Data publicarii pe site: 20.07.2007
GEORGE ELIOT - "SILAS MARNER"
Capitolul II
Chiar și oamenilor a căror viață și-a pierdut monotonia datorită învățăturii li se pare câteodată greu să rămână consecvenți vederilor obișnuite asupra vieții, credinței lor în nevăzut - mă refer la momentul când, bucuriile și necazurile lor din trecut constituind o experiență reală, se văd deodată mutați într-un ținut în care trăiesc ființe care nu știu nimic despre viața lor și nu împărtășesc niciuna din ideile lor - acolo unde maica glie are alte poale, și viața omului ascultă de alte porunci decât de cele ce le-au hrănit sufletele. Mințile ce au fost sm,ulse din balamalele vechii lor credințe și iubiri au jinduit poate după această influență a exilului, binefăcătoare ca râul Lethe, datorită căreia trecutul devine un vis, simbolurile sale pierind, și datorită căreia prezentul însuși se preschimbă în vis, nefiind legat de nicio amintire. Dar chiar și propria lor experiență îi poate cu greu face să înțeleagă în profunzime ce efect a avut asupra unui simplu țesător ca Silas Marner faptul că și-a părăsit ținutul și cunoștințele și că s-a așezat in Raveloe. Nimic nu putea fi mai deosebit de orașul său natal, în care aveai posibilitatea să te bucuri de perspectiva dealurilor întinse până hăt departe, decât această regiune joasă și împădurită, în care până și cerul parcă era ascuns de paravanul copacilor și al gardurilor vii. Când se trezea în zorii liniștiți și privea la rugii de mure înrourați și la iarba bogată, plină de flori, nimic din jur nu părea să aibă vreo legătură cu viața trăită în preajma lui Lantern Yard, care fusese cândva pentru el piatra de altar a unei sfâșietoare disperări. Pereții văruiți; micile strane în care luau loc chipuri binecunoscute, mișcându-se cu băgare de seamă, și din care un glas după altul se înășța unit într-o singură cântare, rostea fraze oculte și intime în același timp, aidoma amuletei pe care o porți în dreptul inimii; amvonul de unde preotul împărtășea doctrina neîndoielnică și în care se legăna încoace și încolo mânuind o carte într-un fel demult familiar tuturor; înseși pauzele dintre strofele imnului, așa cum era executat, și unduirile ritmice ale vocilor ce cântau; toate acestea alcătuiseră izvorul influențelor divine pe care le primise Marner, ele erau căminul ocrotitor al emoțiilor sale religioase, ele erau creștinismul și împărăția pământească a lui Dumnezeu. Un țesător care găsește că există cuvinte greu de înțeles chiar și în careta sa de imnuri nu poate surprinde nicio abstracțiune, tot astfel cum copilașul nu percepe din dragostea părintească decât un chip și o poală către care își întinde mânuțele în căutarea adăpostului și a hranei.
Și ce s-ar fi deosebit mai mult de Lantern Yard decât Raveloe, livezi într-un belșug dat uitării; biserica cea mare din cimitirul întins, la care oamenii priveau tândălind în praguri în timpul slujbei; țăranii cu fețe roșii, bălăbănindu-se pe uliți sau bând la Curcubeul; gospodării în care bărbații beau pe cinste și dormeau la lumina vetrei, și în care femeile păreau să adune mașdăre de pânză pentru viața următoare. Nu se aflau buze în Raveloe care să-i poată șopti lui Silas Marner cuvântul ce să-i trezească credința amorțită, preschimbându-i-o în durere. După cum știm, în copilăria omenirii se credea că fiecare ținut e locuit și condus de zeități proprii, astfel încât un om străbătând înălțimile hotarnice ale ținutului se elibera în felul acesta de zeitățile natale a căror prezență era limitată la apele curgătoare și la dealurile în mijlocul cărora trăise el de la nașterea sa. Și sărmanul Silas Trăia un simțământ destul de apropiat de cel pe care îl încercau primitivii atunci când fugeau, cum am spus, de teamă sau întristați, de o divinitate neocrotitoare. I se părea că puterea în care crezuse zadarnic, pe străzi și la adunările religioase, era foarte ăndepărtată de acest loc în care se adăpostise și unde oamenii viețuiau lipsiți de griji, neștiind nimic despre acea credință și neavând nevoie de ea, credința care pentru el se preschimbase în amărăciune. Scânteia din el își împrăștia razele cu atâta zgârcenie, încât credința rănită era o perdea suficient de bogată ca să-l întunece ca noaptea.
Prima sa pornire după acea locitură fusese să lucreze la război; ci continuă așa fără odihnă, fără să se întrebe vreodată de ce face acest lucru: acum, de când venise la Raveloe, muncea până noaptea târziu, să termine pânza pentru fața de masă a doamnei Osgood mai curând decât se aștepta ea, fără să se gândească la banii pe care ea îi va pune în mâna lui în schimbul trudei sale. Părea că țese ca păianjenul, doar din instinct, fără participarea gândirii. Oricine ar lucra așa, cu îndărătnicie, și.ar preschimba munca într-un scop în sine, prin asta transformându-se într-un pod peste hăurile văduvite de iubire ale vieții sale. Mâna lui Silas se mulțumea să mânuie suveica și ochiul său să vadă pânza țesându-se de la sine datorită eforturilor lui. Apoi veneau chemările foamei, și Silas, în singurătatea sa, trebuia să facă față micului dejun, prânzului și cinei, să-și aducă singur apa de la puț, să-și pună singur ceainicul pe foc și toate aceste nevoi imediate îl ajutau, împreună cu țesutul, să-și reducă viața la o activitate de insectă țesătoare. Ura amintirea trecutului, nimic nu-i atrăgea dragostea și camaraderia spre străinii în mijlocul cărora trăia; cât despre viitor, era doar beznă, deoarece nue xista nicio dragoste nevăzută care să aibă grijă de el. Gândirea îi era încătușată de o totală dezorientare, a cărei cărare veche și strâmtă se pierduse acum, iar afecțiunea părea să i se fi stins, sensibilitatea lui fiind tocită.
Dar în cele din urmă pânza pentru fața de masă a doamnei Osgood fu gata, și Silas primi aur. Câștigul lui din orașul natal, unde lucrase pentru un negustor angrosist, fusese mai mic; fusese plătit săptămânal și majoritatea banilor îi cheltuia pe obiecte de pietate și în acțiuni de caritate. Acum, pentru prima oară în viață, i se puneau în mână cinci guinee strălucitoare; nu exista nimeni care să pretindă o parte din ei și nu ținea la nimeni ântr-atât de mult încât să-i ofere o parte. Dar ce însemnau guineele pentru el, care nu avea nicio perspectivă dincolo de zilele când țesea tot timpul? I-ar fi fost de altfel inutil să-și pună această întrebare, deoarece îi plăcea să le simtă în palmă și să le privească aspectul lucitor, căci toate îi aparțineau; erau un element nou al vieții, la fel ca țesutul sau satisfacerea foamei, având o existență total deosebită de viața întru credință și dragostea din care fusese smuls. Mâna țesătorului cunoscuse pipăitul banilor câștigați din greu, cu mult înainte ca palma lui să fi ajuns la dimensiunile ei normale; timp de douăzeci de ani banii misterioși fuseseră pentru el simbolul bunului lumesc și scopul direct al trudei. Se părea că ținuse prea puțin la ei atunci când fiecare bănuț avea pentru el o țintă porecisă; asta pentru că atunci iubea ținta pentru ea însăși. Acum însă, când orice țintă dispăruse, obiceiul de a aștepta banii și a-i strânge în mână cu sentimenul efortului împlinit alcătuia în sine un sol destul de adânc pentrru ca semințele dorinței să poată încolți în el, și pe când Silas se îndrepta spre casă, peste câmp, la apus, scotea banii și vedea că sunt tot mai strălucitori în întunericul ce creștea.
Cam în acea vreme se întâmplă ceva ce parcă i-ar fi oferit un prilej de apropiere de vecinii săi. Într-o zi, pe când venise cu o pereche de pantofi la reparat, o văzu pe soția cârpaciului șezând lângă foc și prezentând simptomele cumplite ale bolii de inimă și ale hidropsiei care îi anunțaseră moartea mamei sale. Se simți cuprins de milă, atât din pricina celor văzute cât și din pricina amintirii, și aducându-și aminte cât de mult îi ușurau suferințele mamei sale un simplu preparat din degețel-roșu îi făgădui lui Sally Oates să-i aducă un leac, având în vedere faătul că doctorul nu o ajutase cu nimic. O dată cu această acțiune de binefacere, Silas simți pentru prima dată de când venise în Raveloe o legătură între viața lui dinainte și cea actuală, lucru ce putea însemna izbăvirea din existența de insectă pe care o ducea. Dar boala lui Sally Oates o schimbase într-un personaj deosebit de interesant și de important printre vecini, așa încât faptul că se simțea mai bine bând "șmecheria" lui Silas Marner deveni subiectul conversației generale. Dacă doctorul Kimble i-a dat medicamente, era foarte natural ca ele să fie folositoare; atunci însă când un țesător, despre care nimeni nu aflase nici măcar de unde vine, a făcut minuni cu o sticlă de licoare castanie, caracterul ocult al procesului era evident. O atare întîmplare nu se mai petrecuse de când murise vrăjitoarea din Tarley; făcea farmece și avea "șmecherii", de aceea toți mergeau la ea când copiii lor sufereau de ceva. Silas Marner era desigur făcut din același aluat, că de nu, de unde să știe el ce o poate întoarce pe Sally Oates din lumea celor duși, dacă n-ar fi deprins meșteșugul lui ducă-se pe pustii. Vrăjitoarea cunoștea cuvinte pe care le mormăia numai pentru sine, încât nu le puteai auzi, și dacă lega un căpețel de ață roșie în jurul unui deget de la piciorul unui copil, aceasta împiedica apa să coboare din cap. Mai existau femei în Raveloe care purtaseră un săculeț de-al vrăjitoarei la gât, și ca urmare nu avuseseră copii imbecili, cum i se întâmplase lui Ann Coulter. Și Silas marner putea face toate acestea, și chiar mai multe; așadar, acum era pe deplin limpede cum a putut să răsară din tărâmuri necunoscute și să aibă o înfățișare atât de "caraghioasă". Dar Sallz Oates trebuia să bage de seamă să nu-i scape vreo vorbă doctorului, căci altfel e de la sine înțeles că s-ar fi aprins împotriva lui Marner: era întotdeauna mânios din pricina vrăjitoarei și obișnuia să-i amenințe pe cei ce mergeau la ea că n-o să le mai dea nicio mână de ajutor.
Silas se trezi peste noapte că îi năvălesc în casă mame care-i cereau să alinge prin vrăji tusea măgărească a copiilor lor, sau să dea sânilor sterpi lapte, bărbați care doreau ceva împotriva reumatismului sau a bătăturilor din palme; și, pentrru a se asigura împotriva unui eventual refuz, veneau cu arginții în palmă. Silas ar fi putut face un comerț avantajos cu vrăjile și cu scurta sa listă de leacuri, dar banii câștigați în aceste copndiții nu-l atrăgeau: niciodată nu se simțise îndemnat spre minciună și îi alingă unul după altul, tot mai iritatm deoarece zvonul că ar fi vrăjitor se întinsese până la Tarley și trebui să treacă mult timp până ce oamenii să înceteze a mai face drumuri lungi pentru a-i solicita ajutorul. Însă nădejdea stârnită de știința lui se preschimbă în teamă. Căci cu timpul nimeni nu voia să-l creadă când afirma că nu cunoaște vrăji și că nu e în stare să vindece, și că orice bărbat sau femeie care suferea vreun accident sau de o boală, după ce fusese pe la el, punea nenorocirea pe seama răuvoitorului refuz al meșterului Marner sau a privirilor sale mânioase. Astfel se întâmplă că mila arătată lui Sally Oates, care îi prilejuise un sentiment trecător de apropiere, amplifică repulsia existentă între el și vecinii săi și îi adînci izolarea și mai mult.
Guineele, coroanele și jumătățile de coroană alcătuiră treptat o grămăjoară, și Marner lua pentru nevoile sale din ce în ce mai puțin din ea, străduindu-se să-și împrospăteze puterile pentru o muncă de șaisprezece ore pe zi, cu o cât mai neînsemnată cheltuială. E cunoscut cazul deținuților care zgârie pe peretele celulei câte o linie pentru fiecare clipă ce trece, orânduindu-le în triunghiuri, până ce, în loc să mai ajute la însemnarea timpului, această activitate devine un scop în sine, dominant. Noi înșine nu lăsăm oare să treacă un gol sufletesc sau o oboseală tot repetând mecanic o mișcare sau un sunet banal, până ce repetiția alăptează nevoia, care ea însăși este o obișnuință în stare incipientă? Aceasta ne va ajuta să pricepem cum plăcerea de a aduna bani se transformă într-o pasiune covârșitoare la oamenii a căror imaginație, chiar de la primele monede adunate la ciorap, nu le-a făurit niciun țel dincolo de cel al comorii crescânde. Marner dorea ca fișicurile de zece să se preschimbe într-un cub de fișicuri, apoi într-un cub mai mare; și fiecare guinee adăugată, deși reprezenta o satisfacție în sine, aprindea o nouă dorință. În această lume ciudată, transformată într-o șaradă pe care nu spera s-o dezlege vreodată ar fi putut, dacă firea lui ar fi fost mai puțin năvalnică, să tot țeasă privind marginea gherghefului sau capătul pânzei, până uita de șaradă și de orice altceva, în afară de senzațiile lui momentane; dar banii ajunseseră să-i împartă activitatea țesutului în perioade, și ei, nu numai că se adunau, dar rămâneau alături de el. Începu să creadă că banii lui erau conștienți de existența sa, exact ca și războiul său, și cu niciun preț n-ar fi schimbat acele monezi care îi deveniseră familiare, pe altele noi și necunoscute. Le învârtea între degete, le număra până ce forma și culoarea lor îi sătura setea lăuntrică; dar asta se întâmpla numai noaptea, după ce își isprăvea munca; numai atunci îi scotea și se bucura de tovărășia lor. Desprinsese niște cărămizi din podea, de sub război, și în locul acela săpase o groapă în care pusese tingirea cu guinee și monezi de argint, acoperind cărămizile nu nisip ori de câte ori le punea la loc. Nu îl frământa gândul că ar putea fi prădat, era în obicei în acele vremuri la țară să aduni bani; erau plugari în Raveloe care își păstrau economiile acasă, probabil în saltelele de lână; dar vecinii, deși nu toți atât de cinstiți ca strămoșii lor de pe vremea regelui Alfred, nu aveau suficientă fantezie pentru a alcătui planul unui jaf. Cum ar fi putut ei să cheltuiască bani în sat, fără să se trădeze? Ar fi fost obligați să fugă, o fugă prevestitoare de rele și nesigură ca și o călătorie cu balonul.
Așa trăia Silas Marner, an după an, singur, adunând tot mai multe guinee în tingire, limitându-și tot mai mult orizontul și duncând o viață din ce în ce mai tristă, o viață ce ăl înstrăinase definitiv de orice altă ființă, mărginindu-se doar la satisfacerea dorințelor imediate. Existența se redusese doar la două funcții: a țese și a aduna, două funcții neîndreptate către niciun scop. Același lucru se petrece șu ci oamenii superiori lui Marner atunci când sunt liupsiți de credință și dragoste, numai că în locul mirajului unei grămezi de guinee, aceștia se adâncesc într-un studiu erudit, sau într-un proiect ingenios, ori însăilează vreo teorie sofisticată. Chipul și silueta lui Marner s-au micșorat și încovoiat într-un fel ciudat, datorită unor relații mecanice cu obiectele alături de care își ducea viața, așa încât privindu-l îți dădea impresia unui mâner ori unui tub îndoit, lucruri ce nu au un înțeles dacă sunt smulse din angrenajul din care fac parte. Ochii săi bulbucați, pe vremuri plini de încredere și visare, priveau acum ca și când ar fi fost meniți să vadă numai lucruri foarte mici, cum ar fi pătrățelele minuscule ale pânzei, după care se roteau în toate direcțiile, și chipul îi era atât de veștejit și de galben, încât, deși nu împlinise încă patruzeci de ani, copiii îl strigau fără contenire "batrânul meșter Marner".
Totuși, chiar și în această decădere, o întâmpolare neînsemnată dovedi că gingășia din sufletul său nu pierise cu totul. Una din activitățile sale zilnice era să-și aducă apă de la un puț îndărtat, așezat între două ogoare; în acest scop, de când venise în Raveloe, folosea un urcior cafeniu de lut pe care-l socotea cel mai prețios vas de bucătărie dintre cele câteva obiecte utile pe care și le cumpărase. Îi fusese tovarăș bun timp de doisprezece ani, ținându-l merteu în același loc, de unde îi vedea toarta în fiecare dimineață, ea părând să exprime bunăvoința de a-l ajuta, și când apuca toarta cu mâna avea o satisfacție în plus pe lângă aceea de a avea apă limpede și proaspătă. Într-o zi, pe când se întorcea de la puț, se împiedică de treapta pârleazului și urciorul cafeniu, izbindu-se cu putere de pietrele ce bolteau canalul de sub el, se sparse în trei. Silas ridică cioburile și le duse îndurerat în casă. Urciorul cafeniu nu-i mai putea fi de folos, dar lipi cioburile și-l puse la loc, ca pe o relicvă de preț.
Așa trăise Silas Marner cincisprezece ani în Raveloe. Cât e ziua de lungă ședea la război, urechile vâjâindu-i de zgomotul monoton, cu ochii aplecați asupra pânzei, cu mușchii mișcându-i-se atât de regulat încât orice întrerupere părea o constrângere la fel de mare ca și reținerea respirației. Dar odată noaptea venită, se destindea: trăgea obloanele, zăvora ușile și scotea aurul la iveală. Grămada de monezi crescuse prea mult pentru a mai încăpea în tingire, și confecționase în acest scop doi saci groși de piele care nu acopereau mult spațiu acolo unde erau puși, luând forma gropii. Cât de tare străluceau guineele când se revărsau din saci! Avea mai mult aur și mai mult argint, deoarece bucățile mari de pânză, care reprezentau munca sa principală, erau întotdeauna plătite în aur. În afară de aceasta, cheltuielile de rând le făcea cu monedele de argint. Cel mai mult ținea la guinee, dar asta nu însemna că ar fi dat monedele de argint, coroanele și jumătățile de coroană, ce reprezentau câștigul lui, rodul trudei sale; le iubea pe toate. Le împrăștia în mormane și-și cufunda mâinile în ele; apoi le număra și le orânduia în fișicuri egale și le pipăia marginea exterioară rotundă, între degetul mare și arărător, și visa cu drag la guineele care erau încă num ai pe jumătate câștigate, deoarece pânza nu era isprăvită, visa la ele ca și când ar fi fost niște copii nenăscuți, visa la guineele venind agale de-a lungul anilor irmători, îndreptându-se spre el, străbătându-i întreaga viață, guinele care se aliniau în depărtări nemărginite, ultimele fiind complet ascunse în ceața zilelor fără număr, petrecute țesând. Nu e de mirare că atunci când străbătea ogoarele sau pășea pe ulițe, aducându-și lucrul acasă, gândurile sale tot la război și la bani se opreau; nu mai rătăcea pe malurile cu gard viu, sau pe marginile drumului în căutarea ierburilor, ca altădată; și ele aprțineau trecutului de care fugise, ca un pârâu adâncit mult sub franjurile ierboase ale vechiului său pat ce devine un firișor tremurător croindu-și făgaș prin nisipul arid.
Aproape însă de Crăciunul acelui al cincisprezecelea an, o a doua mare schimbare interveni în viața lui marner, și viața lui de împleti într-un chip ciudat cu viețile vecinilor săi.
[ inapoi ] [ sus ] [ inainte ]
|