când și când, după ce petrecea săptămâni întregi în care o evita, ca pe o răsplată îndepărtată cu aripi strălucitoare, ce-l făcea doar să sară înainte pentru a-și descoperi lanțurile mai exasperante. Trăia acum unul dintre acele accese de dorinșă arzătoare ce fusese suficient de puternic pentru a-l convinge să-l încredințeze pe Wildfire lui Dunstan, mai degrabă decât să-și dezamăgească dorința, chiar de n-ar fi existat și alt motiv pentru care să evite vânătoarea. Celălalt motiv era faptul că întâlnirea urma să aibă loc lângă Bartherleym târgul în care locuia nefericita al cărei chip îi devenea tot mai odios, și în închipuirea lui toate împrejurimile erau bântuite de ea, ca de un duh rău. Jugul pe care omul, acționând într-un chip nepermis, și-l pune singur, hrănește ura până și în cel mai blând sân; și veselul și inimosul Godfrey se preschimba văzând cu ochii într-un om înveninat, bântuit de dorințe crude, ce păreau să vină, să plece, să revină, ca niște demoni care-l foloseau ca pe o casă mobilată.

Cum să-și omoare timpul în seara asta? Ar fi putut merge la Curcubeul, să asculte discuțiile despre lupta de cocoși; toată lumea era colo, și ce altceva poți face? Deși nu-l interesa lupta de cocoși nici cât o ceapă degerată. Snuff, prepelicarul maro, ce se așezase în fața lui și-l urmărea de câtăva vreme, sări nerăbdător să primească mângâierea așteptată. Dar Godfrey îl îmbrânci într-o parte, fără să-l privească, și ieși din cameră umat cu umilință și fără resentiment de Snuff, poate că nici el nu știa ce altceva ar fi putut face.


[ inapoi ]  [ sus ]  [ inainte ]