detentia     teologie     stilistica     pictura
  home   noutati   evenimente   contact
 
 
  Hiroshige, Soarele meu
 
  Dubla personalitate in Renastere
de Mihai Radulescu
 
  Caidul
 
  Însemnări pe "Calendarul meu"
de Radu Gyr
 
  Beaumarchais à Saint-Lazare
 
  Beaumarchais la Saint Lazare
 
  Justiţia nu e întotdeauna oarbă
 
  Puştile americane
 
  Hrandt
 
  Mozart. Şapte zile pentru nemurire
 
  De viu a ars pe rug Don Juan
 
  Încleştare
 
  Pe bulevard în jos
 
  Codrul scufundat
 
  Bursierul în S.U.A.
 
  Tristeti si gratii
 
  Coboară alte zile, alte nopţi. Versuri
 
  Haiku-urile putrezirii de viu
 
  Ceruri sfâşiate
 
  Colindele Timişoarei
 
  Tuculescu
 
  Laviuri
 
  Mortii nostri vii din temnite
 
  Dezorientarea adolescenţei
 
  Printre gratii
 
  Varsta marilor primejdii
 
  O vizita la Regele Mihai
 
  TRADUCERI
 
  George Eliot - “Silas Marner”
 
  - Capitolul I
  - Capitolul II
  - Capitolul III
  - Capitolul IV
  - Capitolul V
  - Capitolul VI
  - Capitolul VII
  - Capitolul VIII
  - Capitolul IX
  - Capitolul X
  - Capitolul XI
  - Capitolul XII
  - Capitolul XIII
  - Capitolul XIV
  - Capitolul XV
  - Capitolul XVI
  - Capitolul XVII
  - Capitolul XVIII
  - Capitolul XIX
  - Capitolul XX
  - Capitolul XXI
  - Incheiere
 
  Victor Hugo - "Ultima zi a unui
condamnat la moarte"
 
  Victor Hugo - "Bug Jargal"
 
  Montaigne - "Aforisme"
 




Data publicarii pe site: 20.07.2007




GEORGE ELIOT - "SILAS MARNER"

Capitolul XXI


A doua zi dimineața, pe când Silas și Eppie își luau micul dejun, el îi spuse:
- Eppie, de doi ani vreau să fac ceva și acum, când banii ne-au fost înapoiați, pot face. M-am tot frământat nopțile și cred că plecăm mâine, cât mai e vremea frumoasă. Lăsăm casa și toate în grija nașei tale, ne facem o legătură și pornim.
- Unde tăticule? întrebă Eppie foarte  surprinsă.
- În locurile mele de baștină, în orașul unde m-am născut, la Lantern Yard. Vreau să-l văd pe domnul Paston, preotul; poate folosește la ceva să le spun că n-am fost vinovat de furt. Și domnul Paston era un om foarte înțelept, vreau să-i vorbesc despre tragerea sorților. Și mi-ar plăcea să-i spun câte ceva despre credința din părțile astea, pentru că mă tem că n-o cunoaște.
Eppie era foarte veselă, deoarece nu avea în față numai perspectiva surprizei și a plăcerii de a vedea o regiune străină, ci și pe aceea de a-i povesti lui Aaron la întoarcere. Aaron avea mai multe cunoștințe decât ea în mai toate direcțiile, și i-ar fi plăcut să aibă asupra lui o superioritate. Doamna Winthrop, deși suferind de o teamă nedefinită în legătură cu pericolele la care te poți aștepta într-o călătorie atât de lungă, și simțind nevoia multor asigurări că nu se vor aventura mai departe decât merg căruțașii, fu totuși bucuroasă că Silas avea să viziteze din nou meleagurile sale natale și că urma să afle dacă i se ridicase acea acuzație falsă.
- Te-ar ușura pentru tot restu' vieții, meștere Marner, spuse Dolly. Și dacă poți afla vreo veste bună, m-ar bucura s-o aflu și eu.
Peste patru zile, Silas și Eppie, îmbrăcați în haine de sărbătoare, cu o legătură făcută dintr-o batistă albastră de in, mergeau pe străzile unui mare oraș manufacturier. Silas, uluit de schimbările suferite de orașul său natal în cei treizeci de ani, opri pe rând mai multe persoane pentru a se interesa de numele orașului, ca să se asigure că nu greșise.
- Tată, întreabă unde-i Lantern Yard, întreabă-l pe domnul cu ciucur pe umăr care stă în fața prăvăliei, pare că nu-i grăbit ca ceilalți, spuse Eppie puțin amărâtă de mirarea tatălui ei și stingherită de atâta zgomot, de mișcare și de atâtea chipuri necunoscute și indiferente.
- Nu poate ști, răspunse Silas, domnii nu merg niciodată la Yard. Dar poate-mi spune cineva care-i drumul spre strada Închisorii, unde-i temnița. De acolo mă pot descurca ca și când aș fi plecat ieri din locurile acelea.
În cele din urmă, tot ocolind și întrebând de mai multe ori, ajunseră pe strada Închisorii. Zidurile cumplite ale temniței, primul lucru ce își găsea ecou în amintirea lui Silas, îl înveseliră cu certitudinea pe care nici o asigurare asupra numelui orașului nu i-o dăduse încă, că se afla în locul în care se născuse.
- Ah, spuse, respirând adânc, iată temnița, Eppie; e exact la fel: nu mă mai tam. A treia stradă la stânga de la porțile ei, pe acolo trebuie s-o luăm.
- Oh, ce loc urât și întunecos! exclamă Eppie. Nu se vede cerul. E mai urât ca Workhouse. Îmi pare bine, tată, că nu locuiești în orașul ăsta acum. Lantern Yard seamănă cu strada asta?
- Scumpul meu copil, surâse Silas, nu-i ca strada asta. Nici eu nu mă simțeam bine pe strada asta, dar Lantern Yard îmi plăcea. Toate prăvăliile s-au schimbat, nu le recunosc, dar colțul îl știu, căci e al treilea.
- Asta-i, spuse el satisfăcut, când ajunseră în dreptul unei fundături înguste. Acum trebuie s-o luăm din nou la stânga, apoi puțin înainte, până la Shoe Lane; apoi ajungem la intrare, lângă fereastra ieșită în afară, unde-i gura de canal. Văd totul ca aievea.
- Ah, tăticule, simt că mă înăbuș, spuse Eppie. Nici n-aș fi crezut că există oameni care locuiesc în halul ăsta, așa de îngrămădiți. Ce frumoasă o să mi se pară cariera de piatră, la întoarcere.
- Și mie îmi vine să râd acum, draga mea, și miroase urât. Nu cred că mirosea așa înainte.
Câte un chip murdar și gălbejit îi privea din când în când din câte un prag de ușă mohorât, mărind neliniștea lui Eppie, astfel că sosirea la Shoe Lane fu o ușurare mult așteptată; de acolo se  vedea o fâșie mai mare de cer.
- Doamne! exclamă Silas, oamenii ies din Yard ca din casa de rugăciuni, la amiază, într-o zi de lucru.
Tresări pe neașteptate și se orpi cu o uimire plină de tristețe, ce-o alarmă pe Eppie. Se aflau în dreptul ieșirii unei fabrici mari, din care curgeau ca un șuvoi, bărbați și femei care se grăbeau să-și ia prânzul.
- Tată, spuse Eppie, strângându-l de braț, ce s-a întâmplat?
Trebui să repete de mai multe ori întrebarea, înainte ca Silas să-i poată răspunde.
- Nu mai e, fetițo, răspunse în cele din urmă foarte agitat, nu mai există Lantern Yard. Trebuie să fi fost aici, asta-i casa cu fereastră ieșită în afară, o știu... este exact la fel; dar au făcut intrarea asta nouă; și uită-te la fabrica asta mare! Nu mai e nimic, nici casă de rugăciuni, nimic.
- Hai în prăvălia asta de perii, tată, să stai jos... or să-ți dea voie să te așezi, rosti Eppie, temându-se să nu-i fie rău. Poate-ți pot spune oamenii ce s-a întâmplat.
Dar nici de la fabricantul de perii, care se mutase în Shoe Lane doar  de zece ani, când găsise fabrica clădită, nici de la alte persoane apropiate, Silas nu putu afla nimic despre prietenii săi vechi de la Lantern Yard sau despre domnul Paston, preotul.
- Vechile așezări au dispărut, îi spuse  Silas lui Dolly Winthrop în seara când s-au reîntors; și micul cimitir și toate câte au fost. Și vechea mea casă; acum nu mai am altă casă decât asta. Niciodată n-o să pot ști dacă au aflat în cele din urmă adevărul despre furt, nici dacă domnul Paston mi-ar fi putut da vreo lămurire în legătură cu tragerea sorților. Situația mea e încurcată, doamnă Winthrop, asta e; și mă-ntreb dacă n-o să rămână încurcată până la sfârșit.
- Apoi, așa-i meștere Marner, rosti Dolly, care asculta cu fața liniștită, acum încadrată de șuvițe de păr cenușiu, și eu mă-ntreb dacă ai s-o lămurești vreodată. E voia Domnului ca multe lucruri să ni se pară încurcate; da' sunt și multe lucruri care nu-s încâlcite, mai toate care țin de munca zilei. Pe dumneata te-au lovit greu cândva, meștere Marner, și s-ar zice că niciodată n-ai să înțelegi că există o dreptate în toate; da' asta nu împiedică să fie o dreptate adevărată-n toate, meștere Marner, că toate-s încurcate și pentru dumneata și pentru mine.

- Nu, răspunse Silas, nu; asta nu mă împiedică să cred. De când mi-a fost trimis copilul și am ajuns să-l iubesc ca pe mine însumi, am fost destul de înțelept să cred; și acum, când zice că n-o să mă părăsească niciodată, cred, o să cred până la moarte.

 



[ inapoi ]  [ sus ]  [ inainte ]