Data publicarii pe site: 18.07.2006
Mozart. Șapte zile pentru nemurire
[ inapoi ] [ inainte ]
Nemernicindu-ne noi - Gretl, Hugo, țâncul și cu mine - pe ulițele Parisului, ca niște actori lainici și bicisnici ce eram, ne-a prins din urmă o veste mare, de pe urma căreia m-am dumirit că fugisem ca un prost din Viena; se știa limpede că nu eu purtam vina pentru repauzarea definitivă și fără întoarcere clătinată a șchiopului... El îl numise cu limbă de moarte pe adevăratul făptaș. Șoapta lui, bâiguită, înecată în sângele de pe urmă, schilodită, bâlbâită, pocită și hurducăită pe dinții clănțăniți de frigul răbufnit din Beciurile Fără Întoarceri, mă spălase de rușine și de temeri.
Eram tare fudul. Până cu o clipă în urmă fusesem o zdreanță care ștersese putina de teama judelui, vitregit de soartă, mereu pe drumuri, cu pecetea hăituirii pe frunte, gonit de spaima vânătorii de oameni, conștient că adevăratul ucigaș se plimba cu covrigii-n coadă, mândrindu-se cu șmecheria sa fără pată și cu steaua lui norocoasă de ticălos.
Și cine era făptașul? Era, bineînțeles, "Umbra" șchiopului (iată încă o dovadă că cei care se țin scai de noi, ne pândesc pasul și treburile, ne urmăresc cu vicleșug, sunt vătămători ca mătrăguna...), era sluga aceea a compozitorului Salieri; un nenorocit dovedit nebun furios și - după câte am auzit eu - pe potriva stăpânului său, și acesta nebun de legat, însă fără patalama încă (nebun măcar pentru că nu voia să-l ajute pe Mozart, cum se vorbea...).
De ce luase viața omului? Greu de ticluit un răspuns. La urma urmelor parcă de asta mă sinchisesc eu? Hotărâtor este că nu aveam de ce să-mi plâng soarta, că mă puteam bucura și pe mai departe de soare și de libertate.
Glumesc acum - și bine fac că glumesc, altfel nu văd cum s-ar mai lăsa viața trăită... Dar temerea mea cea mai mare nu a fost că aveam de dat socoteală, ci că s-ar fi putut cu adevărat ca șchiopul să fi pregătit ortul în palmă din pricina zgâlțâielilor mele. Chiar dacă nu am vrut-o, sau chiar dacă aș fi vrut-o, având pricini temeinice, să ajung atât de nesăbuit încât să iau viața cuiva mi se părea lucru de spaimă! Mă înăbușea indignarea atunci, adevărat! Și mai adevărat e că oțărârea mea nu era provocată de încălcarea vreunui interes personal; pricina ei sta în ceva ce poate fi luat drept nobil chiar; prietenia mozolită în noroi. De acord! În același timp, nimic pe lume nu trebuie resimțit atât de puternic încât să uit de mine, până la bestialitate. Sunt, totuși, un artist...
Artist? Eu? Atunci Mozart ce este?... S-o las baltă.. Dacă o pornesc pe calea aceasta, nu mai ajung niciodată la capăt cu cercarea lui ca personaj al comediei mele tragice...
Am din ce în ce mai puțină încredere în mine, în puterile minții mele... Și asta nu e bine... Nu e bine.
M-a vizitat a doua zi după ce a aflat că am revenit. De ce o fi ținând și el la mine? Te pomenești că în amintirea trupei Seyler, aia condusă de baronul von Dalberg. Mi se pare că aceia i-au propus să le scrie o duodramă, genul ăla antipatic de operă declamată!... Mda, au în fruntea lor un bogătaș... I-aș fi comandat și eu compoziții câte și câte, dar cu ce?
O dată a pomenit de Böhm venind vorba de trupa mea. Nu mi-a căzut deloc bine. Böhm e un adevărat cineva. Ansamblul său numără cincizeci de actori și actrițe. El a purtat prin toate orașele opera lui Wolfgang La Finta Giardiniera, cu un succes răsunător. Eu n-am făcut alta decât să-i comand muzică pentru flașnetă.
Când am aflat că după ce a legat prietenie cu acesta, în Salzburg, în 1779, peste un an s-a împrietenit și cu Emmanuel Schikaneder, comicul ăla grozav, la fel de puțin cunoscătore al gramaticii ca și mine, în schimb adevărat om de teatru și, pe deasupra, și dibaci într-ale muzicii - că se spune că singur și-a scris-o la Sentimentalii sau mizeria veselă, era să leșin... Mozart se vede că nu se joacă dacă nu merge la teatru... Mi-a povestit cu de-amănuntul și Mizeria veselă sau cei trei studenți cerșetori și Corabia din Ratisbona, unde se dă de gol Schikaneder că n-are nimic sfânt și că scapără din urechi când își ia peste picior concetățenii, nescăpând nici unul fără să-l spele în lapte de ardei iuți; mi-a cântat, ca sluga Budel, o melodie velșă alla turca, cu acompaniament de tobă; a imitat maimuțele și urșii trupei; mi-a istorisit și alte piese din repertoriu: Nu mai mult de șase farfurii pline de Grossmann, Pantofii maro aurii, Hamlet, prințul Danemarcei, o adaptare de F.U.L. Schröder, Emilia Galotti de Lessing, Tatăl de familie german de cavalerul Gemmingen, după Diderot.
Prieten e cel care se comportă ca atare în absolut toate situațiile. Zi și noapte nu se gândește la altceva decât cum să ofere prietenului său tot ceea ce este mai bun pentru acesta. Își folosește toți amicii, toate relațiile, toată știința, dibăcia și puterile pentru binele prietenului său, el însuși dedicându-se trup și suflet pentru a-l face fericit...
Cum mă pot eu numi prieten...? Oare dacă Wolfgang ar fi cunoscut adevărata pricină a turneului meu francez, povestea cu șchio... m-ar fi numit prietenul său? Șșșșt... asta nu se cuvine s-o știe nimeni... E taina mea...
Ce-i pot oferi eu?
Îi voi da ceea ce sigur n-ar putea dobândi niciodată: îl voi face vestit, scriind o piesă despre viața lui de muzician necunoscut și uriaș...
Părerile și știrile privitoare la el încep să se adune. Să-mi însemnez întâlnirile noastre, nu prea dese, nu mi se pare destul. Nu există în ele prea mult șfichi dramatic. O piesă e o înfruntare între niște firi limpezi la ghicit și potrivnice. Ea trebuie să se încheie cu izbânda unuia și înfrângerea celuilalt. Tot scriu și scriu despre întâmplări mărunte și încă n-am izbutit să dibui ce este mai apăsat în firea lui Wolfgang. E vesel, dar e gingaș, săritor, simțitor ca o femeie. E nestăpânit cu prostia și cu îngâmfarea tâmpă, dar și suav, visător, cu trupul aci și mințile aiurea. Vorbește despre moarte ca de cea mai bună prietenă a omului și ca despre țelul vieții, auzi! Totuși pare să aibă apăsări întunecate, dramatice, chinuitoare. Este glumeț când improvizează pentru prieteni, dar compune și o muzică înălțătoare, între bolțile căreia te pierzi, nu mai ai de ce să te agăți, îți fuge pământul de sub picioare: numai zboruri și giumbușlucuri de libelule, dacă nu chiar petrecerea îngerilor înșiși. E preocupat, îngrijorat de soția sa; dar i se pare firesc să se bucure de toate chipurile frumoase din jur, tot așa cum îi place masa bună, vinul înmirezmat și hainele de soi. Câștigă bine - cred că cel mai bine dintre toți muzicanții de astăzi ai Vienei și n-are nici o lețcaie. Dăruiește bani tuturora și se împrumută necontenit, luptă ca bogătanii să-i cumpere o compoziție sau alta, în nădejdea de a-și mai cârpi găurile pungii prin bunăvoința lor. Urăște nobilii, țâfna, măreția și zgârcenia lor și se învârte numai printre ei...
Ce poți scoate din așa ceva? Ce, ăsta-i om?! Omul e bun sau rău; e curat sau păcătos; e frumos sau bocciu; e cinstit sau pungaș; e deștept sau nărod. Care din toate astea ține de Mozart?
Apoi, n-am nici o idee privitoare la personajul cu care s-ar putea înfrunta compozitorul. Cu cine luptă el? Răspunsul e necrezut de simplu: cu muzica, cu viața, cu omenirea. Trei vrăjmași pe cinste dar... nu sunt scenici.
Cu muzica - pentru că face din noapte zi și smulge din scurgerea timpului mai multe roade decât toți concetățenii săi la un loc. O clipită din viața lui parcă nici începută încă prețuiește mai mult decât suma vieților tuturor nevolnicilor care n-au știut alta decât să-și stoarcă mâncarea zilnică cuvenită lor și prea cinstitelor consoarte. Cu muzica - deoarece, cum spun prietenii săi, a știut de copil să-i ajungă din urmă pe cei mai vestiți și mai învățați muzicieni ai lumii și să-i întreacă, scriind ca o ființă întrupată și nu ca un om al veacului său. Cu muzica - fiindcă ea-l mână din urmă nelăsându-l să respire, să se odihnească, să se bucure de flori, de cer, de plimbări, de tihna încântărilor obișnuite unui artist. Cu muzica - pentru că ea-i impune să devină singura ei unealtă de înfiorat inimi, îl obligă să nu asculte decât de chemările sale, să joace doar la mișcarea degetelor ei, să inspire și să expire numai în pas cu danțul ei; până și sângele lui își schimbă bătaia, ținând isonul muzicii răsunând în el, ea însăși atât de des schimbătoare! Cât poate trăi un astfel de om?
Se luptă cu viața tocmai din pricină că e robul melodiilor, clădirilor de sunete, bântuindu-l pe lumină și întuneric, când mănâncă, dacă ațipește, când sărută, dacă suspină, când glumește, dacă face anticamera, când se află în trăsură, dacă zâmbește, când își numără paralele, dacă aleargă pe stradă. Cum, când, unde, de ce să trăiască el? Mozart e colonia muzicii. după cum ținuturile americane sunt coloniile englezilor, franțujilor, spaniolilor, portughezilor. Ea l-a cotropit, îi suge vlaga, îl ucide într-un ritm de nebănuit, secătuitor. Iar viața îl izbește din cealaltă parte. Izbește ca un berbec surd, orb și mut: lovește unde nimerește. Lovește de moarte, mai ales la ficați. Lovește cu sărăcia, cu nevoia de iubire, cu foamea, cu dorul de înțelegere, cu lipsa de somn, cu bolile, cu Aia cu coasă. Viața ne omoară. - - Viața e moartea noastră. Ce viață, mamă, ce mai viață!...
Se luptă cu omenirea de când este. Cu tatăl, cu familia lui, din chiar clipa când a deschis ochii. Dacă s-a născut la 27 ianuarie 1756, curând, într-un alt ianuarie, pe 12, 1762, adică la șase ani fără cincisprezece zile, Wolfgang pornea în primul lui turneu! adică la șase ani fără cincisprezece zile, Wolfgang pornea în primul lui turneu! Mde, îți dai seama, Hermann Schultz, tu care te ții de scândurile scenei să nu cazi în pumnii publicului de prin iarmaroace, câtă carte a băgat bătrânul Leopold în acest copil ca să-l poată scoate în lume la șase ani fără cincisprezece zile?!... Păi, tu nu știi nici acuma atâta teatru câtă muzică se dospise în el de pe atunci, dacă a putut cânta în fața Electorului de Bavaria!
Ah, dacă aș locui și eu, ca omul, într-o casă bine închegată pe temelii de piatră, cu ziduri groase și sigure, de cărămidă, și cu țiglă pe acoperiș, într-un frumos orășel cuminte și așezat, dacă aș fi un cetățean onorabil, ca cei mulți, cu familie, plozi, marafeturi și tabieturi și cu un păhărel de roșu după prânz, dacă aș avea o burtă ce te reprezintă mai cu spor în lume, ca bărbat de nădejde, cu pițule de amețești și cu bucătăreasă bine hrănită, ei bine, aflând - cum am aflat-o - despre lupta aceasta cumplită a copilului pomenit, aș face un lucru minunat! Cel mai bun lucru la care s-ar putea gândi un om dintr-o bucată în lumea asta a noastră fără pereche! Aș folosi zidurile neclătinate ale cetății mele cămin pentru o daraveră deosebit de chibzuită: m-aș da cu capul de ele până oi pricepe și eu că sunt un terchea-berchea, o nulă, un zero, un nimic, neînstare măcar să gândesc cum se cuvine la un viitor personaj al meu! Și mai afirm că-i sunt prieten!
Uite o dovadă simplă de cum se poate alcătui programul unui om. E o listă a concertelor date de el între 26 februarie și 3 aprilie1784 pe care a uitat-o în rulota mea, pentru că de orice e în stare Wolfgang numai să fie om cumpătat și grijuliu ba.
Joi 26 februarie, la Gallitzin;
Luni 1 martie, la Jon, Esterhazy;
Joi 4 martie, la Gallitzin;
Vineri 5 martie, la Esterhazy;
Joi 11 martie, la Gallitzin;
Vineri 12 martie, la Esterhazy;
Luni 15 martie, la Esterhazy;
Miercuri 17 martie, concert public cu abonamente;
Joi 18 martie, la Gallitzin;
Vineri 19 martie, la Esterhazy;
Sâmbătă 20 martie, la Richter;
Duminică 21 martie, concert public în sala teatrului;
Luni 22 martie, la Esterhazy;
Miercuri 24 martie, concert cu abonamente;
Joi 25 martie, la Gallitzin;
Vineri 26 martie, la Esterhazy;
Sâmbătă 27 martie, la Richter;
Luni 29 martie, la Esterhazy;
Miercuri 31 martie, concert cu abonamente;
Joi 1 aprilie, concert în sala teatrului;
Sâmbătă 3 aprilie, la Richter.
Și ce vrei să spui cu asta? Tu dai trei-patru spectacole pe zi, și nu un singur concert ca el, și nu te mai admiră nimeni! Dar nici nu poți mărturisi ceva atât de cumplit ca el: Hermann, Hermann, cine-și poate închipui o copilărie atât de crudă?...
Sunt oare, pot fi oare scriitor? Până acum n-am făcut alta decât să asist la spectacolele rivalilor. Având o memorie - ei, da, ăsta e cuvântul - de prost - hm - odată cu căderea cortinei știam pe de rost piesa văzută. Mă întorceam în bârlogul meu și, cu o sticlă bună de vin de Rin în față și cu o pungă de tutun turcesc alături, mă apucam să pun pe hârtie cele înscrise cu jumătate de ceas în urmă în memoria mea de bivol. Așa mi-am îmbogățit repertoriul simțitor.
Scriind, mi-am dat întotdeauna seama unde pică fraza greu, care replică nu se potrivește lui Gretl, care stă ca o prună-n gura lui Hugo; am recunoscut cuvintele putând fi cu câștig înlocuite de un gest, de o mișcare, de o strâmbătură, personajele cerând să fie contopite în unul singur și mai ales șirurile de cuvinte urlând ca din gură de șarpe că se cuvin tăiate. Ce-mi mai place să tai? Toți lungesc cât îi țin baierele, să îndese într-un text cât pot mai multe, să întindă pelteaua ca zeamă lungă într-o familie cu doisprezece copii hămesiți. Eu nu. Eu aș scurta până la a nu lăsa pe coala de hârtie decât aer, aer curat. teatrul are nevoie de aer și de mișcare. Cu mișcarea spunem mai multe decât cu cuvântul. Mișcarea poate avea o scumpătate mai mare decât orice vorbă; în plus, ea știe să lase publicul să presupună hăt departe cale de-o poștă de unde s-ar zice că bate ea. Mișcarea distrează, cucerește, reține atenția. Cuvântul are concentrare (vezi? poți folosi cuvinte ce nu-ți stau la îndemână, dar pe care la auzi într-una. Nu le poți spune pe toate cum ai vorbi printre zarzavagii... Sulemenește-ți condeiul, dă cu pila pe vârful limbii când îți vine vorba grosolană, îmbracă-ți gândirea în haine acătării, altfel n-ajungi scriitor nici până poimarți!...). Așadar, cuvântul are o concentrare obositoare pentru un fitecine. Câți n-am văzut eu adormind de-a-n picioarele, ca animalele în fața hanului, în dreptul butoaielor susținându-mi podiumul!...
Uite-așa, tot forfecând, tot punând zăbală, tot refăcând, am ajuns să-mi închipui că sunt scriitor... Dar ce am scris eu? Ce?! Absolut nimic! Încerc una, încerc alta, schițișoare de caracter, bucățele de dialog... fragmente... fragmente... Nu pot înnoda și eu un lucru de la un capăt la celălalt... Vina o poartă faptul că nu pricep o iotă din viață, ăsta e adevărul!... Nu văd că cele ce se petrec pe pământ ar avea un fir cât de cât logic! Scriitorul este omul care vede legăturile. Așa cum văd eu ce se leagă într-o piesă scrisă de altul și ce nu. În felul ăsta ar trebui să văd și viața. Însă nu văd. Și, atunci? Atunci?
Revenirea din turneul francez mă îmbogățise și cu pățaniile de toată frumusețea ale unor inși nici că se putea mai hazlii: un subiect ca cel vieții lor mai rar! Și ei oameni de teatru. Director le era un fost valet al unui conte spaniol, Almaviva. Trupă cam fără actori și a lui; ca și a noastră; nevastă-sa, una Suzon; verișoara ei mai mică, Fanchette; un ofițer dezertor, Chérubin; și un bufon muzical: Bazilio. Ne-am împrietenit la cataramă. Om necăjit ca și mine, Figaro ăla. Victima stăpânului...
Wolfgang a ciulit urechile de când începusem să-i vorbesc de ei. Dar nu voia să-mi dau seama ce anume îl atrăgea, așa că strecură un:
- ... ca și mine...
Mi-am închipuit că relua refrenul de dragul ecoului, care-i era foarte drag când compunea. Însă nu era chiar așa: avusese și o nuanță gravă în intonație.
- ... Răpit de o șatră, din pruncie, a fost dator să-și câștige singur existența, de cum a fugit. Așa a ajuns sluga tânărului conte. Fiind cam de-o seamă, Almaviva - încurajat de generozitatea tinereții și mulțumit de credincioșia lui Figaro - l-a recomandat unui ministru cunoscut din familie să-i facă un rost, cum era obiceiul, pe spinarea avutului obștesc. Drept urmare a fost expediat în Andaluzia...
- Șef peste Șefi..., mustăci un zâmbet amicul meu.
- Nu tocmai, i-am tăiat eu elanul. Ca să fii șef, în vremurile noastre, trebuie să te pricepi să umbli de-a bușilea.
- Adică să te naști cu suflet de sclav...
- Întocmai. Și nu se potrivea cu omul. Așa c-a fost numit ajutor al farmacistului veterinar, răspunzător de pansamente și medicamente pentru cai. Post rentabil: mai vindea pe sub mână și ostașilor Majestății Sale Catolice câte unul din fleacurile cu care erau omorâți armăsarii.
- Și dacă nu izbutea nici așa să-i ucidă pe soldați?
- Atunci îi vindeca în mod sigur! Numai că flăcăul suferea de o mâncărime cumplită de degete...
- Râie? cu atâtea medicamente pe mână? Il était chef, n'est-ce pas?
- Mai dihai ca râia. O boală incurabilă: scria versuri. Auzind de asta, ministrul care-l proteja, de teama izbucnirii unei molime ce să-i secere herghelia, l-a tăiat de pe lista popotei. Ne mai putându-se hrăni în provincie, se aciui în Madrid, ca un om cuminte. Se apucă de teatru.
- Din nenorocirea asta ne-am înfruptat și noi doi...
- Lui unuia i s-a aplecat. Invidia colegilor l-a dat peste cap. După premieră nu i-a mai rămas alt mijloc de trai decât briciul cu care se rădea - unica sa avere. Mai făcuse pe bărbierul și ca valet al lui Almaviva. Cu pămătuful în mâna dreaptă și cu castronașul în stânga a străbătut cele două Castilii, Mancha, Estramadura, Sierra-Morena, iarăși Andaluzia, ba prin pușcării, ba fluierând pe ulițe, ba sătul, ba culcându-se cu mațele ghiorțăind. Tot așa până l-a întâlnit din nou pe binefăcătorul său de altcândva, contele Almaviva, îndrăgostit...
- ... mort-copt...
- De unde știi?
- Cum poate fi îndrăgostit un conte tânăr?
- Mort-copt.
- Păi vezi?...
- Dacă nu i l-ar fi scos norocul în cale...
- ... pe Figaro...
- ... nu s-ar mai fi însurat...
- ... Lindor...
- Ce spui? l-am întrebat pe Wolfgang care părea cam absent.
- Ce-am zis?
- Ceva de... dor...
- Mă refeream la dorul contelui...
Se prea poate. Nu înțelesesem bine. Mie mi se părea că spusese: Lindor.
- Și mai departe? mă întrebă el cu bunăvoință.
- Drept răsplată, Almaviva l-a luat din nou în servici. Eeeei, aici e-aici! Când i-a venit vremea să se-nsoare valetului, ce crezi? Contelui i-a plăcut logodnica. Era camerista contesei Rosine de-o bucată bună de vreme. Până să-i vorbească Figaro de ea, Almaviva parcă nici n-ar fi zărit-o. Însă a fost suficient s-o placă alt bărbat că i s-au deschis ochii și lui...
- Cunosc și eu destui care jură că nevasta celorlalți e totdeauna mai frumoasă ca a lor..., remarcă Mozart.
- Și cum Suzanne, camerista, îi sta la îndemână, tăbărî cu jurămintele și cu mângâierile pe biet suflețelul și trupșorul ei neînvățat la jug... Almaviva se așteptase să plece ambasador în Anglia. Vru să-l îmbrobodească și pe valet; vedea de pe-acum crescându-i coarne bărbătești, având intenția să-l promoveze agent diplomatic, adică să-i ofere șansa să stea o zi lângă nevastă și un an întreg să străbată Europa-n lung și-n lat...
- Iar jupân Almaviva cu Suzon în pat...
- Exact! Numai că socoteala de-acasă nu se potrivește cu cea din târg. Îi intuise planurile și Rosine, contesa. Iar Suzanne - o zgâtie și jumătate - , fără a-și vesti pretendentul, de frica geloziei lui, i-a făgăduit stăpânului marea cu sarea dacă-i dă o zestre pe măsura amorului cu care se lăuda și, țesând o plasă de intrigi din cele mai iscusite, i-a depus-o în brațe, la adăpostul nopții-ntunecoase, pe propria lui soție delăsată... Pe de altă parte, iubitul ei, adulmecându-i trădarea, a crezut c-o s-o prindă pe draga sa mincinoasă în brațele stăpânului cu călcâiele încinse. A adunat liota de nuntași și a tăbărât asupra pavilionului unde se intenționa jertfirea de taină. N-a dat peste altceva decât peste un soț încântat de farmecele unei soții amețite de fericire și, în orice caz, mută ca o nălucă de frică să nu spulbere cumva minunea dăruită ei și hărăzită cameristei. Bineînțeles că nunta lui Figaro a avut loc pe dată, ca să se uite incidentul. Dar și proaspeții căsătoriți...
- ... au fost nevoiți să spele putina cât mai curând și, cum mi-ai spus la început, să-și găsească alt mijloc de trai, incognito...
- Chiar așa! Anonimus, ăsta era numele lui de familie...
Wolfgang, preluând înălțimea glasului meu, adăugă:
- Figaro, după numele de botez...
- Figaro, da..., am vrut să continui istorisirea, însă ceva mi se păru a nu fi în regulă: Pari plictisit, Wolfgang. S-ar zice că știi dinainte cele ce-ți spun...
- Bineînțeles că le cunosc. Din Bărbierul din Sevilla, opera lui Paisiello... Am văzut piesa la 11 octombrie 1780 la Salzburg, într-o adaptare, cu trupa lui Schikaneder (Ah, iar Schikaneder! am turbat). Și m-am îndrăgostit iremediabil de autorul ei, acest Beaumarchais al tău!... Toate câte preced povestea cu Suzanne sunt, negru pe alb, în Bărbierul din Sevilla. restul nu-mi dau seama de unde e împrumutat...
Am rămas realmente cu gura căscată. Wolfgang mă prindea a doua oară cu mâța-n sac. Numai că de data aceasta nu aveam nici o vină. Cumpărasem și vindeam... Căzusem pradă insuficientei mele culturi teatrale! Până și asta-mi lipsește!...
(Cele de mai sus le-am rescris de... șaptesprezece ori! Acolo unde povestirea mi s-a părut plicticoasă, am folosit chiar replicile din piesa indicată de Wolfgang - asta nu de voie, ci pentru că așa le-am cules de la Figaro; întocmai la fel le-am regăsit în textul lui Beaumarchais! Nici eu nu mai știu cum s-a întâmplat: le-am luat din viață sau din carte?).
Am preferat câtva timp să păstrez mimica aceea comodă, cu toți mușchii relaxați, cu falca de jos atârnând ca o ușă ieșită din balamale, ca să nu fiu obligat să dau glas stupoarei, jenei și ciudei ce mă rodeau. Simțeam o rușine cumplită. Mi-era groază că Wolfgang ar fi putut crede că sunt un ins atât de ieftin încât să fac de două ori aceeași glumă - ceea ce, personal, n-aș fi înghițit nici la țâncul meu cu cortina. Mai mult, de când încercasem să-l induc în eroare asupra trecutului meu, multe mi se schimbaseră în mașinăria sufletului. Acum mi se deschiseseră ochii; pricepusem cu cine aveam de-a face și n-aș fi dorit în ruptul capului să-și închipuie că-mi stătea în intenție să râd de el. Doar ajunsesem să mă preschimb în fiară din respect pentru el, când cu sluga lui Salieri... Și acu, dintr-o greșeală stupidă, să creadă că... Dacă un om ca Wolfgang îți oferă prietenia sa, ești câine să n-o apreciezi... E ca și când o rază ar coborî să se odihnească într-o baltă putredă. Așa ceva nu se repetă. Tata avea obiceiul să-mi spună: - "Hermann, când trece diligența vieții, e cazul să fii sigur că ți-ai plătit locul dinainte - a doua oară nu mai trece pe unde o aștepți tu." Wolfgang reprezintă pentru mine această diligență. O astfel de prietenie nu se repetă în viață. Eram zdrobit la gândul că aș fi putut-o pierde.
Am hotărât să lepăd orice rol mi-ar fi trecut prin minte să joc și să fiu cât pot eu de cinstit - ca un păcală cinstit cum mă simțeam. După ce am luat această hotărâre respectabilă, întâia mea grijă a fost să închid cu băgare de seamă gura rămasă deschisă, ca o gură de ulcică și să-mi recompun fața răvășită de câte simțăminte îmi grăpaseră inima. Am îngăimat:
- Și dac-ai ști ce bine se legau toate... Chérubin, Bazilio, verișoara lui Suzanne...
(Pe măsură ce ființele tuturor acestora îmi defilau prin memorie, printre ele sclipea un gând nou pentru mine, absolut nou: Am spus: 'Ce bine se legau toate!' 'Se legau!' Deci sunt și eu capabil să văd legăturile dintre evenimentele vieții! Dacă văd legăturile înseamnă că...!
Îmi venea să sar în sus de bucurie...
Deodată m-am simțit alt om. Eram omul care "vede legăturile". Buna-dispoziție mă potopi. Am început să-mi detaliez "viziunea" cu glas tare, pentru Mozart, ca de la egal la egal. Concepeam! Ce, e lucru de nimica?!).
- Chérubin era finul contesei. Doamne, ce trebuie să fi fost ca băiat! Și acum li se scurg ochii femeilor după el când dă câte o raită pe la tarabele zarzavagiilor, dar atunci! E înalt, mai înalt ca mine; lat în umeri, foarte lat... Te-ai aștepta să fie și legat ca un taur, cu mușchii vânoși, umflați de sânge. Dimpotrivă: e firav - un bujor de flăcău; sprinten, elegant în fiece mișcare, că ridică brațul, că se apleacă ori se așează, toate le face ca și când ar sta locului. Mușchiulatura lui s-a dezvoltat pe lungime, ca la cine înoată; din asta își absoarbe trupul său toată noblețea. Orice poziție ar adopta, respiră armonie, echilibru, satisfacție și lene de felină. Totuși, te rog să mă crezi, a trăit o dramă cumplită. În două cuvinte: s-a declarat mort! E mort pentru toată lumea! Și-a montat o sinucidere spectaculoasă după care a dispărut în lumea... spectacolului, câștigându-și o nouă identitate alături de Figaro, pe scândurile scenei.
- Cum de-a ajuns la asta? Să fii un cadavru viu!...
S-ar fi spus că Mozart uitase cu desăvârșire ce spusese chiar el: că cele povestite de mine nu conțineau nici un adevăr. Cu ce iuțeală se lăsa înșelat de închipuire, de bună-voie... Vrăjit, își îngustase pleoapele. Nici eu nu mai puteam fi convins până-n adâncul sufletului de adevărul privitor la viața prietenilor mei spanioli din Franța, deoarece împrumutarea unei părți din istorisirile lor dintr-o piesă desemna înșelarea sfruntată. Așa că eram ambii ca niște copii care cred cu toată puterea ființei în născocirile din jocurile lor, lăsându-se pe de-a-ntregul furați de o Aventură a sufletului... Închipuirea te face să uiți de bun-simț, de cuget, de realitate, pentru a te azvârli în oceanul nesfârșit și fără pace al visării!
- Iubirea! am răspuns mirării minunatului meu prieten. Iubirea, Wolfgang! O iubea pe nașa sa, pe Rosine... O iubea de când îl luase paj pe lângă ea, la castelul Aquas-Frescas. Contesa, flatată și amuzată - cum este firesc să fie orice femeie matură văzând cum roșește, se fâstâcește și uită de sine un băiețel de îndată ce se află în preajma ei -, i-a încurajat această dragoste din... știu și eu... dintr-o pornire de înduioșare maternă... Chérubin, biciuit de dorurile aprinse ale trupului său neșcolit, se pomeni cu pleoape și cearcăne vinete de fată mare. Îi pândea pașii, o urmărea, patrula prin dreptul ușii când știa că o îmbracă sau o dezbracă Suzanne, ori când sosea ceasul odihnei. Dacă avea siguranța că nu-l putea surprinde nimeni, își potrivea un ochi la gaura cheii. Când se afla singur, își îngropa fața în veșmintele părăsite pe pat și visa o săptămână la rând parfumul plăpând și îmbătător plutind pe țesătura lor atât de plăcută s-o mângâi cu obrazul și s-o săruți pierdut... Nu-și dorea altceva, în mintea lui necoaptă, decât să se poată preschimba, printr-o vrajă necunoscută, în cearșaful cu care se învelea când dormea; doar atâta... Frumos, nu, Wolfgang?...
Întrebarea mi-a scăpat pentru că eu însumi mă miram de cât mă puteam abține de la folosirea cuvântului fără perdea și cât mă străduiam să vorbesc ca pe scenă când jucam roluri de prinț.
- Minunat! Nimic nu te poate emoționa mai mult decât trezirea sufletului sub adierea necunoscută a celor dintâi raze ale iubirii... Le invidiez pe femei că au privilegiul de a culege acest omagiu timpuriu, le premier hommage, semnele cele mai fragile ale preludiului unei metamorfoze care, în câțiva ani, preschimbă copilul în ceea ce va fi cândva considerat, respectat și recunoscut ca adult. Să-ți fie sortit a deveni dascăl într-ale gingășiei! Să-ți aparțină mâna aceea care dezvăluie unei imagini miniaturale de bărbat cel dintâi fior al alintului... Să-ți aparțină suflarea fierbinte ce inițiază la o blândă pierdere a conștiinței nestrunite... Tu să fii acea ființă înțelegătoare, îndelung râvnită, care să descoperi universul feminin unui copil pregătit să moară odată cu prima lui iubire...
- Să ne întoarcem la Chérubin, flacăra mocnind în pieptul său se preschimbă în incendiu și, fără să-i treacă prin minte că și-ar fi trădat idolul, dezghețându-se, începu să-și potolească arsura, zgândărându-și rana mai tare, fără s-o știe - cu furtul săruturilor și îmbrățișărilor Suzanei, nici ea nepăsătoare la farmecele lui cu gust de iarbă crudă și de fragă de pădure. Se dovedi, deci, dornică atunci când o lua pe nepregătite - sau, măcar, când se prefăcea surprinsă -, cu atât mai mult cu cât fiind sfetnica lui în problemele dragostei purtate contesei și a contesei care observa înduioșată creșterea subită în înălțime, ca și perpelile lui, că ajunsese Suzanne, biata de ea, să-i fie destul să-l asculte pe unul sau pe celălalt că o și lua cu cald și cu frig deodată... Dar, mde, era logodită... De câte ori își amintea aceasta îl pocnea pe paj, că avea, că n-avea treabă. Astfel fu el obligat să se răscumpere de înjosire cu Fanchette, verișoara de doisprezece ani a lui Suzanne. Almaviva însuși se înfrupta când și când din gura ca macul a copilei și din mugurii nevăzuți de soare, pregătindu-se să înflorească pe pieptul ei de lapte. Când contele și-a dat seama că băietanul e favoritul acestui pisoi în curs de preschimbare în femeie, l-a expediat pe rival... la oaste, să aibă răgazul să mediteze la cum se cuvine să se comporte un... copil. Ei bine, peste câțiva ani, venind în taină să-și viziteze nașa și ajungând, în sfârșit, să se hrănească până la sațiu din dragostea ei, Rosine prinse rod. Disperarea acestei femei cuminți a fost cumplită. În fapt, sub acoperământul unui obicei al pământului, soțul ei o înșela în văzul și cu știința tuturor. Tradiția îi îngăduia seniorului să descuie el cel dintâi poarta caldă a iubirii, în noaptea nunții. Această regulă nu fusese abolită decât datorită elocinței lui Figaro. În schimb, pentru contesă nu se născociseră legi favorizându-i înclinările firești: soarta dintotdeauna a femeii! O singură dată închisese și ea ochii și se lăsase condusă pe o cărare lăturalnică și a și rămas însărcinată, atât de cutremurătoare și de neistovită îi fusese bucuria! I-a scris tânărului ofițer abia adolescent, reîntors la regiment după faptă, o epistolă atât de zguduitoare încât el a hotărât să-i cruțe pe viitor sufletul lipsit de apărare și a răspândit zvonul propriei sale morți.
- Dacă n-o fi vrut să-și cruțe persoana posibil a fi urmărită cu spada-n mână de conte, nu, Hermann?
- Asta cam așa-i. oricare i-ar fi fost motivul, știind că imediat după nuntă Figaro fusese obligat să-și piardă urma în lume și aflând cum își câștiga pâinea, Chérubin a cercetat toate târgurile Spaniei până ce a dat de trupa unde Fanchette ținea rolul Colombinei și n-a mai râvnit la altceva decât să-și uite vechea identitate în brațele copilei de odinioară.
- Splendid! se entuziasmă Wolfgang. Splendid! ce operă bufă formidabilă se poate face din viața lui!
Mă apucă de mâini și mă privi cald. Reluă:
- Ce frumos povestești, Hermann! Ar trebui să-ți mai cruți timpul și să te-apuci de scris. Cu un libretist ca tine aș cuceri pământul! Nu vrei să lucrăm împreună? Mă frământă de câtva timp ideea de a adapta Slugă la doi stăpâni de Goldoni.
La auzul acestei invitații atât de spontane și de generoase, am simțit că îmi fuge pământul de sub picioare. Parcă mi-ar fi pierit tot sângele din trup. Eram rece și lipsit de vlagă.
- Ce-i cu tine, Hermann, dragul meu?! sări el să-mi descheie nasturii, să-mi înlesnească răsuflarea. Ai obosit prea mult în călătoria asta. Nici eu nu suport hurducăiala pe drumuri. Te-nțeleg... Odihnește-te; trebuie să te odihnești. Te așteaptă zile mărețe. Ai grijă de sănătatea ta, de dragul viitorului, de dragul destinului tău de scriitor...
Când mi-am revenit, am dat de ochii plini de compătimire ai compozitorului. Cu cel mai blând glas cu putință, neretrăgându-și dreapta de pe fruntea mea, dar și nerenunțând să pianoteze cu degetele de la mâna stângă pe taburet, trădându-și astfel neliniștea, mă întrebă dacă mă simțeam bine. Mi-era rușine de slăbiciunea mea nevrednică de un om în toată firea, de un actor încercat și, pe deasupra, de un director de teatru. Nu i-am putut mărturisi că pricina răului meu stătea tocmai în cuvintele sale prietenești. Pesemne așa pățești când, tânjind o viață întreagă după încrederea cuiva în tine, o întâlnești prea târziu. Ăsta e cazul meu. Niciodată un profesionist autentic al vreunei arte nu și-a dat seama că exist. Fumurile mele sforăitoare apropo de jocul pe scenă n-au găsit vreun alt ecou decât hohotele de râs jignitor ale mulțimii nepricepute. Am sperat o veșnicie că hazardul ar putea conduce în dreptul butoaielor mele un dramaturg, un actor consacrat, un om de meserie... De câte ori nu l-am văzut pe acesta, în vis, intrând precaut în rulota mea, după spectacol, și îmbinând sfioșenia cu patosul sau cu exuberanța pentru a mă strânge la piept și a-mi vorbi cum făcuse Mozart adineaori: "Frate!" Este singura răsplată râvnită de mine pe pământ. Acum o trăisem! Numai că muzicianul nu vedea în mine un actor ci tocmai ceea ce eu alungasem din cuget ca pe o ispită periculoasă, o momeală putându-mă îndemna spre mari sfâșieri lăuntrice: el descifra un talent... literar... Un talent LITERAR!
- Hermann, vreau să-ți mărturisesc ceva.
- Ce...?
- Când eram la Paris, în 1778, am lucrat douăsprezece variațiuni pentru vioară și pianoforte pe o temă compusă de Dezede, pe versurile lui Beaumarchais: Je suis Lindor. Pricepi? Pe cântecul adresat de Almaviva Rosinei, când o curta, în Bărbierul din Sevilla. Acest Beaumarchais este veselia însăși, e meșterul celei mai fine ironii, al exuberanței, al poftei nestăvilite de viață, Hermann! De atunci visez la el și uite cum îmi porți tu noroc: mi-ai adus știri despre eroii lui!...
- Bine, Wolfgang, deci crezi că Figaro, Chérubin, Suzanne, Fanchette, Bazilio...
- Ăsta-i alt personaj din Bărbierul, pe când Chérubin și cele două femei îmi sunt necunoscute...
- ... tu... crezi că m-au mințit, că au împrumutat o identitate dintr-o piesă...
- ... cum m-ai păcălit și tu pe mine altădată...
- Așa crezi?! m-au mințit?
Wolfgang rămase visător. Zâmbea nehotărât, cu privirile pierdute. Într-un târziu spuse:
- Cine știe? Poate că personajele piesei și-au împrumutat identitatea de la trupa ta de amărâți rătăcitori..."
Un corb străbate întinderea fără sfârșit de azur albicios. Croncăne însingurat.
Alți pași în tăcere.
Deși abia ieșiți din București, miresmele câmpului le invadează nările. Când și când o vacă muge undeva în spatele lor. Dincolo de gardul viu împrejmuind o grădină de zarzavat, pe stânga, un schelălăit ascuțit de cățelandru.
- Ideile de la care pleacă operele lui Mozart merită o atenție specială, spuse doamna Didal. Acest Mitridate, Re di Ponto, alcătuit după o tragedie de Racine...
- Nu cred să mai fi rămas mult din ea în urma dublei falsificări, traducerea ei și rescrierea sub formă de libret..., se îndoi Nucu Misail.
- Totuși, să te inspiri dintr-unul din marii clasici ai teatrului...
- N-a fost alegerea copilului Mozart. Textul i-a fost impus.
- Dar după ce l-a citit și a visat la el a scris o operă care până-n trei luni de la premieră a și fost copiată pentru Viena, pentru ducesa de Parma și pentru curtea Lisabonei...
- E un caz special, se îndărătnici Misail, vag atent la lătratul aburit al unui câine hămăind departe.
Îl preocupa altceva: nu apuca să se bucure suficient de nașterea dragostei lor. Abia revenită dintr-o deplasare în provincie, Mela pleca aiurea. Se simțea mândru pentru ea că era atât de apreciată încât nevoia prezenței ei se făcea simțită în toată țara, dar ar fi preferat să absoarbă el însuși, îndelung, această prezență devenită o necesitate vitală. Discuții ca aceea de acum nu putea purta cu nimeni. Mela devenise singurul lui sfetnic, singurul lui confesor. Însăși munca sa bătea pasul pe loc, căci nu îndrăznea să înainteze până nu discuta cu ea asupra temei și perspectivelor ei.
Acestea i se păreau motive suficiente să nu vrea să fie de acord cu ea.
- De pildă, La Finta Semplice e scrisă pe un libret foarte prost de poetul oficial al teatrului din Viena, Marco Coltellini, replică ascuțit și lucitor ca un brici.
- În schimb, libretul lui Favart pentru Bastien și Bastienne a fost declarat de nu mai știu cine o contrafacere burlescă a Ghicitorului satului de Jean-Jacques Rousseau. Când te gândești că la 12 ani Mozart a fost dator să priceapă măcar și o umbră din cugetarea autorului Confesiunilor...
Nucu Misail rămânea distant. Amorul propriu, rănit de solitudine, îi era mângâiat că poate avea alte păreri:
- Mai curând aș zice că e important contactul cvasi-permanent cu abatele J. Parrini, poetul cu care a colaborat la Ascanio in Alba, operă comandată de Maria-Tereza cu prilejul nunții fiului său, arhiducele Ferdinand, cu principesa Maria-Beatrice de Modena, comandă rezultând direct din succesul lui Mitridate.
Aducea aceste detalii ex cathedra, să tempereze strădania ei de comunicare.
- Da, se bucură ea. Îmi amintesc. A fost executată cu prilejul celei de a doua călătorii în Italia. Ai citit ceva despre acest Parrini? se interesă, dar nu-l privi, simțindu-i încordarea care-l făcea rău. Se uita la scaeții arși de secetă, înnegriți, cu vine de culoarea sângelui închegat, străbătându-le ascendent tulpinele.
El rosti prețios:
- Un poet de prima mână-n epocă, îmbinând puritatea clasicismului cu acea inspirație preromantică ce l-a marcat tot atunci și pe Mozart.
- Dar Metastazio nu contează? Mozart n-a folosit poemul său, Il sogno di Scipione, pentru sărbătorirea întronării lui Colloredo?
- Exact. O adaptare după Somnium Scipionis de Cicero, spuse el disprețuitor; nu știa nici Nucu ce disprețuia; dar i se părea în acea clipă un sentiment deosebit de inteligent.
- Dar Idomeneo nemuritorul său Idomeneo pentru care i-a cerut un libret prietenului său salzburghez, abatele Tedesco, se zice că s-ar întemeia pe mai multe texte franceze printre care cel mai important e de Crébillon. A scris arii pe versuri de Goethe. Și acum această mare pasiune pentru Beaumarchais... Vezi că ar exista motive suficiente pentru ca să meditezi la un eseu: Cultura literară a lui W. A. Mozart? Dacă mai pui la socoteală și interesul lui pentru Moliere, pentru Goldoni, faptul că știa latinește, că vorbea franceza, italiana, engleza...
Mai jos de ei se desfășura o panglică de mal drept, cu smalțul ierburilor zgâriat de o potecă îngemănată ce dădea ocol căușului de lut al bălții. Pe ici, pe colo, petece roase până la pielea colbăită a pământului.
- Când te vei decide definitiv să publici însemnările lui Schultz, n-ar strica să le însoțești de note bibliografice și critice. Pesonalitatea compozitorului - nu așa cum e schițată anecdotic de autor - e reprezentativă pentru nivelul intelectual european al secolului al XVIII-lea. Hermann sesizează prea puțin din continua efervescență a gândirii mozartiene.
- Chiar dacă ai spune că notele lui Schultz nu cuprind nimic din efervescența asta, tot n-ai greși, păru conciliant Misail; dar mai avea o armă ascunsă: - El o resimte ca pe o forță germinativă acționând asupra lui, transformându-l, ajutându-l să se cunoască, pe măsură ce-l cunoștea pe Mozart și în aceeași măsură îl ajută să-și depășească limitele între care viața sa spirituală, mica lui viață lăuntrică, vegetase ca o crisalidă, până la irumperea cutremurătoare a geniului în...
- Cutremurătoare? A fost Hermann Schultz cutremurat vreodată? Tu, Nucu, ești sigur că a simțit cu cine avea de-a face? fu indignată, destul de timid pentru temperamentul său, doamna Didal.
- Mai mult decât aceia care l-au alungat din Franța cu indiferența lor, mai mult decât stăpânul Salzburgului, arhiepiscopul și prințul Colloredo, mai mult decât toți compozitorii epocii, exceptându-i pe frații Haydn. Există și un al treilea care a cunoscut adevărata valoare a lui Mozart; din păcate, îi era rival și se temea de talentul său. Cel mai apăsat de posteritate...
- Știu: Salieri...
- Cât despre Schultz, n-are nici un merit că a presimțit valoarea de lângă el. Marile personalități au darul de a deștepta eboșele de caracter abia marcate, de a le stimula, de a le provoca; răspândesc energie în jurul lor, avânt, curaj, dorința de autodepășire...
Doamna Didal îl asculta tot mai atentă. Niciodată nu se oprise cu gândul la această idee. Oare putea ea fi dedusă din paginile descoperite în arhiva Bruckenthal? Izvora din ele? Îl prețui brusc mult mai mult pe bărbatul care se îndărătnicea să pătrundă în sufletul cronicarului austriac, dincolo de cuvintele acestuia, insuficient de grăitoare după părerea ei. Simțământul o cotropise pe nevestite, contrazicând starea de iritare continuă provocată de contactul cu acel text. Era întruna impresionată de tactul lui Nucu Misail în captarea bunăvoinței ei față de lucrare. La ce i-ar fi folosit lui bunăvoința ei față de lucrare, când el o avea pe ea, cu iubirea ei nouă? Nu găsea nici un răspuns plauzibil. Lucru cert, devenea conștientă că acest bărbat se străduia, cu finețea ce-l caracteriza în toate gesturile, să-i cucerească gândirea, încercare ce o înduioșa. Nu-și putea aminti ca altcineva să fi dovedit vreodată a-i prețui într-atâta cugetul încât să persevereze - deseori cu dificultoase opintiri ale ei însăși, recunoștea -, să persevereze în a și-l apropia.
- Stăm aici? îl îmbie.
În dreptul lor balta lua forma unei potcoave închisă la stânga de un dig păzit de pâlcuri de stuf cu înălțimi inegale. Înclinarea plantelor primea lumina molcom; ea cădea în atâtea chipuri încât ochiului i-ar fi fost necesare zile și zile de contemplare pentru a putea inventaria toate nuanțele: întuneric ruginiu, de boroștină; sclipiri de argint viu; verde meridional, bogat în raze, și de smaragd îmbeznit. Între stuf și dig o pătură de alt soi de plante, mici și buburuzate, adunând într-o masă compactă sfârcuri arse de plinul verii; tufe pitice, despărțite de spuza verdeții. Apoi o nouă mare de stuf cu înălțare inspirată, adunând la un loc miriade de inși cutezători, tot mai confundabili cu cât creștea distanța, dar nu suficient ca ochiul să nu distingă încă deosebirile de ton, adevărat - mai uniformizate decât în prima zonă.
Din pricina clinului încheind micul dâmb unde se aflau, abia de se zărea o limbă de pajiște. Un arbust cu coroană bogată și înzăuată din belșug cu aur horbotos le tăia orizontul. Și în acest pom galbenul era de două feluri: către vârf prindea viață, cutreierat de soare; mai jos se melancoliza cu umbre. Rigoarea cu care erau desenate tulpina și crăcile paralele îmbătau cugetul doamnei Didal cu geometria lui naturală neanalizabilă.
Ceea ce-i citea Misail era ceva ce doamna Didal își amintea prea bine; actorul acela plin de ifose în vizită la baroana Waldstädten. O noapte în doi... o colecție de picturi licențioase... Corespondența lui Mozart scoasă de femeia aceea oribilă dintr-o casetă... Aluzii la niște bărbați care măsuraseră gamba Constanzei înainte de căsătorie, într-un joc de societate... Gelozie... Implicarea lui Leopold într-o intrigă amoroasă... Corespondența libertină a lui Wolfgang cu o verișoară a lui... Ce o interesau pe ea, pe Mela, toate acestea? Sufletul ei palpita pentru fericirea doamnei Mozart-mama... pentru copilul-minune... Se retrase în sine. Hotărî să nu audă nimic. - 'Cum, dacă Schultz n-ar fi discutat cazul baroanei care, de fapt, n-are vreo greutate în viața lui Mozart...' i se adresă doamna Didal, în gând, lui Misail; dar tot în gândul ei acesta o întrerupsese, așa cum îl știa, din realitate, că nu o lăsa să-și isprăvească ceea ce avea de spus: 'Adică nașa de căsătorie nu există? Femeia căreia îi sunt expediate cele mai vesele scrisori din toată viața lui?!' Întreruperea având loc în cuget și nu aievea, doamna Didal nu se simți obligată să răspundă și, fericită datorită acestei libertăți, își continuă ideea: '... atunci n-ar mai rămâne nimic de istorisit?
[ inapoi ] [ sus ] [ inainte ]
|