detentia     teologie     stilistica     pictura
  home   noutati   evenimente   contact
 
 
  Hiroshige, Soarele meu
 
  Dubla personalitate in Renastere
de Mihai Radulescu
 
  Caidul
 
  Însemnări pe "Calendarul meu"
de Radu Gyr
 
  Beaumarchais à Saint-Lazare
 
  Beaumarchais la Saint Lazare
 
  Justiţia nu e întotdeauna oarbă
 
  Puştile americane
 
  Hrandt
 
  Mozart. Şapte zile pentru nemurire
 
  De viu a ars pe rug Don Juan
 
  Încleştare
 
  Pe bulevard în jos
 
  Codrul scufundat
 
  Bursierul în S.U.A.
 
  Tristeti si gratii
 
  Coboară alte zile, alte nopţi. Versuri
 
  Haiku-urile putrezirii de viu
 
  Ceruri sfâşiate
 
  Colindele Timişoarei
 
  Tuculescu
 
  Laviuri
 
  Mortii nostri vii din temnite
 
  Dezorientarea adolescenţei
 
  Printre gratii
 
  Varsta marilor primejdii
 
  O vizita la Regele Mihai
 
  TRADUCERI
 
  George Eliot - “Silas Marner”
 
  - Capitolul I
  - Capitolul II
  - Capitolul III
  - Capitolul IV
  - Capitolul V
  - Capitolul VI
  - Capitolul VII
  - Capitolul VIII
  - Capitolul IX
  - Capitolul X
  - Capitolul XI
  - Capitolul XII
  - Capitolul XIII
  - Capitolul XIV
  - Capitolul XV
  - Capitolul XVI
  - Capitolul XVII
  - Capitolul XVIII
  - Capitolul XIX
  - Capitolul XX
  - Capitolul XXI
  - Incheiere
 
  Victor Hugo - "Ultima zi a unui
condamnat la moarte"
 
  Victor Hugo - "Bug Jargal"
 
  Montaigne - "Aforisme"
 




Data publicarii pe site: 20.07.2007




GEORGE ELIOT - "SILAS MARNER"

Capitolul XVI

Era o frumoasă duminică de toamnă, la șaisprezece ani după ce Silas Marner își găsise noua comoară în fața vetrei. Clopotele vechii biserici din Raveloe sunau cu un dangăt vesel care anunțau că liturghia de dimineață se isprăvise; iar enoriașii bogați, care deciseră că această duminică splendidă este portivită pentru a merge la biserică, ieșeau încet de sub ușa arcuită a turnului, oprindu-se să stea de vorbă cu prieteni care le puneau întrebări. Era un obicei rustic al vremurilor acelora, ca cei mai importanți membri ai comunității să plece primii, în timp ce vecinii lor umili așteptau și priveau ca la spectacol, aplecându-și brusc capetele și făcând reverențe oricărui gospodar al cărui impozit era mai măricel.
Printre cei dintâi aflați în grupurile acestea de oameni bine îmbrăcați și grăbiți, se aflau câțiva pe care îi vom recuoaște, în ciuda timpului care i-a marcat. Bărbatul acela înalt și blond de patruzeci de ani nu se deosebește atât de mult de Godfrey Cass, cel de douăzeci și șase de ani: numai că este mai gras și și-a pierdut aerul din tinerețe, ceea ce se remarcă chiar dacă ochii lui nu și-au stins strălucirea și ridurile n-au apărut încă. Poate că frumoasa femeie, nu mult mai tânără decât el, care se reazămă de brațul său, e mult mai schimbată decât soțul ei: frumoșii bujori ce-i înfloreau totdeauna în obraji sunt acum capricioși, apărând numai odată cu aerul proaspăt al dimineții sau întovărășind vreo surpriză; totuși, pentru toți cei ce îndrăgesc chipurile omenești în măsura în care reprezintă o experiență umană, frumusețea lui Nancy este mai interesantă. Adeseori sufletul ajuns la maturitate se face mai bun, pe când vârsta îl împresoară într-o ceață respingătoare care face ca privirile celorlalți să nu poată niciodată ghici prețul fructului interior. Dar anii n-au fost atât de cruzi față de Nancy. Gura ei fermă și totuși liniștită, privirea cinstită și limpede a ochilor căprui vorbesc acum despre o natură ce a fost încercată dar își păstrează înaltele-i calități; chiar și veșmintele sale, cu simplitatea și curățenia lor rafinată, sunt mai grăitoare acum, când cochetăria tinereții a dispărut.
Domnul și doamna Godfrey Cass (orice alt titlu de noblețe a dispărut de pe buzele celor din Raveloe, de când bătrânul moșier a trecut în rândul strămoșilor și moștenirea lăsată de el a fost împărțită) s-au întors să-l privească pe bătrânul înalt și pe femeia îmbrăcată fără gust care se află puțin în urma lor, Nancy atrăgând atenția că trebuie să-i aștepte pe "tata și pe Priscilla", și acum cotesc cu toții pe o cărare îngustă, ce duce prin cimitir la o mică poartă peste drum de Red House. Nu-i vom urma; oare nu mai sunt și alții printre acești enoriași care pleacă, pe care am dori să-i revedem, pe câțiva dintre cei despre care nu s-ar putea spune că sunt îmbrăcați elegant și pe care nu i-am putea recunoaște cu atâta ușurință ca pe stăpânul și stăpâna de la Red House?
Ar fi cu neputință să ne înșelăm asupra lui Silas Marner. Ochii săi mari și căprui par să vadă mai bine acum, așa cum se întâmplă cu ochii ce au fost miopi în tinerețe și capătă apoi o privire mai puțin vagă, mai directă; în rest, se vede că a slăbit mult în răstimpul celor șaisprezece ani. Umerii încovoiați și părul său alb îi dau înfățișarea unui om de vârstă înaintată, deși nu numără mai mult de cincizeci și cinci de ani; dar are alături pe cel mai proaspăt mugure al tinereții, o fată bălaie de optsprezece ani, cu gropițe în obraji, care s-a străduit în zadar să-și strângă sub boneta maro părul castaniu buclat: șuvițele se ondulează ca un pârâiaș, bătute de vântul lui martie, și buclele cad din strânsoarea pieptenului de la spate, ieșind de sub bonetă. Eppie este tare supărată din pricina părului ei. Nu există altă fată în Raveloe cu un păr ca al ei, și părerea ei este că părul trebuie să stea lins. Nu îi place să i se poată reproșa  nici cel mai mic lucru: toți o admiră cât de frumos și-a învelit cartea de rugăciuni în batista cu picățele.
Tânărul acela înlat, cu un costum nou de barhet, care pășeșete în urma ei, nu se pricepe prea bine la problema teoretică a părului, atunci când Eppie îl pune s-o rezolve, și socotește că părul neondulat e cel mai frumos, dar n-ar vrea ca Eppie să aibă alt păr decât cel pe care îl are. Ea știe că există cineva care se gândește la ea în mod special și își face curaj s-o întâlnească când ea pleacă de acasă, că de nu ar fi așa, atunci de ce ar părea atât de timidă și de ce ar avea atâta grijă să nu cumva să-l scape din privire pe tatăl ei, căruia nu încetează să-i șușotească câteva vorbe în legătură cu cine a fost și cine n-a fost la biserică și cât de frumos este scorușul-păsăresc roșu de pe zidul casei parohiale?
- Tăticule, mi-ar plăcea să avem o grădiniță cu margarete, ca a doamnei Winthrop, spuse Eppie când ajuseră pe uliță; dar mi se pare că pământul trebuie săpat și împrospătat și nu-i așa că n-ai putea face asta, tăticule? N-aș vrea s-o faci, că ar fi prea greu pentru tine.
- Ba aș putea, fetițo, dacă îți dorești o grădiniță: în serile astea lungi aș putea să sădesc câteva flori; și dimineața, înainte de a mă așeza la război, aș putea să sap puțin. De ce nu mi-ai spus până acum că vrei o grădiniță?
- Pot să sap eu în locul dumitale, meștere Marner, se amestecă în vorbă tânărul în barhet, care ajunsese alături de Eppie și intrase în discuție, renunțând la formalități. Pentru mine ar fi o joacă după ce-mi termin lucrul sau oricând am o clipă liberă. Și o să aduc niște pământ din grădina domnului Cass, care o să-mi dea, și încă cu plăcere.
- Hei Aaron, flăcăule, erai pe-aici? întrebă Silas, nu băgasem de seamă, că dacă-ncepe Eppie să-mi spună de-ale ei, nu mai am ochi și urechi decât pentru ea. Apoi, dacă m-ai putea ajuta la săpat, i-am face o grădină foarte curând.
- Iacătă, dacă n-aveți nimic împotrivă, spuse Aaron, vin la cariera de piatră azi după-masă, hotărâm ce fel de pământ vom folosi, mă scol cu un ceas mai devreme mâine dimineață și mă apuc de treabă.
- Da, numa' dacă-mi făgăduiești că n-o să sapi unde-i greu, tăticule, rosti Eppie. Că n-aș fi spus nimica, adăugă pe jumătate sfioasă, pe jumătate ștrengărește, dacă daomna Winthrop n-ar fi zis că Aaron ar fi atât de bun să.
- Ai fi putut s-o știi și fără s-o spună mama, zise Aaron. Și știe și meșterul Marner, nădăjduiesc, că sunt în stare și vreau din toată inima să-i dau o mână de ajutor, și n-o să-mi facă-n ciudă să nu mă lase.
- Așa, tăticule, până nu va fi ușor de săpat, n-ai să sapi, rosti Eppie, și tu și cu mine putem însemna cuiburile, putem face găurile și putem sădi rădăcinile. O să fie mult mai vesel la cariera de piatră după ce-o să avem câteva flori, că-ntotdeauna mi s-a părut că florile ne văd și știu despre ce vorbim. Și o să am rosmarin,  și bergamote, și cimbru,  și toate miros atât de bine; da levănțică n-au decât cei bogați.
- Asta nu înseamnă că nu poți să ai și tu, spuse Aaron, îți pot aduce răsaduri de care vrei; trebuie să tai o mulțime, pentru ca apoi să arunc foarte multe. E o groază de levănțică la Red House: îi plac foarte mult doamnei.
- Bine, bine, încuviință grav Silas, vezi să nu mergi prea deprate de dragul nostru, sau să nu ceri ceva de prea mare preț la Red House; domnul Cass a fost bun cu noi și ne-a clădit o aripă nouă la casă și ne-a dat paturi ș alte lucruri și nu-l pot obliga să ne dea și flori pentru grădină sau altele de felul ăsta.
- Dar nu-i nici o obligație, spuse Aaron, nu există nici o grădină-n parohie care să n.-aibă pământ de prisos pe care să-l poată folosi și alții. Tocma' la asta mă și gândesc câteodată, că nimeni n-ar mai duce lipsă de alimente, dacă s-ar folosi pământul cum trebuie. Grădinăritul te face să te gândești la asta. Numa' că acu' trebuie să mă-ntorc, ca să nu se necăjească mama că lipsesc.
- Ad-o cu tine azi după-masă, Aaron, spuse Eppie; n-aș vrea să iau vreo hotărâre în ce privește grădina, înainte de a ști și ea. Nu-i așa, tăticule?
- Păi da, ad-o dacă poți, Aaron, rosti Silas; mai mult ca sigur că poate să ne dea un sfat să facem lucrurile cum trebuie.
Aaron se înapoie în sat, pe când Silas și cu Eppie își continuară drumul pe ulița pustie și umbrită.
- Ah, tăticule, începu ea, când rămaseră singuri, apucând și strângând brațul lui Silas și  săltându-se pentru a-i da un sărut energic. Bătrânul meu tăticuț, sunt atât de bucurosă! Cred că n-o să-mi mai doresc nimic, dacă o să am o grădiniță; eram sigură că Aaron o să sape pentru noi, continuă ea triumfând ștrengărește. Eram atât de sigură!
- Ești o pisicuță tare isteață, aia ești, spuse Silas, purtând pe chip semnul fericirii liniștite și blânde a vârstei încununate de dragoste. Dar te îndatorezi cam mult față de Aaron.
- Nu, nu mă-ndatorez, răspunse Eppie râzând și zbenguindu-se; îi place.
- Bine, bine, lasă-mă pe mine să-ți duc cartea de rugăciuni, că o să-ți pice, așa cum țopăi tu.
Eppie își dădu seama că purtarea ei era observată de cineva, dar observatorul era un măgar prietenos, că păștea cu un buștean prins de un picior, un măgar blajin ce nu critica disprețuitor banalitățile omenești, ci era bucuros să învețe din ele, în timp ce Eppie îi scărpina botul și-l răsplătea cu atenție, deși urmarea a fost că se luă după ei și-i însoți cu pasul lui greoi până în pragul casei.
Dar zgomotul unui lătrat ascuțit dinăuntru, în timp ce Eppie băga cheia în broască, îl făcu pe măgar să se îndepărteze șchiopătând, fără să-și mai ia rămas bun. Lătratul cel ascuțit era semnul unui bun venit plin de pasiune cu care îi întâmpina un terier ce-i recunoștea și care, după ce sări nebunește în jurul lor, se năpusti cu un zgomot îngrozitor la un pui de pisică, cu blana ca o carapace de broască țestoasă, ce stătea sub război, și apoi se repezi înapoi cu un lătrat ascuțit, ca și când ar fi vrut să spună: "Mi-am făcut datoria față de această ființă neputincioasă, după cum vedeți și dumneavoastră", pe când mama puiului ședea să-și încălzească pieptul alb la fereastră și privea jur împrejur cu un aer somnoros, în așteptarea mângâierilor, deși nici prin gând nu-i trecea să facă vreun efort pentru a le obține.
Prezența acestor viețuitoare fericite nu constituia singura schimbare suferită în interiorul casei de piatră. Nu mai exista nici un pat în living-room, și puținul spațiu era umplut cu mobilă decentă, strălucitoare și curată, cum îi plăcea lui Dolly Winthrop.  Cu greu te-ai fi așteptat să găsești într-o casă atât de sărăcăcioasă masa și scaunele de stejar, în formă de triunghiuri: fuseseră aduse odată cu paturile și celelalte lucruri de la Red House, pentru că domnul Godfrey Cass, după cum spunea toată lumea din sat, se purta foarte drăguț cu țesătorul; și era și firesc ca cei ce-și puteau îngădui să aibă grijă și să ajute un om care crescuse un copil orfan și îi fusese și tată și mamă - și pe deasupra își pierduse și banii, și trăia de la o săptămână la alta, într-o perioadă în care țesutul mergea din ce în ce mai prost, fiind din ce în ce mai puțin de tors, mai ales că meșterul Marner nu mai era chiar atât de tânăr. Nimeni nu-l invidia pe țesător, deoarece era socotit un om aparte, față de care vecinii erau mai îndatorați decât față de oricine din Raveloe. Modul superstițios de a-l privi se schimbase complet; iar domnul Macey, acum un om foarte bătrân și neputincios de optzeci și șase de ani, ce nu putea fi niciodată văzut altundeva decât la colțul vetrei sau șezând la soare în pragul ușii, era de părere că atunci când un om face pentru un copil orfan câte făcuse Silas, e semn că și banii vor ieși la iveală, ori că cel puțin hoțul va trebui să răspundă pentru ei - și asta pentru că, așa cum remarca domnul Macey despre sine însuși, facultățile sale intelectuale se păstraseră ca mai înainte.
Silas se așeză și o privi pe Eppie cu satisfacție, pe când întinse pânza curată și așeză pe ea plăcintă cu cartofi încălzită, după un bun obicei de duminică, într-o tigaie, pe foc mocnit. Asta pentru că Silas nu voia să adauge la câte avea în gospodărie, un grătar și un cuptor; ținea la vatra lui de cărămidă veche, tot așa cum își iubise oala cafenie, și pe deasupra vatra îi amintea de perioada când o găsise pe Eppie. Divinitățile vetrei mai trăiesc încă; și orice credință nouă trebuie să fie tolerantă față de acest fetișism, ca să nu-și distrugă propriile rădăcini.
Silas își mâncă prânzul mai tăcut ca de obicei, punându-și deoparte cuțitul și furculița și privind pe jumătate absent la joaca lui Eppie cu Snap și cu pisica, lucru care o înpiedica să mănânce. Cum să nu stai să privești? Eppie, cu părul ondulat și lucios, cu bărbia rotundă și gâtul alb, pus în evidență de rochia de bumbac albastru-închis, râzând veselă pe când puiul de pisică era agățat de umărul ei cu cele patru labe, ca o toartă de urcior, iar Snap pe dreapta, și Puss de cealaltă parte se ridicau pe labe ca să prindă mâncarea pe care Eppie o ținea mai sus decât puteau ei ajunge. Snap renunța când și când pentru a dojeni pisica cu un mârâit mustrător și încerca să o convingă că se poartă ușuratic și ca o lacomă; până ce Eppie se înduioșă, îi mângâie pe amândoi și împărți bucata între ei.
Dar în cele din urmă, Eppie, uitându-se la ceas, întrerupse joaca și spuse:
- Ah, tăticule, e vremea să mergi la soare, să-ți fumezi pipa. Eu însă, trebuie să strâng întâi, ca să fie camera curată când vine nașa. O să mă grăbeesc, nu întârziu.
Silas se obișnuise în ultimii doi ani să fumeze câte o pipă zilnic, determinat de către înțelepții din Raveloe, ca o îndeletnicire "bună împotriva atacurilor"; și acest sfat fusese dat și de doctorul Kimble, pe temeiul că e bine să încerci ceea ce nu poate face rău, principiu născocit pentru a înlocui o parte din munca lui de medic. Lui Silas nu-i plăcea în chip deosebit să fumeze, și adesea se întreba cum de erau vecinii săi atât de încântați de asta; dar felul umil de a accepta tot ce era  socotit bun, devenise parte integrantă a noului om care se născuse în el de când o descoperise pe Eppie lângă vatră: a fost unicul punct de sprijin de care s-a putut agăța mintea sa năucită pe când îndrăgea tânăra viață ce-i fusese trimisă din beznele în care-i dispăruse aurul. Căutând ceea ce i-ar fi putut fi de folos lui Eppie, împărțind cu ea toate cele, ajunsese să-și însușească obiceiurile și credințele ce alcătuiau tiparul vieții din Raveloe: și cum odată cu trezirea sensibilității sale îi renăscu și memoria, începu să cântărească elementele vechii sale credințe și să le amestece cu noile lui impresii, până ce dobândi conștiința unității dintre trecut și prezent. Credința în bunătatea oamenilor îi aduse pace și bucurie, îi strecură o vagă impresie că o eroare, o greșeală îi învăluise într-o umbră deasă anii săi cei mai frumoși, și se încredința din ce în ce mai ușor lui Dolly Winthrop, îi dezvălui treptat tot ce era capabil să descrie din viața sa anterioară. Această mărturisire decurgea în mod necesar și greoi, deoarece puterile lui rudimentare de a explica nu erau ajutate de o repeziciune în interpretare din partea lui Dolly, ale cărei experiențe exterioare erau la îndemână și nu-i puneau la îndemână nici o cheie pentru înțelegerea obiceiurilor străine și preschimbau fiece lucru nou într-un izvor de uimire, întrerupându-l la fiece pas din povestire. Doar în etape și la intervale de timp care îi îngăduiau lui Dolly să rumege ceea ce auzise, până ce ajungea să se familiarizeze cu ele, putu Silas să ajungă la punctul culminant al povestirii lui triste, tragerea sorților și mărturia falsă depusă împotriva lui, și trebui să repete aceasta cu prilejul mai multor întâlniri, răspunzând mereu la noi întrebări în legătură cu natura acestei metode de detectare a vinovatului și de absolvire a inocentului.
- Și ești sigur, meștere Marner, că acolo aveai aceeași Biblie, cu aia de-o au la biserică și după care învață să citească Eppie?
- Da, răspunse Silas, exact aceeași; și se trage la sorți răsfoind Biblia, adăugă mai încet.
- Doamne, Doamne! exclamă Dolly necăjită, ca și când ar fi primit vești proaste despre un bolnav. Tăcu câtăva vreme; în cele din urmă dăugă: se-ntâmplă să fie unii de le știu pe toate; mă prind că parohul le știe; dar ca să le spună, folosesc tot felu' de cuvinte grele, că bieții oameni de felul meu nu pricep prea multe. Niciodată n-am înțeles bine ce-a vrut să spună la biserică, doar pe ici, pe colo câte ceva, dar știu că-s cuvinte de preț, aia știu, meștere Marner: dacă Dumnezeuu de sus s-ar fi purtat bine cu dumneata, n-ar fi îngăduit să te dea drept un hoț și-un ticălos când erai nevinovat.
- Ah! exclamă Silas, care reuși în cele din urmă să înțeleagă rostirea încâlcită a lui Dolly, tocma' asta m-a străpuns ca un fier roșu; că, pricepi, nimănui nu-i păsa de mine. Și cel cu care-am mers la bine și la rău timp de zece ani și mai bine, încă de pe când eram doi flăcăiandri și le făceam pe toate pe din două, prietenul meu ăl mai bun, în care credeam, și-a ridicat călcâiul asupra mea, muncindu-se să mă zdrobească.
- Apoi, ăla a fost un nemernic, nici nu-mi vine a crede să-și afle seamăn, spuse Dolly. Da, e peste puteri, meștere Marner; mă simt ca și când m-aș fi trezit și n-aș ști de e noapte sau zi. Vezi, cred că e oarecum la fel ca și când aș fi când aș fi pus ceva sus de tot și de fapt nu-l pot atinge cu mâna, că trebuie să ți se fi întâmplat ceva ce e drept, și n-ai dreptu' să te descumpănești așa cum ai făcut. Da mai vorbim noi de asta; mi se întâmplă să pricep lucrurile mai bine când pun ventuze sau cataplasme cu muștar, decât atunci când stau liniștită.
Dolly era o femeie prea săritoare ca să-i lipsească prilejuri de iluminare de felul celor la care făcuse aluzie, și nu trecu mult până ce reveni la acest subiect.
- Meștere Marner, spuse într-o zi, aducând de la spălat rufele lui Eppie, m-am tot frământat cu necazul acela al dumitale cu tragerea sorților; și mi se tot învârtea prin minte de nu știam de care capăt să-l apuc. Da uite, mi s-a limpezit deodată în noaptea aia când am vegheat-o pe biata Bessy Fawkes, de-a murit și-a lăsat copiii, aibă Domnu' grijă de ei, mi s-a limpezit de văd acum ca lumina zilei; da dacă oi fi nimerit-o de data asta sau de-o pot pune-n cuvinte, asta n-o mai știu. Că de multe ori se-adună mai știu eu câte-n mine, care niciodată nu le pot spune; cât despre ce mi-ai vorbit de oamenii de prin părțile cele care nu spun niciodată rugăciunile pe deasupra, nici după carte, trebuie să fie grozav de deștepți; că eu nu știu Tatăl nostru, și cât pot prinde eu în biserică, încerc să repet când stau seara în genunchi, dar nu iese nimic.
- Totuși spune ceva să pricep și eu, doamnă Winthrop, o rugă Silas.
- Apoi de, meștere Marner, cam așa e: nu-nțeleg nimic din tragerea sorților și din greșeala care s-a întâmplat; poate că ar trebui să-i spunem parohului de asta și el să ne explice cu cuvinte de-alea grele. Da ce mi-e limpede ca lumina zilei, și am înțeles când mă necăjeam cu biata Bessy Fawkes, și-n totdeauna-mi trece prin minte când îmi pare rău pentru cineva și simt că n-am nici o putere să-l ajut, chiar de m-aș trezi la miezu'nopții, mi-e limpede că Dumnezeu de sus are o inimă mai bună decât a mea, că eu nu pot fi mai bună decât m-a făcut Dumnezeu, și dacă e ceva de mi se pare greu, asta-i pentru că-s lucruri pe care eu nu le știu; cât despre chestia aia, trebuie să fie multe lucruri de care să fi auzit, căci zău că știu puține, aia e.  Așa că, pe când mă munceam eu cu astea, mi-am amintit de dumneata, meștere Marner, a început să iasă la iveală, ca și cum aș fi simțit in mine ce era drept pentru dumneata și pentru cei care se rugau și trăgeau sorții, toți afară de ăla nemernicu', că ăilalți ți-ar fi făcut dreptate de-ar fi stat în puterile lor, că știu mai bine toate și-s mai binevoitori. Și numai de asta pot fi sigură, cât despre celelalte mi se-ncâlcește mintea dacă mă gândesc. E ca atunci când cu vecina de-a murit. Că apoi a venit febra și a luat-o și a lăsat copiii singuri; ș-apoi bătaia; că ăi de-ar trebui să fie drepți și să nu se-mbete trebuie să rabde de ăilalți de sunt tocma' pe dos, ehei, sunt multe necazuri pe lumea asta, și-s lucruri de nu le scoți niciodată la cap. Și tot ce ne rămâne de făcut este s-avem încredere, meștere Marner, și să facem ce-i drept, cât ne pricepem și s-avem încredere. Că dacă de-alde noi pricepem câte puțin din câte-s bune și drepte, apoi e sigur că-s lucruri bune și drepte mai multe decât putem noi înțelege, simt eu, uite aici, că așa trebuie să fie. Și dacă ai fi putut avea încredere, meștere Marner, n-ai fi fugit de semenii dumitale, să stai atât de singur.
- Eh, dar asta ar fi fost greu, spuse  Silas cu jumătate de glas; atunci ar fi fost greu să ai încredere.
- Așa-i, rosti Dolly aproape cu remușcare; e mai ușor să vorbești decât să faci, aproape mi-e rușine c-am pălăvrăgit.
- Nu, nu, spuse Silas, ai dreptate, doamnă Winthrop, ai dreptate. Există și lucruri bune pe lumea asta, o simt acum; și-ți vine să crezi că e mult mai bine decât poți vedea, în ciuda necazurilor și a răutăților. Tragerea aia la sorți rămâne de ne-nțeles; da mi s-a trimis copilul; au alții grijă de noi.
Acest dialog avu loc când Eppie era mică, atunci când Silas trebuia să se despartă de ea două ore în fiecare zi, pentru ca să poată merge să învețe să citească la școala de fete, asta după ce se străduise în zadar să-i călăuzească el primii pași spre citire. Acum, când crescuse, Silas fusese adesea împins în acele clipe de tihnită efuziune a oamenilor ce trăiesc o dragoste armonioasă, să-i vorbească și ei despre trecut și cum trăise în singurătate până să-i fie ea trimisă. I-ar fi fost imposibil să-i tăinuiască lui Eppie că nu e copilul lui: chair dacă te puteai aștepta din partea bârfitorilor din Raveloe la o discreție plină de delicatețe în legătură cu aceasta, propriile ei întrebări despre mama sa, n-ar fi putut fi evitate, atunci când crescu mare, fără să învăluiască în tăcere trecutul, care ar fi stabilit între ei o barieră de netrecut. Așa că Eppie aflase cu mult în urmă felul în care murise mama sa în zăpadă și cum fusese ea însăși găsită în fața vetrei de către Silas, care crezuse că buclele ei aurii erau guineeele lui restituite. Dragostea caldă și atentă cu care Silas o izolase într-o tovărășie în doi aproape inseparabilă, ajutat de faptul că locuința lor era retrasă, o apărase de influențele degradante ale sporovăielilor și obiceiurilor satului și îi păstrase cugetul în acea atmosferă  de prospețime ce-i socotită câteodată greșit ca un atribut inevitabil rusticității. Iubirea deplină respiră o poezie ce poate spiritualiza chiar și relațiile ființelor celor mai puțin instruite; și această poezie o împresurase pe Eppie, încă de pe vremea când pornise în căutarea acelei licăriri ce o chema spre vatra lui Silas: prin urmare, nu este de mirare că este nu numai drăgălașă și delicată, ci că are o urmă de rafinament și fervoare ce nu se datorează unei învățături, doar unui sentiment curat, hrănit de căldură sufletească. Era prea copilăroasă și naivă ca închipuirea ei să rătăcească pe urmele întrebărilor legate de tatăl său; o bucată de vreme nici nu-i trecuse prin minte că ar fi avut un tată; și prima dată când se gândise că mama ei a avut un soț, a fost când Silas îi arătase verigheta ce fusese scoasă din degetul mamei și păstrată de el cu grijă într-o cuite lăcuită, în formă de pantof. Încredință această cutie lui Eppie când crescu, și ea o deschidea adeseori pentru a privi inelul, totuși abia se gândea la tatăl de care îi amintea acest inel. Nu avea ea un tată alături, care o iubea mai mult decât își iubea oricare tată adevărat din sat, fiica? În schimb, cine îi fusese mama, și cum ajunsese să moară în această singurătate, erau întrebări ce adesea o frământau pe Eppie. Cele știute despre doamna Winthrop, cel mai bun prieten al ei în afară de Silas, o făceau să presupună că o mamă trebuie să fie ceva foarte prețios; și îl tot ruga pe Silas să îi povestească cum arăta mama ei și cum o descoperise lângă răchită, condus de pașii ei mărunți șe de brațele-i întinse. Răchita era tot acolo; și în după-amiaza despre care vorbim, atunci când Eppie ieși la soare cu Silas, primul lucru asupra căruia i se opriră ochii și gândurile, fu acest copac.
- Tată, exclamă ea, cu tonul unei gravități blânde, care câteodată suna ca o cadență mai tristă și mai lentă, nepotrivită cu firea ei jucăușă, vom lua răchita în grădină; o să se potrivească în colț, și în apropiere o să pun ghiocei și brândușe. Aaron zicea că ghioceii nu dispar iarna, ci răsar din ce în ce mai mulți.
- Ehei, copilule, spuse Silas, întotdeauna gata de vorbă când ținea pipa în mână, părând să se bucure mai mult de pauze decât de pufăituri, nici că s-ar face să lăsăm afară răchita; și cred că nici nu există ceva mai frumos ca atunci când e toată înflorită și galbenă. Da, uite, tocma' îmi trecu prin minte ce-o să facem cu gardu', poate că Aaron ne poate da și el o idee, că trebuie să avem un gard, că de nu, o să vină măgarii și alte animale și-o să calce totul în picioare. Și cred că-i greu de făcut gardu', după câte-mi dau seama.
- Stai să-ți spun eu, tăticule, sări Eppie, bătând deodată din palme, după o clipă de gândire. Sunt o mulțime de pietre prin apropiere, și unele nu-s mari și le-am putea pune una peste alta ca să facem gardul. Tu și cu mine le-am putea căra pe cele mai mici, iar Aaron pe celelalte, știu eu c-ar face asta.
- Fetiță scumpă, spuse Silas, nu-s destule pietre să-mprejmuim grădina, cât despre cărat, apoi, cu mânuțele tale, n-ai putea căra o piatră mai mare decât un nap. Ești firavă, draga mea, adăugă el cu intonație tandră, așa zice doamna Winthrop.
- Nu, sunt mai puternică decât îți închipui, tăticule, rosti Eppie, și de n-ar fi destule pietre să împrejmuim grădina, începem cu ele o parte și pentru rest o să fie mai ușor să găsim bețe sau altceva. Ia uită-te aici, în jurul carierei mari, câte pietre sunt!
Sări ca un ied spre gura carierei, vrând să ridice unul din bolovani și să arate câtă putere are, dar se întoarse surprinsă.
- Oh, tăticule, vino și te uită, exclamă ea, vino să vezi cum a scăzut apa de ieri. Păi, n-a fost ieri cariera plină?
- Ba da, cum să nu, răspunse Silas, venind alături de ea. Cred că din cauza secării pe care au început-o încă de pe vremea culesului, pe pământurile domnului Osgood. Administratorul îmi zicea mai deunăzi, când am trecut pe-acolo: "Meștere Marner, nu m-ar mira să-ți uscăm bucățica de pământ ca pe un os." Cică domnul Godfrey Cass a început să dreneze; a cumpărat pământul ăsta de la domnul Osgood.
- Ce ciudată o să fie cariera veche uscată, spuse Eppie întorcându-se și aplecându-se să ridice un bolovan cam mare. Vezi tăticule, pot căra ăsta destul de ușor, zise ea făcând câțiva pași cu multă vigoare, dar lăsând imediat să-i pice bolovanul din mâini.
- Da puternică mai ești! exclamă Silas, pe când Eppie își scutura brațele ce-o dureau și râdea. Hai pe mal, vreau să stau acolo lângă gardul viu și să lăsăm bolovanii în pace. Te-ai putea lovi, fetițo dragă. Ar trebui altcineva să muncescă-n locul tău, și brațu'meu nu-i prea puternic.
Silas rosti rar ultima frază, ca și când ar fi spus mai mult decât s-a auzit; când se așezară pe mal, Eppie se cuibări lângă el apucându-l de o mână, pe când Silas pufăia iar, îndeplinind parcă o datorie de onoare. Un frasin din gardul viu ce se afla în spate era ca o perdea ce-i apăra de soare învăluindu-i în umbre jucăușe.
- Tăticule, începu Eppie cu multă blândețe, după ce tăcură o bucată de vreme, dacă mă căsătoresc, trebuie să pun inelul mamei?
Silas tresări aproape imperceptibil, deși întrebarea se potrivea cu gândurile sale, și apoi rosti coborând tonul:
- Te-ai gândit și la asta?
- De săptămâna trecută, tată, răspunse Eppie cu nevinovăție în glas, de când mi-a vorbit Aaron.
- Și ce-a spus? se interesă Silas pe același ton reținut, ca și când i-ar fi fost teamă să n-o emoționeze pe Eppie.
- A spus că i-ar plăcea să se căsătorească pentru că va împlini în curând douăzeci și patru de ani și are mult de lucru cu grădinăritul, acum că a renunțat la domnul Mott, și e chemat cu regularitate de două ori pe săptămâna la domnul Cass și o dată la domnul Osgood, și-l vor lua și la casa parohială.
- Și cine-i aia de i-ar plăcea să se însoare cu ea? întrebă Silas cu un zâmbet destul de trist.
- Cum, păi bineînțeles că eu, tăticule, răspunse Eppie, râzând cu gropițe în obraji și sărutându-l pe tatăl său; întrebi ca și când i-ar trece prin minte să  ia pe altcineva.
- Îl vrei și tu, nu-i așa? întrebă Silas.
- Da, într-o bună zi, răspunse Eppie, nu știu când. Toată lumea se căsătorește într-o bună zi, așa spune Aaron. Da eu i-am spus că nu este adevărat; că, i-am zis, uită-te la tata, el n-a fost niciodată însurat.
- Nu, fetițo, spuse Silas, tatăl tău a fost un singuratic până i-ai fost trimisă tu.
- Dar niciodată n-o să mai fii singur, tăticule, șopti Eppie cu căldură. Uite ce a spus Aaron: "Nici prin gând nu mi-ar trece să te iau de la meșterul Marner". Și eu i-am răspuns că nici n-ar fi cazu' să-ncerce. Și el vrea să locuim toți împreună, ca să nu trebuiască să lucrezi deloc, tăticule, decât atât cât îți place, și o să se poarte cu tine ca un fiu, uite, chiar așa a zis.
- Și ți-ar plăcea așa, Eppie? o întrebă Silas privind-o.
- Da, tăticule, răspunse Eppie firesc, și mi-ar plăcea să se aranjeze lucrurile în așa fel încât să nu trebuiască să lucrezi prea mult. Da de n-ar fi așa, mai curând mi-ar plăcea să nu se schimbe nimic. Sunt foarte fericită; îmi place să-i fiu dragă lui Aaron și să vină des să ne vadă și să fie bun cu tine, întotdeauna e bun cu tine, nu-i așa, tată?
- Așa e, copila mea, nimeni n-ar putea fi mai bun ca Aaron, spuse Silas din inimă. Doar e fiul mamei lui.
- Dar nu vreau nici o schimbare, zise Eppie. Aș vrea să rămânem așa, împreună. Numai că Aaron vrea să schimbe lucrurile și m-a și făcut să plâng nițel, da numa' nițel, deoarece a zis că nu-mi pasă de el, că de mi-ar păsa de el, aș vrea să mă mărit cu el, așa cum vrea și el.
- Fetițo dragă, interveni Silas, renunțând la lulea ca și când ar fi fost inutil să fumeze mai departe, ești prea tânără să te măriți. O s-o întrebăm pe doamna Winthrop, o s-o întrebăm pe mama lui Aaron ce gândește și ea; că dacă se poate face ceva bun, ea e prima s-o facă. În orice caz trebuie să ne gândim la asta, Eppie: lucrurile, vrând-nevrând, se vor schimba; nu pot merge tot așa înainte, fără nici o schimbare. O să îmbătrânesc și o să ajung și mai neputincios, și o să fiu o povară pentru tine, mai mult ca sigur, dacă nu cumva o să plec pentru totdeauna. Nu vreau să spun că m-ai socoti o povară, știu că n-ai face-o, dar ți-ar fi greu; și când mă gândesc la asta, mi-ar plăcea să știu că mai ai pe cineva în afară de mine, pe cineva tânar și puternic, care să trăiască la fel de mult ca tine,  să-ți poarte de grijă până la sfârșit. Silas se opri, și odihnindu-și brațele pe genunchi, privi în pământ.
- Atunci ți-ar plăcea să mă mărit, tăticule? întrebă Eppie cu un ușor tremur în glas.
- Nu spun nu, Eppie, răspunse Silas accentuând cele spuse, dar s-o întrebăm pe nașa ta. Ea vă dorește, fiului ei și ție, cei mai bun.
- Uite-i că vin, spuse Eppie. Hai să-i întâmpinăm. Vai, dar luleaua n-o mai aprinzi,  tată? întrebă Eppie ridicând-o de jos.

- Nu, fetițo, rosti Silas. E destul pentru azi, cred că dacă fumez mai puțin este mai bine.

 



[ inapoi ]  [ sus ]  [ inainte ]