detentia     teologie     stilistica     pictura
  home   noutati   evenimente   contact
 
 
  Hiroshige, Soarele meu
 
  Dubla personalitate in Renastere
de Mihai Radulescu
 
  Caidul
 
  Însemnări pe "Calendarul meu"
de Radu Gyr
 
  Beaumarchais à Saint-Lazare
 
  Beaumarchais la Saint Lazare
 
  Justiţia nu e întotdeauna oarbă
 
  Puştile americane
 
  Hrandt
 
  Mozart. Şapte zile pentru nemurire
 
  De viu a ars pe rug Don Juan
 
  Încleştare
 
  Pe bulevard în jos
 
  Codrul scufundat
 
  Bursierul în S.U.A.
 
  Tristeti si gratii
 
  Coboară alte zile, alte nopţi. Versuri
 
  Haiku-urile putrezirii de viu
 
  Ceruri sfâşiate
 
  Colindele Timişoarei
 
  Tuculescu
 
  Laviuri
 
  Mortii nostri vii din temnite
 
  Dezorientarea adolescenţei
 
  Printre gratii
 
  Varsta marilor primejdii
 
  O vizita la Regele Mihai
 
  TRADUCERI
 
  George Eliot - “Silas Marner”
 
  - Capitolul I
  - Capitolul II
  - Capitolul III
  - Capitolul IV
  - Capitolul V
  - Capitolul VI
  - Capitolul VII
  - Capitolul VIII
  - Capitolul IX
  - Capitolul X
  - Capitolul XI
  - Capitolul XII
  - Capitolul XIII
  - Capitolul XIV
  - Capitolul XV
  - Capitolul XVI
  - Capitolul XVII
  - Capitolul XVIII
  - Capitolul XIX
  - Capitolul XX
  - Capitolul XXI
  - Incheiere
 
  Victor Hugo - "Ultima zi a unui
condamnat la moarte"
 
  Victor Hugo - "Bug Jargal"
 
  Montaigne - "Aforisme"
 




Data publicarii pe site: 20.07.2007




GEORGE ELIOT - "SILAS MARNER"

Capitolul X

Judecătorul Malam era pe bună dreptate socotit în Tarley și Raveloe ca un om cu o inteligență de seamă, avându-se în vedere faptul că era în stare să tragă, fără probe, concluzii mai importante decât s-ar fi așteptat vecini să, care nu făceau parte din comisia de pace. O astfel de persoană nu era omul care să neglijeze cutia de iască și s-a pornit o anchetă în legătură cu un  negustor ambulant, cu nume necunoscut, cu păr negru și accent străin, care ducea cu sine o ladă cu cuțite și bijuterii și care purta cercei mari. Dar, fie că ancheta se desfășura într-un pas prea lent pentru a-l ajunge din urmă, fie că descoperirea se potrivea prea multor negustori ambulanți, încât ancheta nu știa pe care să-l aleagă, trecură săptămâni întregi fără vreun alt  rezultat în privința tâlhăriei, în afară de scăderea treptată a interesului stârnit în Raveloe. Absența lui Dunstan Cass de-abia dacă era băgată în seamă: pe vremuri i se întâmplase odată să se certe cu tatăl său și să plece fără să-i mai știe nimeni urma, pentru a se întoarce după șase săptămâni, trăgând iar la vechea reședință, fără să fie pedepsit, și fălos ca de obicei. Propria sa familie, care de asemeni se aștepta la ceva similar și de data aceasta, cu singura diferență că moșierul era  hotărât cu acest prilej să-i interzică folosirea vechii reședințe, nu-i pomenea niciodată absența; și când unchiul său, Kimble, sau domnul Osgood o pomeniră, povestea că l-ar fi ucis pe Wildfire sau că avea vreo vină față de tatăl său, era suficientă pantru a stăvili curiozitatea. A face  o legătură între dispariția lui Dunsey și furtul săvârșit în aceeași zi, era cu neputință chiar și pentru Godfrey care putea ști mai bine ca oricine de ce este capabil fratele său. Nu-și amintea să-l fi pomenit vreodată pe țesător de când, cu doisprezece ani în urmă, avea obiceiul să-și bată joc de el; și pe deasupra, închipuirea lui îi crea lui Dunstan, în chip constant, un alibi; îl vedea permanent în vreo casă, către care se îndreptase când l-a părăsit pe Wildfire, îl vedea trăind pe socoteala unor cunoștințe întâmplătoare și rumegându-și întoarcerea acasă pentru a se distra, chinuindu-și fratele mai mare. Chiar de ar fi fost vreo minte în Raveloe care să facă legătura între cele două incidente, mă îndoiesc că un raționament atât de jignitor la adresa respectabilității unei familii cu monument și halbe venerabile, să nu fi fost spulberat ca o tendință nesănătoasă. Dar budincile de Crăciun și abundența băuturilor spirtoase, împingând originalitatea intelectuală pe calea coșmarului, alcătuiesc puternice mijloace de protecție împotriva unei spontaneități periculoase, în ceea ce privește trezirea gândurilor.
De câte ori se discuta despre tâlhărie, la Curcubeul și într-altă parte în societatea bună, balanța continua să oscileze între explicarea rațională pornind de la cutia de iască și trăirea unui mister de nepătruns ce își bătea joc de investigații. Apărătorii teoriei despre cutia de iască și negustorul ambulant, considerau aripa cealaltă un grup de bigoți cu capul în nori, care fiind mărginiți, îi considerau și pe ceilalți la fel de zăpăciți; iar partizanii inexplicabilului dădeau mai mult decât de înțeles că dușmanii lor erau niște animale înclinate să spună hop înainte de a sări, profunzi ca niște farfurii de smântână, și a căror viziune consta în a spune că strugurii sunt acri pentru că nu puteau ajunge la ei; astfel că, deși controversa nu folosea la elucidarea tâlhăriei în sine, ea scotea însă la iveală anumite opinii adevărate, de importanță colaterală.
Dar , în timp ce pierderea lui Silas înviora discuțiile domoale din Raveloe, Silas trăia pustietatea apăsătoare a acelei pierderi, despre care vecinii săi discutau pe larg. Oricine l-ar fi observat înainte de a-și pierde aurul, ar fi socotit că o viață atât de searbădă și de retrasă ca a sa, cu greu ar fi putut fi zdrobită, cu greu ar fi putut suporta o lovitură care să n-o curme în același timp. De fapt fusese o viață însetată, îndreptată spre un scop accesibil ce îl ferise ca un gard de imensul și tristul necunoscut care îl înconjura. Fusese o viață asemănătoare unei plante agățătoare; și, deși obiectul în jurul căruia această  plantă se agățase era un lucru dezonorant și lipsit de viață, el satisfăcuse totuși nevoia de protecție. Dar acum, când gardul se fărâmase, suportul fusese înlăturat. Gândurile lui Marner nu mai putea urma cercul vicios în care se învârtiseră și erau derutate de un gol asemenea celui întâlnit de o furnică truditoare în drumul ei spre furnicar, când pământul se crapă de-a curmezișul cărării. Mai exista războiul și urzeala, și o bună parte din țesătură; dar  tezaurul strălucitor din groapa de sub picioarele sale, dispăruse; prilejul de a-l atinge cu mâinile și de a-l număra, dispăruse; serile nu mai erau pline de bucuria care îi liniștea sufletul chinuit. Gândul la banii pe care urma să-i ia pentru munca prezentă, nu-l putea înveseli, imaginea lor ștearsă, fiind doar un prilej de împrospătare a pierderii; cât despre nădejdea de a-și lăsa închipuirea să se hrănească cu adunarea unei noi comori, plecând de la acest neînsemnat început, era strivită de lovitura neașteptată.
Pe când țesea, gemea într-una, încet, ca un om ce suferă: acesta era semnul că gândurile sale ajunseseră din nou în dreptul durerii recente, la ceasul de taină al serii, acum pustiu. Iar seara întreagă, stând în singurătate, lângă focul ce ardea încet, își sprijinea coatele pe genunchi, își cuprindea capul în mâini și gemea încet, nu ca cei care ar dori să fie auziți.
Și totuși, nu era complet părăsit în necazul său. Repulsia pe care Marner o trezise dintotdeauna vecinilor, era în parte risipită de noua lumină în care apărea datorită nenorocirii sale. În locul unui om ce era mai șiret decât puteau accepta oamenii cinstiți, și ceea ce era și mai rău, un om ce nu vădea nici o înclinație în a-și folosi șiretenia în avantajul vecinilor, vedeau acum că Silas nu era destul de iscusit nici pentru el însuși. În general, se vorbea despre el ca despre un "biet om de nimic"; vecini săi își dădeau seama că modul lor de a-l evita, datorat relei sale voințe și bănuitei înclinații spre o tovărășie cu necuratul, era o nebunie.
Trecerea la un sentiment mai bun, se manifesta în chipuri deosebite. Aerul fiind înmiresmat de pregătirile pentru Crăciun, era vremea când prisosul de carne de porc și de caltaboși, îi umple de milă pe cei înstăriți; și nenorocirea lui Silas deveni prezentă în mintea unor gospodine ca doamna Osgood. Domnul Crackenthorp, de asemeni, în timp ce-l mustra pe Silas, spunându-i că banii i-au fost cu siguranță furați pentru că se gândea prea mult la ei și pentru că nu dădea niciodată pe la biserică, își făcea predica mai consistentă, dăruindu-i niște picioare de porc, dorind astfel să risipească prejudecățile nefondate asupra clericului. Vecinii, care nu puteau face altceva decât să-l consoleze cu vorbele, nu numai că-l salutau pe Silas și discutau cu el despre nenorocirea lui atunci când îl întâlneau în sat, ci, mai mult, făceau efortul să îl viziteze și să-l pună să repete toate detaliile la fața locului; după aceea obișnuiau să-i ridice moralul, spunând: "Apoi, meșeter Marner, nu stai mai rău decât alți oameni săraci; și de s-ar întâmpla să te schilodești, ți-ar da parohia un ajutor".
Bănuiesc că una din pricinile pentru care rareori suntem în stare să ne consolăm vecinii, este că bunăvoința se alterează, în pofida noastră, înainte de a fi exprimată. Putem trimite caltaboși și picioare de porc fără să le aromăm cu propriul nostru egoism; limbajul însă e în râu, ce împrumută cu siguranță izul pământului cu care se amestecă. Oamenii din Raveloe erau destul de amabili; dar adesea, această amabilitate era ca o bere botezată sau ca un lucru făcut de mântuială, asemănându-se cu complimentul sau cu ipocrizia.
Domnul Macey, de pildă, venind într-o seară, special pentru a-i spune lui Silas că datorită ultimelor evenimente îl privea cu mai multă bunăvoință, deși era un om care nu-și făcea ușor o părere despre oameni, deschise  discuția și spuse de îndată ce se așeză și-și împreună mâinile:
- Meștere Marner, n-ai motiv să te tot plângi. Mai bine că ți-ai pierdut banii, decât să-i păstrezi într-un chip necinstit. Mă tot gândeam, când ai venit prima oară în locurile astea, că nu era nimic de capul tău și nici n-ar fi putut fi; erai doar ceva mai tânăr decât acum; da' tot timpul căscai ochii și erai alb la față; nu numai cu lucrurile ciudate își face de lucru necuratul, adică nu numai cu broaștele râioase și cu celelalte; adesea nu fac nici un rău, dimpotrivă, sunt folositoare împotriva paraziților. La fel și cu 'mneata, după câte-mi dau seama. Deși în ceea ce privește ierburile și cele folositoare respirației, dacă ai adus învățătura lor din locuri îndepărtate, puteai să le folosești mai des. Dar dacă învățătura nu era bună, puteai să renunți la ea și să vii regulat la biserică; știi că și cu copiii de i-a descântat vrăjitoarea, am fost de față de câte ori i-au botezat și nu ziceau nu, apei sfinte. Și așa se și cuvine, că dacă necuratul își pune-n cap să facă ceva, ca să mai petreacă puțin, cine are ceva împotrivă? Așa socot eu; și am fost paracliser în parohia asta patruzeci de ani. Așa că, meștere Marner, cum ziceam, există gânduri ce te poartă prin cartea de rugăciuni înainte de a reveni de unde au plecat și sfatul meu este să nu-ți pierzi cumpătul, căci ești sănătos la minte și nu arăți nimic din ce porți în suflet și eu nu-s de părerea vecinilor care spun că meșteru' Marner ne-ar duce de nas, dacă ar fi mai isteț, dar e speriat ca un iepure.
În tot acest timp, Silas a rămas nemișcat, cu coatele pe genunchi și capul în mâini. Domnul Macey, convins că fusese ascultat, se opri așteptând un răspuns, dar  Marner tăcea.
- N-ai nimic de spus, meștere Marner? întrebă domnul Macey în cele din urmă, cu o ușoară nerăbdare în glas.
- Oh, spuse Marner încet, clătinându-și capul între mâini. Mulțumesc, mulțumesc din toată inima.
- Bănuiam eu că așa o să faci, spuse domnul Macey, și sfatul meu este același, ai haine de duminică?
- Nu, răspunse Marner.
- M-aș fi mirat  să fie altminteri, adăugă domnul Macey. Mda, îngăduie-mi să te sfătuiesc să-ți iei un costum de sărbătoare: uite, Tookey, un om de treabă care se ocupă de hainele mele, poate să-ți facă un costum ieftin, pe încredere, și după aia o să poți veni la biserică și-o să fii și dumneata om ca ceilalți. Nici nu m-ai auzit spunând "Amin", de când ai venit pe meleagurile noastre. Și ascultă-mă, nu pierde vremea, că n-o să fie prea bine când o să rămână Tookey de capul lui, că pe mine nu mă țin puterile să mai predic încă o iarnă de acu' încolo. Domnul Macey se întrerupse, în așteptarea, poate, a unui semn de emoție din partea ascultătorului său; dar neobservând nimic, continuă: cât despre bani pentru costumul de haine, tot câștigi cam o liră pe săptămână cu țesutul, meșter Marner, și ești om tânăr, chiar dacă arăți așa dărâmat. Că trebuie să fi avut vreo douăș'cinci când ai venit încoa', nu?
Silas tresări puțin când auzi tonul devenind interogativ și răspunse  blând:
- Nu știu; nu pot spune exact, e mult de-atunci.
După ce primi un astfel de răspuns, nu e de mirare că domnul Macey, mai târziu, în aceeași seară, la Curcubeul, remarcă anume că Marner e "zăpăcit rău" și că ar fi fost îndoielnic până și dacă știe vreodată când e duminică, ceea ce îl dovedea mai păgân decât fiarele înseși.
O altă persoană dintre cei ce-l mângâiau pe Silas, în afară de domnul Macey, veni la el cu mintea plină de idei, având același scop. Aceasta era doamna Winthrop, soția rotarului. Locuitorii din Raveloe nu erau deosebit de punctuali în ceea ce privea mersul la biserică, și cu greu s-ar fi găsit vreo persoană în parohie care să nu susțină că a merge la biserică în fiecare duminică înseamnă să demonstrezi  o dorință nesățioasă de a fi protejat de cer și de a dobândi un avantaj necinstit față de vecinii tăi, o dorință de a fi mai bun decât cei de rând, ceea ce s-ar fi reflectat implicit asupra  celor ce a veau nași și nașe și drept egal la slujba de îmnormântare. În același timp, se înțelegea de la sine că era obligatoriu ca toți cei ce nu făceau parte din rândurile slugilor sau tineretului să se împărtășească cu prilejul uneia din sărbătorile importante: chiar și moșierul Cass se împărtășea de Crăciun; cei care erau socotiți bogați, mergeau la biserică mai des, dar erau mai reținuți.
Doamna Winthrop făcea parte dintre aceștia; era  în toate privințele o femeie cu conștiința scrupuloasă, atât de  însetată de datorii, încât i se  părea că viața i le oferă prea rar, dacă nu s-ar scula dimineața la patru și jumătate, deși aceasta sărăcea orele mai înaintate ale dimineții, cât privește treburile pe care le avea de făcut, fapt ce îi crease o problemă permanentă în legătură cu umplerea acelor ore târzii. Totuși n-avea temperamentul de vulpe, ce se presupunea câteodată că ar fi o condiție necesară pentru astfel de obiceiuri: era o femeie blândă, răbdătoare, a cărei fire o împingea să cerceteze toate elementele triste și grave ale vieții și să le rumege în minte. Era cea dintâi persoană la care se gândeau cei din Raveloe când boala sau moartea năpăstuiau vreo familie, când trebuiau puse lipitori, sau când vreo îngrijitoare cu luna te dezamăgea pe neașteptate. Era o femeie agreabilă, plăcută la vedere, cu tenul proaspăt, vorbind totdeauna în șoaptă, de parcă ar fi fost în camera unui bolnav, cu doctorul saui preotul alături. Niciodată nu se plângea, nimeni n-a văzut-o lăcrimând; era gravă, simplă și clătina mereu capul și suspina, aproape pe neobservate, așa cum se poartă o bocitoare care nu face parte din rude. Părea surprinzător că Ben Winthrop, care-și îndrăgea ulcica cu băutură și câte-o glumă, să se fi împăcat atât de bine cu Dolly; dar ea accepta glumele și jovialitatea soțului cu aceeași răbdare cu care accepta orice lucru, socotind că "așa-s bărbații" și privind sexul tare ca fiind format din niște animale pe care cerul se complăcuse să le facă ca pe tauri sau curcani.
Această femeie de treabă și sănătoasă cu greu s-ar fi putut împiedica să nu-și oprească gândul asupra lui Silas Marner, acum când apărea în lumina suferinței; și într-o duminică după-amiază, își luă băiețelul, pe Aaron, și merse în vizită la Silas, ducând în mână niște prăjituri mici cu untură, foarte apreciate în Raveloe. Aaron, un băiețel de șapte anișori, cu obrajii ca merele, cu o cămașă cu volane, apretată, curată și colorată ca o farfurie plină de mere, trebuise să-și ia inima în dinți, în eventualitatea că țesătorul cu ochii mari avea intenția să-i facă vreun rău și îndoiala sa crescuse și mai mult când ajunseră la cariera de piatră și auziră zgomotul războiului de țesut.
- Ah, e așa cum  credeam, spuse cu tristețe doamna Winthrop.
Fură obligați să bată cu putere la ușă, înainate ca Silas să-i audă, dar când le deschise nu se arătă nervos, așa cum ar fi făcut altădată, cu prilejul vreunei vizite care nu era nici solicitată, nici așteptată. Pe vremuri, inima îi fusese ca o casetă zăvorâtă, cu o comoară înăuntru; dar acum caseta era goală și lacătul spart. Lăsat să bâjbâie la voia întâmplării prin beznă, fără nici un reazem, Silas simțea în mod inevitabil, deși era o senzație nedeslușită și aproape deznădăjduită, că dacă primea vreun ajutor, acesta nu putea fi decât din afară; în prezența semenilor săi, trăia un sentiment nedeslușit de dependență față de bunăvoința lor. Deschise ușa larg pentru a o primi pe Dolly; dar nu.-i răspunse la binețe ci, stânjenit, mișcă din  loc un fotoliu, puțin mai departe, ca și când ar fi poftit-o să ia loc. Dolly, de îndată ce se așeză, dădu la o parte pânza albă ce acoperea prăjiturile cu untură și spuse pe tonul cel mai grav:
- Ieri a fost zi de copt, meștere Marner, și prăjiturile cu untură au ieșit bine ca de obicei, și te-aș ruga să primești câteva. Eu una nu mănânc, de-abia iau o bucățică o dată pe an; dar stomacul bărbaților e altfel făcut, vrea mereu altceva, zău așa, să le dea Dumnezeu sănătate.
Întinzându-i prăjiturile, Dolly oftă cu blânețe. Silas îi mulțumi și le privi de aproape, absent, fiind obișnuit să privească așa orice lucru pe care-l lua în mână. În tot acest timp a fost supravegheat de ochii strălucitori și uimiți ai micului Aaron, care  transformase scaunul pe care  stătea mama sa într-o fortificație, privind pe furiș din spatele lui.
Sunt niște litere lipsă, spuse Dolly. Eu nu le pot citi și nu cred că ar putea cineva, nici măcar domnu' Macey, să zică ce-nseamnă; dar să știi că-nseamnă ceva de bine, că-s la fel ca alea de pe ștergarul ce acoperă amvonul din biserică. Ce-nseamnă asta, Aaron, scumpete?
Aaron se retrăsese complet în spatele fortificației sale.
- Să știi că nu ești cuminte, îi spuse mama cu blândețe.
- În orice caz, să știi că-i de bine; e un pistornic de-ai casei noastre, zice Ben că de când era de-o șchioapă îl punea mă-sa pe prăjituri și l-am pus întotdeauna; să știi că de tot ce-i bun e mare nevoie în lumea asta.
- Scrie I.H.S, spuse Silas, dând dovadă de înaltă știință. Aaron privi iar de după scaun.
- Apoi de, se vede că le poți citi pe dinafară, rosti Dolly. Ben mi-le-a citit demulte ori, dar le tot uit; și de-aia îmi pare și mai rău, că-s litere ce aduc noroc, că altfel n-ar fi și-n biserică; așa că le pun cu pistornicul pe orice prăjitură sau pâine, deși câteodată nu se prind, când crește aluatul, că, așa cum spuneam, de tot ce-i bun e mare nevoie în lumea asta a noastră; și nădăjduiesc să-ți poarte noroc, meștere Mearner, că de-aia ți-am adus prăjiturile.
Silas era tot atât de neputincios ca și Dolly, să găsească vreun înțeles literelor, dar intenția ei de a-l consola reieșea limpede din tonul său liniștit. Răspunse cu mai mult suflet decât înainte:
- Mulțumesc, mulțumesc frumos.
După aceea puse jos prăjiturile și se așeză absent, văzând cu tristețe că nu e capabil să înțeleagă ce câștig lămurit i-ar putea aduce prăjiturile, literele sau chiar amabilitatea lui Dolly.
- Că de tot ce-i bun e mare nevoie-n lumea asta, adăugă Dolly, care nu renunța cu ușurință la o vorbă potrivită. Și, continuând să vorbească, îl privi cu milă pe Silas: Da n-ai auzit azi-dimineață clopotele bisericii, meștere Marner? Că nu cred că nu știai că-i duminică. Trăind atât de singur aici, pierzi și șirul zilelor; apoi, când războiul zbârnâie, n-auzi nici clopotele, mai ales acum, că gerul înăbușă sunetele.
- Ba de, le-am auzit, spuse Silas. Pentru el, clopotele de duminică sunau întâmplător, nu se armonizau cu sfințenia zilei. În Lanteern Yard nu erau clopote.
- Săracul de tine! exclamă Dolly, întrerupându-se înainte de a continua. E păcat mare că lucrezi duminica, în loc să te gătești și să mergi la biserică; că dacă ai ceva pe foc, se poate întâmpla să nu poți lăsa, că ești singur. Da vezi că e și brutăria, și poți zvârli acolo doi gologani din când în când, bineînțeles nu săptămânal, nici mie nu mi-ar plăcea, și ți-ai putea duce acolo ce ai de gătit, că e la mintea cocoșului să vrei să mănânci ceva cald duminica, și nu gătit de sâmbătă. Da mai ales acum, de Crăciun, de sfântu' Crăciun care vine, dacă ți-ai aduce mâncarea s-o fiarbă la brutărie și ai merge la biserică să vezi ramurile de stejar verde și de tisă și să asculți imnul și să te-mpărtășești, ți-ar marge mai bine și a-i ști cum stai, și te-ai putea lăsa în voia Domnului care știe toate mai bine ca noi, socotind că ți-ai făcut datoria față de cele sfinte, așa cum trebuie cu toții să ne-o facem.
Îndemnul lui Dolly, care constituia un efort de vorbire neobișnuit de lung pentru ea, fusese rostiti cu tonul alinător și convingător cu care ar  fi încercat să hotărască pe un bolnav să-și ia medicamentul sau un castron cu zeamă de orez ce nu-l ispitea. Nicodată înainte nu fusese Silas atât de cald îmboldit; nefrecventarea bisericii era socotită ca fiind parte integrantă a felului său ciudat de-a fi; fiind simplu și cinstit nu ezită să-i dea lui Dolly un răspuns.
- Nu, nu, zise el. Nu știu nimic despre biserică. N-am fost niciodată la biserică.
- Nu spune! exclamă Dolly ca pentru sine, plină de uimire. Apoi, amintindu-și de sosirea lui Silas din locuri necunoscute, îl întrebă: se poate  să nu fi fost biserici pe unde te-ai născut?
- Ba da, încuviință Silas gânditor, șezând ca de obicei cu coatele pe genunchi și sprijinindu-și capul în mâini. Erau biserici, o mulțime, era un oraș mare. Dar nu le luam în seamă, mergeam la casa de rugăciuni.
Dolly fu tare uimită de acest cuvânt nou, dar era mai curând înspăimântată să se intereseze ce anume înseamnă, ca nu cumva "casa de rugăciuni" să fi însemnat ceva bântuit de rele. După ce cugetă puțin, spuse:
- Apoi, meștere Marner, niciodată nu e prea târziu să te schimbi. Dacă n-ai fost niciodată la biserică, nu poți ști cât de bine ți-ar face. Mă simt atât de liniștită și de bine, ca niciodată, după ce merg și ascult rugăciunile și cântările de laudă și de slavă întru Domnul, rostite de domnu' Macey și de domnu' Crackenthorp, când spun vorbe pline de înțelepciune, îndeosebi la Sfânta Liturghie; și dacă vine vreun necaz asupra mea, simt că-l pot răbda, deoarece am cerut ajutor cui trebuie și mă las în voia Domnului, așa cum toți trebuie să facem în cele din urmă; și dacă nu ne-am făcut datoria, nu  trebuie să credem că Domnul o să fie mai bun ca noi și o să se poarte bine.
Expunerea bietei Dolly asupra simplei ei credințe părea confuză pentru Silas, neconținând nici un cuvânt care  să-i poată aminti ceea ce știa el despre religie. Tăcu, fără să consimtă la partea din discursul lui Dolly pe care o înțelesese pe deplin, și anume la recomandarea de a merge la biserică. Într-adevăr, Silas era atât de puțin obișnuit să vorbească mai mult decât era util când punea întrebări scurte sau da răspunsuri scurte, necesare rezolvării treburilor sale simple, încât cuvintele nu-i veneau la îndemână, atunci când nu avea un scop limpede.
Acum însă, micul Aaron, obișnuindu-se cu groaznica prezență a țesătorului, se apropiase de mama lui, și Silas părând că-l vede pentru prima oară, încercă să răspundă semnelor de bunăvoință ale lui Dolly, oferind puștiului din prăjitura cu untură, Aaron se retrase puțin și-și frecă capul de umărul mamei, considerând că bucata de prăjitură merita riscul de a întinde mâna după ea.
- Ce rușine, Aaron! exclamă mama lui luându-l totuși în brațe, doar n-oi fi vrând iar prăjitură. Tare-i lacom, dragul mamei, continuă ea suspinând delicat, să nu-i fie de deochi. E cel mai mic și-l cam răzgâiem, că de nu mă acup eu de el, atunci îl găsești cu tat-su.
Îl lovi cu palma peste cap pe Aaron, gândindu-se că trebuie să-i placă meșterului Marner să vadă o astfel de "podoabă de copil". Dar Marner, stând de cealaltă parte a vetrei, vedea chipul trandafiriu cu trăsături regulate ca pe un cerc întunecat, cu două pete negre pe el.
- Și are un glăscior de pasăre, nici nu-ți vine a crede, continuă Dolly, știe să cânte un colind de Crăciun, tocmai acum l-a învățat de la tat-su; și zic că ăsta-i doar un început care promite, dacă prinde melodia atât de repede. Hai Aaron, stai drept și cântă meșterului Marner colindul.
Aaron răspunse frecându-și fruntea de umărul mamei sale.
- Nu-i frumos, rosti Dolly cu blândețe. Stai drept când îți spune mama și lasă-mă să-ți țin eu prăjitura până isprăvești.
Aaron nu refuză să-și desfășoare talentele nici chiar în fața unui căpcăun, socotindu-se în afara oricărui pericol, și după alte câteva dovezi că-i era rușine, ce constau îndeosebi în a-și freca spatele palmelor de ochi și apoi în a-l privi printre ele pe meșterul Marner, să vadă dacă vroia să asculte colindul, își lăsă capul pe umăr, luă poziție de drepți în spatele mesei, de unde i se vedea doar creștetul cârlionțat, părând un cap de cherubin fără trup și începu să ciripească limpede o melodie ce avea ritmul unui ciocan vrednic:
"Nimic să nu vă tulbure,
Vă deie Domnu' pace-acum,
Iisus Hristos Mântuitorul
s-a întrupat de-acest Crăciun."
Dolly ascultă cu devoțiune, privindu-l pe Marner și socotind în parte că acest cântec îl va ademeni spre biserică.
- E muzică de Crăciun, spuse ea în timp ce Aaron termina tocmai de cântat și începea din nou să mănânce.
- Nu există nimic mai frumos. Ascultă îngerii cântând. Și ai să poți judeca singur cum e la biserică, meștere Marner, cu fagotul și corul, că nu poți socoti să fi mers într-un loc mai frumos, nu că aș bârfi lumea asta a noastră, că doar Domnul ne-a adus aici, și știe el mai bine ca mine; dar nu vrei să auzi și altele decât de beții și de certuri, de boli și de moarte? Cântă bine flăcăul, nu-i așa, meștere Marner?
- Da, da, răspunse Marner, cântă foarte bine.
Colindul cu ritm ca de ciocan îl impresionase ca o muzică stranie, complet deosebită de imn, dar  nu avu nici unul dintre efectele la care se așteptase Dolly. Dorea să îi arate că-i este recunoscător, și singurul mod prin care se gândi să arate acest lucru, a fost să-i mai ofere lui Aaron o bucată de prăjitură.
- Nu, mulțumesc, meștere Marner, spuse Dolly reținând mâinile lacome ale lui Aaron. Trebuie să mergem acasă. Așa că, rămâi cu bine, meștere Marner, și dacă ți se întâmplă să nu te simți bine, sau să nu te poți îngriji singur, vin eu și fac curat și-ți aduc ceva de-ale gurii. Dar te rog să nu mai țeși duminica, că-i rău și pentru suflet și pentru trup, și banii astfel câștigați nu-s așternut curat, se întâmplă să zboare, uite-așa, de nu știi cum, și se rotesc ca fulgii de zăpadă. Și să mă ierți dacă mi-am îngăduit prea multe, meștere Marner, da' îți doresc numai bine, zău așa. Aaron, spune la revedere.
Silas spuse, deschizând ușa lui Dolly:
- La revedere și mulțumesc frumos.
Se simțea ușurat că plecau, fiindcă putea țese din nou și geme în voie. Modul ei simplu de a înțelege viața și plăcerile ei, cu care se străduiesc să-l învioreze, semăna mai curând cu un fel de dare de seamă asupra unor obiecte necunoscute pe care el nu și le putea închipui. Izvoarele dragostei omenești și ale credinței în Dumnezeu nu ieșiseră încă la suprafață și sufletul lui era un pârâiaș ascuns, cu singura deosebire că albia lui de nisip era astupată și el se târa la voia întâmplării.
Așa că, în ciuda sfaturilor cinstite ale domnului Macey și ale lui Dolly Winthrop, Silas își petrecu primele zile de Crăciun în singurătate, mâncându-și carnea trist, deși era darul unui vecin. Dimineața privise poleiul negru ce părea să apese cu cruzime fiecare fir de iarbă, în timp ce balta roșie, pe jumătate înghețată, tremura sub vântul aprig; dar spre seară începu să ningă și zăpada îl despărți printr-o perdea albă de acea priveliște mohorâtă, zăvorându-l în singurătatea lui îndurerată. Și stătu toată seara în casa lui jefuită, fără să mai tragă obloanele sau să zăvorască ușa, înfundându-și capul între palme și gemând până ce îl prinse frigul și-i șopti că focul se preschimbase în cenușă.
Nimeni în lume nu putea ști că el rămăsese același Silas Marner, care pe vremuri își iubise aproapele cu căldură și se dăruise cu o bunătate nebănuită. Chiar și pentru el însuși, această experiență a trecutului pierise în întuneric.
În satul Raveloe, însă, clopotele sunau cu veselie și biserica era mai plină ca oricând de chipuri rumene, printre numeroase ramuri verzi, chipuri ce se pregătiseră pentru o slujbă mai lungă ca de obicei, luând înainte de a pleca de acasă un mic dejun cu pâine prăjită și bere. Acele ramuri verzi, cântarea și troparul, ascultate doar  de Crăciun, chiar și Crezul Atanasian, ce se deosebea de celelalte doar prin faptul că era mai lung și de o virtute excepțională, fiind citit doar la ocazii mari, aducea cu sine un simțământ vag de exaltare, pe care încercând să-l explice, adulții, aidoma copiilor, nu găseau cuvintele, și anume simțământul că ceva măreț și tainic se săvârșise pentru ei în ceruri și în adâncul pământului, simțământ pe care-l dobândeau prin simpla lor prezență în biserică. După aceea, chipurile împurpurate mergeau prin gerul aprig spre casă, simțindu-se libere pentru restul zilei să mănânce, să bea și să vorbească și să folosească acea libertate îngăduită de Crăciun, fără modestie.
La petrecerea familiei moșierului Cass, care a avut loc în aceeași zi, Dunstan nu fu pomenit de nimeni, numănui nu-i păru rău de absența lui și nimeni nu se te mea că va fi prea lungă. Medicul și soția sa, unchiul și mătușa Kimble erau de față și conversația obișnuită, cu prilejul Crăciunului, era purtată neomițându-se nici o tradiție și ajungându-se până la momentul culminant ce trata despre experiența domnului Kimble, dobândită atunci când trecuse prin spitalele londoneze, cu treizeci de ani în urmă, povestirea fiind presărată cu anecdote profesionale culese tot în aceeași perioadă. După aceea urmă jocul de cărți, cu binecunoscuta neîndemânare a mătușii Kimble în a rămâne corectă și cu irascibilitatea unchiului Kimble în ceea ce privește înșelătoria, pe care rareori și-o putea explica, atunci când nu-i aparținea, fără a trece în revistă toate șiretlicurile pentru a verifica dacă se bazează pe principii sănătoase; și toate acestea aveau loc într-o atmosferă mirosind a băututri botezate.
Dar petrecerea de Crăciun fiind strict familiară, nu constituia la Red House sărbătoarea cea mai reușită a sezonului. Marea serată dansantă din ajunul Anului Nou, încununa cu glorie ospitalitatea moșierului Cass, după cum adusese glorie și strămoșilor săi, pierduți în timpuri imemoriale. Acesta era prilejul cu ocazia căruia toată societatea bună din Raveloe și Tarly, fie vechi cunoștințe despărțite de lungile drumuri nepietruite, fie prietenii destrămate de neînțelegeri privind vițeii rătăciți, fie relații bazate pe condescendență, socotea să se întâlnească și să se comporte în spiritul cuvenit. Acesta era prilejul cu ocazia căruia doamne bălaie, ce veneau călări, își expediau înainte cuferele pline cu mai multe haine decât era necesar pentru sindrofie, ospățul neisprăvindu-se într-o singură seară, ca petrecerile orășenești obișnuite la care se pune de la început pe masă toată mâncarea; cât despre posibilitățile de dormit, nici să nu mai vorbim, Red House era pregătită ca pentru asediu; iar în ceea ce privește saltelele de puf nefolosite, gata să fie așternute pe podea, se aflau din belșug, așa cum e normal să te aștepți într-o familie care și-a sacrificat gâștele generație după generație
Godfrey Cass tânjea după ajunul Anului Nou cu un dor nesăbuit și prostesc, ce-l făcea să nu audă decât pe jumătate ceea ce îi șoptea neliniștea sa lăuntrică: "Dunsey se va întoarce curând acasă: o să fie o mare surpriză, nu glumă, și va trebui să-l faci să tacă."
- Oh, poate n-o să se întoarcă înainte  de ajunul Anului Nou, răspunse  Godfrey. Și eu o să stau lângă Nancy și voi dansa cu ea și o s-o privesc pe furiș.
"Dar peste trei luni va fi nevoie de bani, rostea neliniștea cu glas mai puternic, și cum o să-i obții dacă nu vinzi acul de cravată cu diamant pe care-l ai de la mama. Și dacă nu-i obții..."
- Știu, dar  poate se întâmplă ceva care o să-mi ușureze necazurile. Oricum, voi avea o plăcere, vine Nancy.
"Da, dar presupune că tata o să-ți încurce treburile, punându-te în situația de a refuza să te căsătorești cu ea și de a fi obligat să-ți expui motivele."
- Tacă-ți gura  și nu mă supăra. Văd de pe acum ochii lui Nancy, exact așa cum vor privi și de pe acum îi simt mâna în mâna mea.
Dar neliniștea continuă să-l chinuie, deși era înconjurat de zgomotele petrecerii și începuse să bea fără măsură.



[ inapoi ]  [ sus ]  [ inainte ]