detentia     teologie     stilistica     pictura
  home   noutati   evenimente   contact
 
 
  Hiroshige, Soarele meu
 
  Dubla personalitate in Renastere
de Mihai Radulescu
 
  Caidul
 
  Însemnări pe "Calendarul meu"
de Radu Gyr
 
  Beaumarchais à Saint-Lazare
 
  Beaumarchais la Saint Lazare
 
  Justiţia nu e întotdeauna oarbă
 
  Puştile americane
 
  Hrandt
 
  Mozart. Şapte zile pentru nemurire
 
  De viu a ars pe rug Don Juan
 
  Încleştare
 
  Pe bulevard în jos
 
  Codrul scufundat
 
  Bursierul în S.U.A.
 
  Tristeti si gratii
 
  Coboară alte zile, alte nopţi. Versuri
 
  Haiku-urile putrezirii de viu
 
  Ceruri sfâşiate
 
  Colindele Timişoarei
 
  Tuculescu
 
  Laviuri
 
  Mortii nostri vii din temnite
 
  Dezorientarea adolescenţei
 
  Printre gratii
 
  Varsta marilor primejdii
 
  O vizita la Regele Mihai
 
  TRADUCERI
 
  George Eliot - “Silas Marner”
 
  - Capitolul I
  - Capitolul II
  - Capitolul III
  - Capitolul IV
  - Capitolul V
  - Capitolul VI
  - Capitolul VII
  - Capitolul VIII
  - Capitolul IX
  - Capitolul X
  - Capitolul XI
  - Capitolul XII
  - Capitolul XIII
  - Capitolul XIV
  - Capitolul XV
  - Capitolul XVI
  - Capitolul XVII
  - Capitolul XVIII
  - Capitolul XIX
  - Capitolul XX
  - Capitolul XXI
  - Incheiere
 
  Victor Hugo - "Ultima zi a unui
condamnat la moarte"
 
  Victor Hugo - "Bug Jargal"
 
  Montaigne - "Aforisme"
 




Data publicarii pe site: 20.07.2007




GEORGE ELIOT - "SILAS MARNER"

Capitolul XI

Pun mâna în foc că unele femei nu sunt avantajate când stau înșa, îmbrăcate în cafeniu deschis, cu o căciuliță de castor, tot cafeniu deschis și o coroniță semănând cu o crăticioară; pentru că un veșmânt sugerând halatul unui vizitiu, croit din prea puțină stofă, ce reprezintă de fapt material suficient numai pentru o manta în miniatură, nu e potrivit pentru a ascunde defectele siluetei, nici cafeniul deschis nu e o culoare care să favorizeze obrajii gălbejiți. Cu atât mai mult triumfa frumusețea domnișoarei Lammeter care te vrăjea de-adevăratelea, înveșmântată astfel, cum ședea în șa în spatele tatălui său, înalt și drept, ținându-și un braț în jurul lui și privind în jos, cu ochii măriți de teamă, băltoacele înșelătoare, acoperite de zăpadă, ce împroșcau noroiul sub piciorul lui Dobbin. Poate că un pictor ar fi preferat-o în acele clipe, când nu era stăpânită de conștiința de sine; cu siguranță, bujorii obrajilor săi erau în plină floare, contrastând cu cafeniul deschis din jur, atunci când ajunsese în fața lui Red House și-l zări pe domnul Godfrey Cass, care se pregătea să coboare din șa. Ar fi vrut ca sora ei Priscilla să fi venit împreună cu ea, pentru a-l obliga pe domnul Godfrey s-o ridice întâi pe Priscilla, ca între timp ea să-l convingă pe tatăl ei să ocolească grajdurile, în loc de a trage la treptele intrării principale. Era foarte penibil ca un tânăr să continuie să fie deosebit de atent cu itne, atunci când tu i-ai dat limpede de înțeles că ești hotărâtă să nu te măriți cu el, oricât ar dori el; și apoi, de ce nu era întotdeauna la fel de atent, dacă era sincer, de ce câteodată nu vroia să-i vorbească, nici s-o bage în seamă săptămâni în șir, ca apoi, pe neașteptate, să fie iar îndrăgostit de ea? Mai mult decât atât, era limpede de tot că nu o iubea cu adevărat, că dacă ar fi fost așa, n-ar fi dat prilej oamenilor să vorbească așa cum vorbeau pe socoteala lui. Îi trecea cumva prin minte că domnișoara Lammeter avea să se lase câștigată de un bărbat, fie el moșier sau nu, care-și făcea de cap? Nu așa o obișnuise tatăl său, care era sobru și omul cel mai bun din părțile acelea, de n-ar fi fost puțin cam iute și mânios din când în când, dacă nu-i făceai pe plac cât ai clipi din ochi.
Toate aceste gânduri năvăliră în mintea domnișoarei Lammeter în succesiunea lor obișnuită, din momentul în care îl văzu pe domnul Godfrey Cass stând în picioare în fața ușii, până ce ea ajunse în dreptul ei. Din fericire, moșierul Cass ieși și el și-i făcu o primire zgomotoasă tatălui ei, așa încât, la adăpostul acestei exuberanțe, păru să găsească o motivare propriei sale confuzii și neglijări în comportarea formală de rigoare, în momentul în care fu ridicată din șa de niște brațe puternice, pentru care  era ridicol de mică și de ușoară. Și motivul cel mai bun pentru a se grăbi să intre pe dată-n casă, era că începuse să ningă din nou, invitații ce se mai flau încă pe drum fiind amenințați de o călătorie neplăcută. Dar aceștia reprezentau o minoritate; după-amiaza era pe sfârșite și n-ar mai fi rămas vreme pentru ca doamnele ce veneau din depărtare să se poată aranja, ca să fie gata pentru ceaiul ce urma să le înflăcăreze în vederea dansului.
Când intră domnișoara Nancy, casa era plină de zumzetul glasurilor și de scârțâitul unei viori ce se auzea cântând în bucătărie; dar cei din familia Lammeter erau oaspeți a căror sosire fusese atât de mult așteptată, înât îi pândiseră de la geamuri. Doamna Kimble, care făcea onorurile la Red House cu prilejul acestor ocazii însemnate, se îndreptă spre domnișoara Nancy în hol, și o conduse sus. Doamna Kimble era sora moșierului și totodată soția doctorului, o dublă demnitate ce se  potrivea cu înfățișarea ei; călătoria până sus fiind foarte obositoare pentru ea, nu se opuse domnișoarei Nancy care ceru să i se îngăduie să se ducă singură în camera albastră unde fuseseră depozitate cutiile ei de pălării, când sosiseră dimineață.
Cu greu ai fi putut găsi un dormitor în casă unde femeile să nu-și facă atâtea complimente și să nu se schimbe atâtea toalete feminine, într-un spațiu restrâns din cauza paturilor suplimentare, așezate de jur împrejur, așa că domnișoara Nancy fu obligată, atunci când intră în camera albastră, să se încline în fața unui grup compus din șase persoane. Unele doamne erau ca cele două domnișoare  Gunn, fiicele neguțătorului de vin din Lytherly, îmbrăcate după ultima modă, cu fustele cele mai strâmte cu putință și taliile cele mai înalte și care erau urmărite de privirile rușinate și critice ale domnișoarei Ladbrook (din Old Pastures). Domnișoara Ladbrok bănuia că domnișoarele Gunn consideră fusta ei prea largă și pe de altă parte  își spunea că e păcat că domnișoarele Gunn n-au același gust cu ea, care nu era exagerată în privința modei. Domnișoara Ladbrook stătea în picioare, cu o căciuliță pe creștet, cu turbanul în mână, înclinându-se și zâmbind cu amabilitate în timp ce spunea "după dumneavoastră, doamnă", adresându-se unei alte doamne care-i oferise să se  privească prima în oglindă.
Domnișoara Nancy se înclinase zadarnic, căci înaintea ei intrase o doamnă mai în vârstă, cu un șal de muselină albă și o bonetă acoperindu-i buclele de păr cărunt și mătăsos ce contrastau cu mătăsurile galbene și căciulițele cu funde în vârf ale vecinilor ei. Se apropie de domnișoara Nancy cu prețiozitate și-i grăi cu un glas suav de soprană:
- Sper, nepoată, că ești bine, sănătoasă.
Domnișoara Nancy sărută, pătrunsă de simțul datoriei, mâna mătușii și răspunse cu aceeași prețiozitate prietenoasă:
- Mulțumesc, mătușă, sunt destul de bine și sper că și dumneata te simți la fel.
- Mulțumesc, nepoată, sunt încă sănătoasă. Cum îi merge cumnatului meu?
Aceste întrebări și răspunsuri politicoase continuară până se asigurară reciproc că toți cei din neamul lui Lammeter erau bine, deasemeni și cei din neamul Osgood, și că nepoata Priscilla trebuia să sosească foarte curând, sau că, a călări în șa pe zăpadă este neplăcut, deși o haină groasă reprezintă un adăpost strașnic. După aceasta, domnișoara Nancy fu prezentată după toate regulile domnișoarelor Gunn, care o vizitau pe mătușa ei, ca fiind fiica unei cunoștințe de-a mamei lor. Era pentru prima oară că se hotărâseră să facă o călătorie prin părțile astea; acele doamne fură atât de surprinse descoperind un chip și o siluetă foarte drăguță într-un sat izolat, încât simțiră oarecare curiozitate să-i vadă rochia, după ce avea să-și scoată haina. Domnișoara Nancy, ale cărei gânduri erau totdeauna stăpânite de o decență și moderație ușor de observat în comportarea sa, remarcă în sinea ei că trăsăturile domnișoarelor Gunn erau mai curând grosolane și că rochii atât de decoltate ca cele purtate de ele, ar fi putut fi justificate de vanitate, dacă umerii lor ar fi fost frumoși, dar fiindcă nu erau, nu se putea bănui că-și arătau gâtul din dorința de etalare, ci mai curând din vreo îndatorire contrazicând bunul simț și modestia. Era convinsă, pe când își deschidea cutia, că aceasta trebuie să fie și părerea mătușii Osgood, deoarece mintea domnișoarei Nancy semăna cu a mătușii sale atât de mult, încât toată lumea recunoștea că e cu adevărat surprinzător, mai ales alianța fiind din partea domnului Osgood; și deși putea fi greu de presupus din modul formal în care se întâlniseră, exista totuși un atașament devotat și o admirație mutuală între mătușă și nepoată. Chiar și refuzul domnișoarei Nancy de a se mărita cu vărul său, Gilbert Osgood (numai pe temeiul că îi era văr), deși o jignise groznic pe mătușă sa, nu diminuase câtuși de puțin afecțiunea ultimei, care hotărâse să-i lase lui Nancy câteva dintre bijuteriile moștenite, oricine ar fi urmat să fie viitoarea nevastă a lui Gilbert.
Trei dintre doamne se retraseră degrabă, dar  domnișoarele Gunn erau foarte mulțumite că înclinația doamnei Osgood de a rămâne cu nepoata sa, le dădea și lor un motiv de a rămâne să vadă toaleta frumuseții rustice. Și într-adevăr, fu o delectare, încă de la deschiderea cutiei de pălării, în care totul mirosea a lavandă și a petale de trandafir, și până la închiderea colierului mic de coral, ce se înfășura strâns în jurul gâtului ei alb. Tot ce aparținea domnișoarei Nancy era delicat și cochet: nici măcar o cută nu se afla în altă parte decât trebuia, nici un peticel din lenjeria ei nu părea alb fără să fie, chiar și acele cu gămălie din pernița ei de ace erau înfipte într-un fel special; iar întrega ei ființă respira o curățenie desăvârșită, ca trupul unei păsărele. E adevărat că părul ei castaniu deschis era tuns la spate ca al unui băiat și în față era coafat cu bucle plate ce atârnau în părți; dar nu exista coafură care să nu scoată în evidență frumusețea obrajilor și a gâtului domnișoarei Nancy; și când în cele din urmă stătea în picioare, înfășurată toată într-o mătase argintie, cu guler de dantelă, șirag și cercei de coral, domnișoarelor Gunn nu le rămăsese să critice altceva decât mâinile ei care purtau urmele fabricării untului, a brânzii și chiar a unor munci mai aspre. Dar domnișoara Nancy nu se rușina din pricina asta, deoarece chiar  în timp ce se îmbrăca, îi povesti mătușii sale cum împachetaseră cu Priscilla, cu o zi înainte lucrurile, deoarece în dimineața plecării fusese zi de copt și trebuia să facă plăcinte  cu carne pentru servitorii de la bucătărie, iar pe când termina de spus toate acestea se întoarse spre domnișoarele Gunn, pentru a nu comite impolitețea de a nu le include în conversație. Domnișoarele Gunn surâseră acru și meditară că era păcat că acești săteni bogați, care își puteau îngădui să cumpere haine atât de bune, (într-adevăr, mătasea domnișoarei Nancy era foarte  costisitoare) să fie crescuți în ignoranță și vulgaritate. Pronunțase, printre altele, "căși" în loc de "case", "mânurile" în loc de "mâinile", și "ghine" în loc de "bine", ceea ce pentru niște tinere din societatea bună din Lytherly, chiar  dacă vorbeau așa numai în familie, era de-a dreptul șocant. Domnișoara Nancy nu frecventase decât școala lui madame Tedman; contactul ei cu literatura profană nu depășea versurile brodate pe ștergare mari cu miei și ciobănițe; iar pentru a face o socoteală corectă, trebuia să efectueze scăderea cu mâna, scoțând o parte din bani din întreg. Cu greu poți găsi azi vreo servitoare care să nu știe mai multe decât domnișoara Nancy; totuși, avea calitățile esențiale ale unei doamne, un înalt simț al adevărului și al onoarei în ceea ce privea acțiunile proprii, respect față de ceilalți și obiceiuri rafinate și, în cazul când acestea nu ar fi suficiente pentru a convinge învățatele domnișoare bălaie că sentimentele ei sunt egale cu ale lor, voi adăuga că era mândră și  exigentă, și tot atât de fidelă unei păreri neîntemeiate ca și unui iubit păcătos.
Neliniștea crescândă provocată de sora Priscilla luă sfârșit din fericire, atunci când Nancy își închidea colierul. Apăru veselă, cu chipul îmbujorat de frig și de umezeală. După primele întrebări și binețe, se întoarse spre Nancy și o privi atentă din creștet până-n tălpi, după aceea o întoarse pentru a se asigura că și de la spate era la fel de frumoasă.
- Ce zici de rochiile astea, mătușă Osgood? întrebă Priscilla, pe când Nancy o ajuta să se dezbrace.
- Sunt foarte  elegante, nepoată, răspunse doamna Osgood pe un ton ușor formal. Întotdeauna socotise pe nepoata Priscilla, lipsită de rafinament.
- Sunt obligată să port o rochie la fel cu a lui Nancy, deși sunt cu cinci ani mai mare și mă face mai palidă; pentru că nu-și pune nimic dacă nu port și eu la fel, dorind ca lumea să fie convinsă că suntem surori. Eu îi tot zic că lumea o să spună că-s proastă să cred că-mi vine bine ce-i vine și ei bine. Că eu sunt urâtă, nu glumă, semăn doar cu neamul tatii. Ei, da nici că-mi pare rău! Spunând acestea, Priscilla se întoarse spre domnișoare le Gunn, trăncănind în continuare, prea preocupată de satisfacția vorbăriei pentru a băga în seamă că nu-i era apreciată candoarea. Alea de-s drăguțe sunt ca hârtiile de muște, ne mai ușurează de bărbați. Mie nu-mi spun prea multte bărbații, domnișoarelor Gunn; nu știu care-i părerea dumneavoastră. Cât despre a-ți bate capul și a-ți mușca buzele de dimineață până seara în legătură cu ce-or să spună despre tine, și a-ți mânca sufletul în legătură cu ce-or fi făcând când nu-i vezi, așa cum îi zic și lui Nancy, e-o prostie pe care nici o femeie n-ar trebui s-o facă, dacă are un tată vrednic și un cămin ca lumea. Las' s-o facă alea care n-au după ce bea apă și nu le rămâne decât asta. După cum mi-e vorba: Domnul vezi-ți-de-ale-tale e cel mai bun soț și singurul căruia i-am făgăduit ascultare.  Știu că nu-i plăcut când te-ai obișnuit să trăiești pe picior mare și să ai gospodărie cu toate cele trebuincioase, să pleci și să te încălzești lângă vatra altcuiva; dar, slavă Domnului, tata nu-și bea mințile și pare să mai aibă ceva anișori de trăit; și dacă ai un bărbat lângă vatră, chiar dacă a dat în mintea copiilor, tot nu merită să renunți la viața ta.
Grija de a-și strecura capul prin rochia strâmtă, fără să-și strice buclele mătăsoase, o obligă pe Priscilla să se oprească o clipă din considerentele ei generale asupra vieții, și doamna Osgood folosi prilejul pentru a se ridica și a spune:
- Ei, nepoată, ai să vii pe urmă. Domnișoarele Gunn poate vor să coboare.
- Sunt sigură, soră dragă, zise Nancy când rămaseră singure, că le-ai jignit pe domnișoarele Gunn.
- Da ce-am făcut? întrebă Priscilla, ușor speriată.
- Cum, păi le-ai întrebat dacă le pasă că-s urâte, ești prea sinceră.
- Ei, nu! Chiar așa?! Ce zici! Am spus fără să vreau, noroc că n-am spus mai multe; tare-i greu să trăiești cu mine, dacă nu-ți place adevărul. Acum uită-te la mine și spune-mi cum arăt în mătasea asta argintie, sunt galbenă ca o narcisă. Oricine poate spune că ai vrut să arăt ca o sperietoare.
- Nu, Priscy, să nu zici asta. Te-am tot rugat și nu știam ce să fac ca să nu luăm mătasea asta, dacă-ți plăcea alta mai mult. Știi bine că eram de acord să alegi tu, spuse Nancy, apărându-se cu tărie.
- Prostii, doar ți-a părut foarte bine și pe bună dreptate, căci tu ai tenul ca crema. Nu ți-ar sta bine să te-mbraci în așa fel ca să se potrivească cu carnația mea. Ce nu-mi place, e ideea ta că eu trebuie să mă-mbrac exact ca tine. Da tu îți faci de cap cu mine, întotdeauan ai făcut așa, de când ai început să mergi. Dacă îți plăcea să alergi cât e câmpul de lung, alergai; și cin' să te bată, când tu erai drăguță și curată ca o margaretă.
- Priscy, rosti Nancy cu blândețe, pe când prindea colierul de coral, identic cu al ei, la gâtul Priscillei care nu era nici pe departe atât de frumos ca al său, eu sunt gata să renunț, dar cine să umble îmbrăcate la fel, dacă nu două surori? Vrei să ieșim în lume ca și când n-am fi rude, tocmai noi care n-avem nici mamă, nici altă soră-n lumea asta? Era mai bine să mă fi îmbrăcat  cu o rochie de culoarea brânzei; și să știi că aș prefera să alegi tu și să port ce-ți place ție.
- Ei, asta-i! Tot despre asta vorbești, orice ți-ar spune omul! Ce-o să mai râd când o să-l ții pe bărbat-tu sub papuc, fără să vorbești însă mai tare decât susurul ceainicului. Îmi place să-i văd pe bărbați sub papuc.
- Nu mai vorbi așa, Priscy, zise Nancy, înroșindu-se. Știi bine că nu am de gând să mă căsătoresc.
- Tu n-ai de gând nimic, spuse Priscilla, pe când își aranja rochia și închidea cutia de pălării. Pentru cine să muncesc eu când s-o duce tata, dacă-ți pui în cap să rămâi fată bătrână, din pricină că unii nu sunt mai buni decât sunt? Nici că mai pot răbda să te văd clocind un ou stricat, ca și când n-ar mai fi ouă proaspete pe lumea asta. O fată bătrână la două surori, e prea mult; și eu o să trăiesc cum trebuie, că Domnul mi-a rătat drumul. Hai să coborâm acum. Arăt ca o sperietoare, sunt numai bună să speriu ciorile, acum când mi-am pus și cercei.
Pe când cele două domnișoare Lammeter intrau împreună în salonul mare, cel ce nu le-ar fi cunoscut felul de a fi, putea presupune că Priscilla, cea cu umerii pătrați, stăngace și cu trăsături grosolane, purta o rochie identică cu a frumoasei sale surori, fie din cauza vanității, fie dintr-o născocire diabolică a surorii sale, care dorea să-și scoată în evidență frumusețea. Dar veselia blândă a Priscillei, care nu-și dădea aere, și bunul ei simț, puteau înlătura orice suspiciune; cât despre calmul și modestia celor spuse de Nancy, ca și a manierelor sale, se putea spune că trădează un temperament fără prejudecăți.
Domnișoarelor Lammeter li s-au rezervat locuri de onoare lângă capul mesei, în salonul lambrisat, care era foarte plăcut datorită crengilor frumoase de stejar verde, de tisă și laur, luate din grădină; și Nancy simți un fel de agitație lăuntrică, pe care n-o putea tempera fermitatea nici unui scop, atunci când îl văzu pe domnul Godfrey Cass îndreptându-se spre ea ca s-o așeze pe un scaun între ele și domnul Crackenthorp, în vreme ce Priscilla stăte în partea opusă, între tatăl ei și moșier. Desigur că avea oarecare importanță pentru Nancy că iubitul pe care-l refuzase era un tânăr cu o poziția atât de importantă în parohie și care avea un salon venerabil și unic, ce reprezenta după părerea ei, culmea grandorii, un salon în care într-o zi ar fi putut fi stăpână și i s-ar fi spus "madame Cass", soția moșierului. Aceste circumstanțe accentuară în ochii ei drama pe care o trăia și îi întăriră declarația pe care și-o făcea sie însăși că nici cel mai înalt rang social nu ar putea-o determina să se căsătorească cu un bărbat a cărui conduită trăda lipsă de caracter, dar tot ele o făceau să gândească că o femeie pură și cinstită trebuie să trăiască ascultând de zicala "o dragoste ai în viață" și că nu e bărbat care să aibă vreun drept vreodată asupra ei, drept ce i-ar putea impune să distrugă florile uscate pe care le culesese și urma să le păstreze veșnic în amintirea lui Godfrey Cass. Și Nancy era în stare să-și țină cuvântul în condiții foarte vitrege. Nimic altceva, în afară de o roșeață ce-i ședea de minune, nu-i trăda gândurile atunci când se așeză pe scaun lângă domnul Crackenthorp; asta pentru că era atât de sinceră și de îndemânatică în toate gesturile sale, și pentru că buzele ei frumoase se rotujeau cu atâta fermitate liniștită, încât ar fi fost greu să pară agitată.
Nu stătea în obiceiul parohului să lase o fată să roșească fără a-i face un compliment potrivit. Nu era un bărbat distins sau aristocrat, ci pur și simplu un om cu o privire veselă, cu trăsături regulate, cu părul cărunt, cu bărbia proptită de lavaliera bogată, albă cu multe cute, ce se remarca imediat ca lucrul cel mai important și-i atribuia o prestanță caracteristică; astfel, încât a socoti farmecele sale ca având o existență aparte de cea a lavalierei lui, ar fi reprezentat un efort sever și poate periculos, de abstractizare.
- Domnișoară Nancy, spuse el lăsând capul în jos, spre lavalieră, și zâmbindu-i cu o superioritate binevoitoare, dacă cineva pretinde că am avut o iarnă grea, o să-i spun că am văzut trandafirii înflorind în ajun de Anul Nou. Godfrey, ce părere ai?
Godfrey nu răspunse și evită s-o privească prea insistent pe Nancy; asta pentru că  deși aceste personalități iscusite în coplimente erau socotite oameni de gust în societatea de modă veche din Raveloe, dragostea smerită posedă o politețe aparte ce învață pe bărbați altceva decât îi învață școala vieții. Dar moșierul era destul de neliniștit de comportatrea lipsită de strălucire a lui Godfrey. La această oră înaintată a zilei, moșierul era întotdeauna mai bine dispus decât așa cum l-am văzut la micul dejun și socoti că e foarte plăcut să-l înlocuiască pe fiul său, fiind jovial, zgomotos și condescendent. Folosea tabachera mare de argint oferind țigări din când în când, fără excepție, tuturor vecinilor. Moșierul saluta în mod special pe fiecare cap de familie, pe măsură ce aceștia apăreau; dar cu cât seara înainta, ospitalitatea lui deveni intimitate, ajungând să-i bată pe spate pe cei mai tineri musafiri și să le demonstreze ce plăcere deosebită îi făceau ca invitați ai lui, crezând că ei trebuie să se considere mai fericiți, fiind membri ai unei parohii în care exista un om atât de inimos ca moșierul Cass, care-i invita și le dorea tot binele. Chiar și în acest stadiu timpuriu al stării sale joviale de spirit, era natural să dorească să suplinească lipsurile fiului său privind și vorbind în locul lui.
- Ei, începu el, oferind țigări domnului Lammeter care își înclina capul pentru a doua oară și făcu un gest cu mâna în semn de refuz categoric, noi, flăcăii bătrâni, ne-am dori să fim tineri în seara asta, văzând creanga de vâsc din salonul alb. Adevărat, multe au rămas în urmă în acești ultimi treizeci de ani, țara se duce de râpă de când s-a îmbolnăvit bătrânul rege. Da când mă uit la domnișoara Nancy, îmi vine să cred că fetele nu-și pierd stofa; să mă ia naiba dacă-mi amintesc vreo femeie cu care s-o pot compara; nu, n-am mai văzut alta atât de frumoasă nici când eram chipeș și plesneam de mândrie. Nu vă supărați doamnă, adăugă, înclinându-se către doamna Crackenthorp, care ședea lângă el, nu v-am cunoscut când erați de vârsta lui Nancy.
Doamna Crackenthorp, o femeie de statură mică, clipi într-una, își agită necontenit dantela, panglicile și lanțul de aur, mișcându-și capul și scoțând sunete înăbușite, foarte asemănătoare cu ale unui cobai care se schimonosește în indiferent ce tovărășie. Clipi, se întoarse de data aceasta spre moșier și spuse:
- Oh, nu-i nici o ofensă.
Acest compliment emfatic al moșierului la adresa lui Nancy fu interpretat și de alții, în afară de Godfrey, ca având un scop diplomatic; tatăl ei își îndreptă și mai mult spinarea, privind-o peste masă cu gravitate și mulțumire de sine. Acel domn grav și pașnic n-avea de gând să renunțe deloc la demnitatea sa, părând entuziasmat de înrudirea între familia sa și cea a moșierului; îl satisfăcea onoarea făcută fiicei sale; dar trebuia să vadă și alte schimbări înainte de a-și da consimțământul. Persoana sa slabă, dar sănătoasă, chipul său ferm, cu trăsături mari, ce nu părea să fi fost vreodată foarte rumen, contrasta puternic nu numai cu al moșierului, ci și cu al agricultorilor din Raveloe, căci după dictonul lui favorit, specia e mai de preț ca pășunea.
- Totuși, domnișoara Nancy seamănă uluitor cu mama ei, nu-i așa, Kimble? spuse doamna cea vânjoasă cu același nume, căutându-și din privire soțul.
Dar doctorul Kimble, (farmaciștii de pe vremuri de la țară, se bucurau de acest titlu și fără autoritatea unei diplome) fiind un om agil și subțire, se mișca prin cameră cu mâinile în buzunar, făcându-se agreat de pacienții săi de sex feminin și fiind pretutindeni bine primit, ca un doctor cu drepturi ereditare, nu ca unul dintre acei farmaciști nenorociți care  se luptă pentru drept de practică prin împrejurimi și-și risipesc tot venitul ucigându-și calul prin înfometare, ci ca un om cu stare, capabil să aibă o cină la fel de extravagantă ca oricare dintre pacienții săi. Din vremuri imemoriale, doctorul din Raveloe făcuse parte din familia Kimble; era în mod inerent un nume de doctor; și cu greu te puteai împăca cu gândul trist că actualul Kimble nu avea nici un fiu, astfel încât dreptul său de practică putea fi transferat într-o zi, succesorului cu alt nume, ca de exemplu Taylor sau Johnson. Dar în acel caz, oamenii de vază din Raveloe l-ar folosi pe doctorul Blick din Flitton, aceasta fiind o reacție mai naturală.
- Mi-ai spus ceva, dragă? întrebă doctorul, apropiindu-se în grabă de soția sa, ca și când ar fi prevăzut că și-ar pierde complet sufletul dacă ar repeta cele spuse, apoi continuă imediat: Domnișoară Priscilla, când vă văd, îmi amintesc de gustul acelei excelente plăcinte cu carne de porc. Sper că nu s-a isprăvit încă.
- Ba da, doctore, răspunse Priscilla, dar vă asigur că următoarea o să fie la fel de bună. Plăcintele mele cu carne de porc nu ies bine, la întâmplare.
- Nu cum se-ntâmplă cu tratamentele tale, Kimble, pentru ca oamenii să-și ia medicamentele, nu? spuse moșierul care privea medicamentele și doctorii tot așa cum mulți credincioși privesc biserica și clerul, atunci când sunt sănătoși, dar umblând după ajutorul lor, atunci când li s-a întâmplat ceva. Își ciocăni tabachera și privi în jur, râzând trimfător.
- Are o minte ascuțită prietena mea Priscilla, zău că da, spuse doctorul preferând să acorde mai mult unei doamne decât să îngăduie cumnatului să-i fie superior. Și totdeauna își sărează și-și pipărează vorbele, de aceea nu pune peste măsură în plăcinte. Soția mea, de pildă, n-are niciodată răapunsul pregătit; dar dacă o jignesc e sigur că ziua următoare îmi rănește gâtul cu piper sau, de nu, mă-mbolnăvește de stomac. Doctorul făcu o grimasă patetică.
- Ați mai auzit vreodată așa ceva? întrebă doamna Kimble râzând cu multă poftă lângă doamna Crackenthorp, care clipea și dădea din cap și surâdea parcă, dar din cauza efortului se crispă și scoase niște zgomote nedeslușite.
- Cred că la fel te porți și tu în meseria ta, Kimble, când ai pică pe vreun pacient, rosti parohul.
- Niciodată nu le purtăm pică pacienților, spuse domnul Kimble, decât atunci când ne părăsesc; și, înțelegeți, atunci nu mai avem nici o șansă să le prescriem ceva. Ei, domnișoară Nancy, continuă el, apărând brusc alături de ea, n-o să-ți uiți făgăduiala? Trebuie să-mi acorzi un dans, știi?
- Haide, haide, Kimble, nu merge prea departe, spuse moșierul. Lasă-le tinerilor prilejul. Uite, fiul meu Godfrey te poate provoca, dacă i-o răpești pe domnișoara  Nancy. I-a rezervat primul dans, fac pariu. Ei, ce-ai de spus? continuă el lăsându-se pe spate și privindu-l pe Godfrey. Nu i-ai cerut domnișoarei Nancy să deschidă dansul cu tine?
Godfrey, foarte jenat de insistența semnificativă la adresa lui Nancy și înfricoșat la gândul că tatăl său ar putea să continiue așa, bând și după cină, nu văzu ce ar putea face altceva decât să se întoarcă spre Nancy și să spună cât mai puțin stângaci cu puțință:
- Nu; nu i-am cerut încă, dar sper că va consimți, dacă nu cumva a rugat-o altcineva înaintea mea.
- Nu, n-am făgăduit nimănui, răspunse Nancy liniștită, dar înroșindu-se. (Dacă domnul Godfrey își făcea vreo speranță în legătură cu faptul că ea consimțea să danseze cu el, avea să fie curând trezit la realitate; nu era însă necesar să fie nepoliticoasă.)
- Atunci nădăjduiesc că nu aveți nici o obiecție să dansați cu mine, adăugă Godfrey, începând să nu se mai simtă stânjenit.
-  Nu, n-am nici o obiecție, răspunse Nancy pe un ton rece.
- Ești un flăcău norocos, Godfrey, spuse unchiul Kimble; doar îmi ești fin, n-o să-ți stau în drum. De altfel nu-s chiar atât de bătrân, nu, draga mea? continuă el, apărând iar pe neașteptate, lângă soția sa. N-o să te superi dac-o să mă-nsor după ce mori, bineînțeles după ce plâng mai întâi?
- Haide, haide, ia o ceașcă cu ceai și taci, spuse bine dispusă doamna Kimble, mândrindu-se cu un bărbat care trebuie să fie privit de cei din jur ca fiind foarte deștept și amuzant. De n-ar fi măcar supărăcios la cărți!
Pe când oamenii de vază și de bun gust înviorau astfel atmosfera, cântecul viorii se  auzea tot mai clar. Tinerii se priveau cu nerăbdare și plini de compătimire reciprocă, așteptând sfârșitul mesei.
- Ei, auzi-l pe Solomon, exclamă moșierul, care cântă melodia mea preferată "Plugarul cu păr de in"; pentru că nu ne grăbim să-l ascultăm, vrea să ne anunțe că e și el pe-aici.
- Bob, strigă el pe cel de-al treilea fiu al său, cel cu picioare lungi care se afla în celălalt capăt al odăii, deschide ușa și spune-i lui Solomon să intre. Să cânte ceva aici.
Bob ascultă, și Solomon intră mânuind arcușul pe când pășea, deoarece nu s-ar fi întrerupt în mijlocul unui cântec, pentru nimic în lume.
- Aici, Solomon, spuse moșierul cu condescendență. Pe-aici, prietene. Ei, am știut eu că ce cântă e "Plugarul cu păr de in". Nu-i cântec mai frumos ca ăsta.
Solomon Macey, un bătrânel robust, cu o claie de păr alb în cap, ajungându-i aproape de umeri, înaintă spre locul indicat, înclinându-se reverențios pe când cânta, în semn de respect față de societate, deși respecta mai mult melodia pe care-o cânta. După ce repetă melodia și lăsă jos vioara, se înclină din nou în fața moșierului și a parohului și spuse:
- Sper că domnia voastră și sfinția vostră o duc bine, și vă urez sănătate și viață îndelungată și un an nou fericit. La fel vă urez și dumneavoastră, domnule Lammeter, și tutror celorlalți domni, doamne și domnișoare.
Pe când Solomon rostea ultimile cuvinte se înclină respectuos de jur împrejur, ca nu cumva să nu fie politicos. După aceea cântă o melodie despre care știa că domnul Lammeter o va considera o favoare specială.
- Mulțumesc Solomon, mulțumesc, spuse domnul Lammeter, când vioara tăcu. Asta-i "Peste câmnpuri și depărtări". Tata obișnuia să-mi spună ori de câte ori auzea melodia aceasta: "Hei, flăcăule, eu sunt cel care de vine de peste câmpuri și din depărtări." Sunt multe cântece care nu-mi spun nimic, dar ăsta-mi răsună-n suflet ca un fluierat de mierlă, cred că nu greșesc; multe mai ascunde un titlu de cântec.
Dar Solomon era nerăbdător să cânte din nou și începu cu mult suflet "Sir Roger din Coverley". Cu acest prilej se auziră scaune împinse înapoi și râsete.
- Ei, Solomon, știm ce-nseamnă asta, spuse moșierul ridicându-se. E vremea să-ncepem dansul, nu? Atunci, ia-o înainte și te urmăm cu toții.
Solomon, cu capul alb aplecat într-o parte și cântând plin de entuziasm se îndreptă în fruntea veselei procesiuni spre salonul alb, unde era agățată ramura de vâsc și lumânările de seu de tot felul, aveau un efect strălucitor, licărind printre ramurile de stejar și reflectându-se în oglinzile ovale de modă veche, prinse în lambriul alb. O procesiune ciudată! Bătrânul Solomon, în hainele sale ponosite și cu bucle labe lungi, părea să-i vrăjească pe bărbați cu cântul magic al viorii sale, părea să vrăjească matroane discrete, cu căciulițele în formă de turban, ba chiar pe însăși doamna Crackenthorp, care avea pe cap o pană perpendiculară ce ajungea până la umărul moșierului, părea să vrăjească copile bălaie, părinți corpolenți în jiletce largi și pestrițe și copii rumeni, timizi asemenea mieilor.
Domnul Macey și aslți câțiva săteni privilegiați, care erau primiți ca spectatori la aceste ocazii, ședeau pe băncile puse pentru ei lângă ușă; admirația și satisfacția lor fură de nedescris când se formară cuplurile și moșierul deschise dansul cu doamna Crackenthorp, dând mâna cu parohul și doamna Osgood. Se întâmplă așa cum trebuie să se întâmple, așa cum se obișnuise toată lumea, și carta târgului Raveloe părea să fie reînnoită cu prilejul acestei ceremonii. Nu era o frivolitate deplasată dacă bătrânii și cei între două vârste dansau puțin înainte de a se așeza la jocul de cărți, ci mai curând, o îndatorire socială. Căci ce altceva reprezentau acestea, dacă nu datoria de a se veseli la timpul cuvenit, de-a face vizite și plecăciuni reciproce, de a-și face unul altuia confidențe în termeni cunoscuți și glume răsuflate, de a-și îndemna musafirii să bea și să mănânce peste măsură în numele ospitalității sau în semn că ți-a plăcut și te-ai simțit bine? Și parohul, după cum era firesc, dădea exemplu în privința acestor îndatoriri sociale. Deoarece n-ar fi fost posibil pentru mintea unui cetățean de rând din Raveloe, fără ca aceasta să se facă prin intermediul unei revelații speciale, să gândească că un cleric ar trebui să fie un exemplu de solemnitate, cu chipul palid, în loc să fie un om destul de păcătos, a cărui exclusivă autoritate întru citirea rugăciunilor și a predicii, a botezului, căsătoriei și înmormântării, coexista în mod necesar cu dreptul de a-ți vinde pământul în care urma să fii îngropat și de a lua dijma în natură; asupra ultimului punct, bineînțeles că existau unele opinii contrare, dar nu până la transformarea lor într-o atitudine potrivnică religiei.
Nu existau motive, deci, ca faptul că parohul dansa, să nu fie primit ca fiind un lucru firesc, la fel cu acela că moșierul dansa. Pe de altă parte, domnul Macey se abținea să supună spectacolul dat de paroh criticii cu care mințile de o extraordinară ascuțime trebuie în mod necesar să contemple lipsurile semenilor lor supuși greșelii.
- Moșierul e sprintenel pentru greutatea lui, remarcă domnul Macey și dansează foarte bine. Dar domnul Lammeter îi întrece pe toți cât priviște figurile; observi, își ține capul ca o cătană, și nu-i dolofan ca alți bătrânei, care se cam îngrașă; și are un picior, o frumusețe. Parohul e destul de spriten și el, dar n-are picior grozav; nițel cam gros în partea de jos și genunchii, de-ar fi mai propiați, n-ar fi rău; dar ar putea dansa și mai prost; da, se poate și mai prost. Totuși, nu-și mișcă mâna la fel de frumos ca moșierul.
- Pentru că vorbeai de sprinteneală, uită-te la doamna Osgood, spuse Ben Winthorp, care-și ținea fiul, pe Aaron, între genunchi. Tropăie cu pașii ăia mici ai ei, că nimeni nu poate vedea cum merge, parcă are roți la picioare. Nu pare nici cu o zi mai bătrână decât este; e cea mai bine femeie din câte există, fie a doua care-o vrea.
- Nu bag de seamă cu îs făcute femeile, spuse domnul Macey cu oarecare dispreț. Nu poartă nici haină, nici pantaloni: n-ai cum să le vezi formele.
- Tăticule, spuse Aaron, care bătea cu picioarele ritmul, cum e prinsă pana aia mare de cocoș în pălăria doamnei Crackenthorp? Are o gaură mică ca mingea mea cu pene?
- Taci, băiete, taci; așa se îmbracă doamnnele, răspunse  tatăl, adăugând cu glas scăzut pentru domnul Macey: să știi că într-adevăr e caraghioasă, parcă-i o sticlă cu gâtul scurt și o pană lungă înfiptă-n ea. Ei, dar uite-l pe tânărul moșier dansând acum cu domnișoara Nancy. Asta zic și eu fată! Ca un buchet da trandafiri albi. Nu-i nimeni mai drăguț ca ea. Nu m-ar mira s-ajungă într-o bună zi doamna Cass, și nimeni n-ar fi mai potrivit, că-s ca doi porumbei. Nu poți zice nimic rău nici despre jupân Godfrey, Macey, pun rămășag cu tine.
Domnul Macey își țuguie buzele, își aplecă într-o parte capul și își învârti degetele mari cu o mișcare repezită, în timp ce-l urmărea pe Godfrey dansând. În cele din urmă își spuse din nou părerea:
- Binișor jos, da puțin cam rotunjor la umeri. Cât despre hainele alea, de le face croitorul Flitton, prea-s prost croite ca să dai preț dublu.
- Hei, dom'le Macey, noi doi nu ne potrivim, zise Ben ușor indignat de această critică. Dacă am o halbă de bere bună îmi place s-o dau pe gât, să-mi încălzesc măruntaiele în loc să stau s-o miros și să mă zgâiesc la ea, să văd de nu-i aflu vreun defect de fabricație. Aș vrea să te văd că-mi găsești un flăcău mai bine legat ca jupân Godfrey, unul să se  bată mai ușor sau să arate mai chipeș și mai vesel când e băut.
- Aș, spuse domnul Macey, astfel provocat la o severitate și mai mare, nu s-a copt încă, e ca o plăcintă nedospită și mă îndoiesc că ar avea ceva în cap, că de-ar fi așa, nu s-ar lăsa dus de nas de ticălosul ăla de Dunsey, pe care nu l-a văzut nimeni în ultima vreme și nu l-ar fi lăsat să-i omoare bunătate de cal de vânătoare, de-a vorbit toată lumea. Și se ține într-una de poalele domnișoarei Nancy, ș-apoi aleargă după treburile lui, uitând-o pe loc. Eu, unu, nu făceam curte așa.
- Da poate domnișoara Nancy nu-l vrea, spuse Ben.
- Se poate, răspunse domnul Macey, semnificativ. Înainte de a întinde eu degetul, aveam grijă să aflu dacă o să întindă ea mâna; și încă repede. N-aveam de gând să deschid gura ca un câine după muște și s-o închid fără să prind nimic.
- Apoi, îmi vine a crede că domnișoara Nancy e iar dispusă, zise Ben, că jupân Godfrey nu pare prea abătut astă-seară. Și văd că o conduce să stea jos, acum, după ce au terminat dansul: asta-i dragoste, nu glumă.
Motivul pentru care Godfrey și Nancy părăsiseră dansul, nu era atât de tandru pe cât și-l închipuise Ben. În aglomerația aceea avusese loc un mic accident cu rochia lui Nancy care era suficient de scurtă în față pentru a lăsa să i se  vadă glezna albă și destul de lungă la spate ca să poată fi călcată de tânărul moșier. De aceea se desfăcu din talie, ceea ce provocă o agitație din partea Priscillei, precum și o îngrijorare serioasă a lui Nancy. Gândurile noastre, chiar dacă se ocupă de frământările iubirii, cu greu rămân insensibile la aspectul veșmintelor. Nancy, de îndată ce termină o figură a dansului, îi spuse lui Godfrey, roșind sputernic, că trebuie să se  așeze până va putea Priscilla să vină la ea, căci surorile schimbaseră deja o privire grăitoare și o șoaptă. Nici un alt motiv mai puțin urgent decât acesta, nu ar fi putut s-o convingă pe Nancy să-i dea lui Godfrey prilejul de a sta singur cu ea. În ceea ce-l privește pe Godfrey, el se simțea atât de fericit și de năuc sub farmecul dansului rustic alături de Nancy, încât deveni suficient de îndrăzneț, încurajat de zăpăceala ei, pentru a o conduce, fără să-i mai ceară îngăduința, de-a dreptul în salonul mic alăturat, unde erau așezate mesele de joc.
- Oh, nu, mulțumesc, spuse Nancy cu răceală, de-ndată ce pricepu unde se îndrepta. O să aștept aici până va putea veni Priscilla. Îmi pare rău că te-am scos din dans și am produs deranj.
- O să te simți mai bine singură aici, adăugă Godfrey cu șiretenie, te las aici până va putea veni sora ta, continuă el pe un ton indiferent.
Aceasta era  o propunere agreabilă și exact ce-și dorise Nancy; atunci de ce se simțea puțin jignită? Intrară și ea se a șeză pe un scaun lângă una din mesele de joc, într-o poziție țeapănă și incomodă.
- Mulțumesc, domnule, spuse ea pe loc. N-ar fi trebuit să vă deranjați. Îmi pare  rău că ați avut parte de un partener atât de ghinionist.
- E foate urât din partea dumitale, răspunse Godfrey, stând în picioare lângă ea și fără a da vreun semn că intenționează să plece, să-ți pară rău că ai dansat cu mine.
- Ah, nu domnule, nici prin gând nu-mi trece s-o spun cu răutate, r plică Nancy fermecându-l cu frumusețea și felul ei prețios de a fi. Când aveți atâtea plăceri la dispoziție, un dans nu poate însemna decât foarte puțin.
- Știi doar că nu-i adevărat. Știi că un dans cu dumneata e cea mai mare plăcere pentru mine.
Urmă o pauză foarte lungă, deoarece Godfrey nu i se mai adresase niciodată atât de direct, și Nancy era surprinsă, dar demnitatea ei instinctivă și aversiunea față de orice trădare a emoției o făcură să rămână întru totul liniștită și să-și întărească și mai mult hotărârea din glas când spuse:
- Nu, într-adevăr, domnule Godfrey, nu știam și am motive serioase să gândesc altminteri. Dar, de-i adevărat, nu doresc numai s-o aud.
- Niciodată n-o să mă ierți, Nancy, niciodată n-o să te gândești cu drag la mine, niciodată n-o să socotești că prezentul poate răscumpăra trecutul? Nici chiar dacă-ți dovedesc că sunt băiat bun și renunț la tot ce nu-ți place?
Godfrey era  pe jumătate conștient că acest prilej neașteptat de a vorbi singur cu Nancy îl dusese mai departe decât se așteptase, dar un simțământ orb pusese stăpânire pe el. Nancy se simțea într-adevăr foarte tulburată de posibilitatea pe care o sugerau vorbele lui Godfrey, dar chiar  această emoție, pe care era în pericol s-o socotească prea puternică, îi trezi întreaga capacitate de autodominare.
- M-ar bucura să văd pe oricine schimbându-se în bine, domnule Godfrey, răspunse ea cu o deosebire de ton de-abia sesizabilă, dar ar fi bine să nu se simtă nevoia unei schimbări.
- Ai inima împietrită, Nancy, spuse Godfrey, necăjit. Ai putea să mă încurajezi să fiu mai bun. Sunt foarte nenorocit, în schimb tu n-ai sensibilitate.
- Cred că cei mai puțin sensibili sunt cei care acționează greșit, spuse Nancy jignindu-l.
Godfrey era încântat de această mică săgeată înveninată și ar fi dorit să continue cearta; Nancy era însă exasperant de liniștită și de fermă. Cu toate acestea, nu-i era indiferent.
Intrarea grăbită a Priscillei și cuvintele ei: "Inimioara mea, fetițo hai să uităm la rochie", îi retezară lui Godfrey orice nădejde de ceartă.
- Bănuiesc că trebuie să plec acum, se adresă el Priscillei.
- Mie nu-mi pasă dacă pleci sau stai, spuse această doamnă cinstită, căutând ceva  în buzunar și încruntându-se preocupată.
- Dar dumneata vrei să plec? întrebă Godfrey, privind-o pe Nancy care acum se ridicase la cererea Priscillei.
- Cum vrei, spuse Nancy, încercând să-și redobândească răceala anterioară și privind în jos la tivul rochiei sale.

Atunci rămân, răspunse Godfrey cu hotărârea de a fi cât mai bucuros în seara aceea și de a nu se gândi la ziua următoare.


[ inapoi ]  [ sus ]  [ inainte ]