home   noutati   evenimente   contact
 
  Un Codex cu năbădăi
 
  Moşii enciclopezilor
 
  Despre fericitul Augustin sau
Despre civilizaţie în secolul XV
 
  De ce e jertfa calea tainică?
 
  O întâlnire neaşteptată
William Blake (I)
 
  De ce zăbovim în aceste paragini?
William Blake (II)
 
  Cuvinte şi imagini eliberate
William Blake (III)
 
  Nouă dare de seamă asupra omului
William Blake (IV)
 
  Originile viziunilor şi pătrunderea în lumea spirituală - William Blake (V)
 
  Anii suferinţei, anii răsplătirii
William Blake (VI)
 
  Ţinta poetului gravor
William Blake (VII)
 
  Jaful de la Muzeul din Oslo
 
  Un pictor blestemat - Egon Schiele
 
  Predecesorii Grupului celor Şapte
 
  A.J.Casson
 
  Franklin Carmichael
 
  Alexander Young (A.Y.) Jackson
 
  Thomas John Thomson
 
  Arthur Henry Howard Heming
 
  James Edward Hervey MacDonald
 
  Lawren Harris
 
  Frank (Francis Hans) Johnston
Arthur Lismer
Edwin Headley Holgate

 


Un codex cu năbădăi


Cine ar crede că un an lipsit de orice distincție istorică, precum 1838, capătă o însemnătate culturală ieșită din comun? De ce? Este anul când groful Batthyany Gusztav își donează Academiei Ungare biblioteca. Până acum nimic ieșit din comun. Deși merită atrasă atenția noilor generații de bibliofili și de cititori înrăiți că pe timpuri aveau antecesorii lor, de la noi și de peste hotare, aveau, ziceam, și astfel de obicieiuri generoase și că n-ar strica, de dragul perpetuării tradiției, să li se ia urma în folosul mai puțin privilegiaților iubitori de carte, umplându-se bibliotecile publice cu scrieri valoroase, atunci când moartea ne desparte de ele. În definitiv, dacă profesorul Romano, primul traducător al lui Benjamin Franklin în limba română (pe timpul când cirilica trona încă în paginile revistelor noastre) nu și-ar fi lăsat prin adiată biblioteca Academiei Române, Biblioteca acesteia nu-și întârzia înființarea? Iar dacă și-ar fi întârziat-o nu se amâna răsărirea culturii române universal competitive, și așa mereu amânată?

Dar să lăsăm aceste întrebări să-și facă veacul în cugetele cititorilor, în așteptarea clipei când vor prinde rădăcini sănătoase și productive, și să revenim asupra pașilor noștri, la groful Batthyany Gusztav. În cadrul bibliotecii sale de dar, exista și un codex legat în piele, numărând 448 pagini, pe hârtie de 12x10 cm, având pe fiece pagină între 9 și 14 rânduri scrise, și conținând și 87 ilustrații. Numele orășelului Rohoncz, din apusul Ungariei (astăzi pe teritoriu austriac, sub denumirea: Rechnitz), unde a rămas codexul până în 1907, când a fost mutat la Budapesta, i-a împrumutat numele: "Codexul Rohonczi". Academia Ungară l-a trimis savantului german Bernhard Jülg, profesor la Universitatea din Innsbruck, pentru cercetare și identificare. Specialistul, la capătul studierii lui, trase concluzia că scrierea ce-i umplea filele nu avea absolut nici un înțeles! Recunoașteți că devine un codex atrăgător...

Analiza hârtiei folosite pentru scrierea sa conduce la presupunerea că a fost fabricată în Veneția, în anul 1530/40. E meritul filigranului, o ancoră încadrată într-un cerc, sub o stea cu șase raze, că s-a permis datarea. Dar aceasta nu înseamnă că scrierea codexului s-a realizat în acea perioadă. Se prea poate, afirmă unii, ca darul lui Batthyany Gusztav să reprezinte doar o copie tardivă, realizată pe respectiva hârtie, o copie a unui original mult mai vechi.
        
Cât privește suma simbolurilor grafice necunoscute folosite pentru redactarea lui, ea pare a depăși de zece ori numărul de litere ale oricărui alfabet cunoscut, căci cuprinde 150 simboluri (Jülg Bernhardt, Germania). Unele dintre acestea apar atât de rareori chiar și în text încât se bănuiește că ar fi pictograme.     
  
Citând, "Fejerpataki Laszlo scria la 1878 că acest Codex este un fals. Nemeti Kalman a încercat o sistematizare a semnelor folosite în Codex. Preotul misionar Vajda Josef scria despre Codex: "Se găsește in Arhivele Academiei de Știinte a Ungariei o carte extrem de secretă - Codexul Rohonczi. Acest Codex este scris cu o scriere secretă pe care nimeni nu a reușit s-o descifreze până acum...". Otto Gyurk (1970) crede că e vorba de o scriere care utiliza cifre."

Cât despre scenele reprezentate în miniaturi, ele au în majoritate caracter religios; unele sunt laice, altele militare. Comentatorii identifică simbolurile crucii, semilunii și svasticii decernabile în aceleași ilustrații într-adevăr fără dificultate, drept care bănuiesc că lucrările au fost puse pe hârtie într-o zonă unde cele trei religii coexistau. Vom cita câteva comentarii făcute de conaționalul nostru, savantul și eseistul basarabean Andrei Vartic, din care am preluat un fragment de lămurire și anterior: "Eroul central și celelalte personage (unele purtând aripi și chiar zburând) se închină Soarelui, Crucii, Crucii ariene și pelasgice, Semilunei, altor însemne sacre ale omenirii, își transmit potiruri și alte însemne religioase sau inițiatice, se roagă pentru oameni morți sau bolnavi, urcă pe un Munte Sfânt, trec fluvii sacre, poartă ca și Isus Cristos cruci (și chiar cununi de spini) și alte însemne religioase, sunt sacrificați sau crucificați, oficiază servicii religioase în temple polivalente." (Pentru ajutorarea cititorului întru descoperirea necunoscutului chip al celor expuse aici, trimitem la website-ul excelent, promovat de cărturarul numit, Andrei Vartic, unde curiosul va găsi multiple fațete ale codexului discutat: www.iatp.md; Dava International nr.10; Rohonczy Codex.  

Limba în care a fost scris Codexul este necunoscută. S-au propus variante străvechi ale maghiarei, limbii dacilor, ale latinei vulgare, cumanei, pecenegei, fără rezultat practic. Oricum, același Andrei Vartic o susține pe cercetătoarea Viorica Enachiuc (dar se și desparte de ea), despre care urmează să vorbim. Și el recunoaște numeroase semne din scriere ca având o origine carpato-dunareană, din epoci deosebite, dar nu depășind perioada presupusei redactări a Codexului. El mai descoperă folosirea a trei tipuri de scriere în Codex: aceea fonemică, combinată cu cea silabică și cu aceea ieroglifică.

Directorul Institutului de studii istorice și social-politice (de pe lângă CC al PCR) Ion Popescu-Puțuri, (ideolog de sinistră memorie) a făcut o copie după codex și a oferit-o spre studiul cercetătoarei Vioricăi Enachiuc. Ea a publicat primele rezultate ale muncii de decriptare în Analele de Istorie (ale Institutului numit), în numărul 6/1983. Ulterior și-a orientat imaginația către o traducere a Codexului socotit fără înțeles. Întregul activității sale a apărut cu câțiva ani în urmă sub titlul: "Rohonczi Codex" (București, Alcor Edimpex, 2002, 831 p.). Conform acestei așa-zise tălmăciri (din zona încă nu apusă a protocronismului), textul s-ar referi la lupta vlahilor împotriva cumanilor și pecenegilor. Cât despre redactare, se presupune că a fost efectuată de jos în sus și de la dreapta la stânga. Textul ar descrie evenimente desfășurate în veacurile XI-XII, în statul blak (valah), aflat sub conducerea lui Vlad și a mitropoliților Sova Trasiu, Niles și Timarion. 'Traducătoarea' merge până la a identifica și un imn al tinerilor războinici din epocă! Între simbolurile utilizate în Codex și acelea folosite de daci și de purtătorii culturii dunărene (Porțile de Fier) Carla-Mare (aprox. 1500 î.H.), localizată în vecinătatea Porților de Fier, există într-adevăr mari asemănări, ceea ce poate fi un argument în favoarea cercetărilor dnei Enachiuc.

Însă dr. Napoleon Săvescu opinează că subiectul miniaturilor, departe de a fi unul războinic, cum socotește traducătoarea, este unul 'inițiatic', nararea 'unui pelerinaj inițiatic', realizat (nu pricepem de ce se crede că) în vis de către un episcop sau de un alt român din perioada evului mijlociu. Medicul, după Andrei Vartic, atribuie pelerinajului un scop: "unirea tuturor religiilor de pe pământ, poate confirmarea unității tuturor religiilor", neexcluzând o posibilitate foarte depărtată de această temă, anume: "întâlnirea eroului cu zeii"; dar nici nu infirmă caracterul evanghelic posibil al pelerinajului.

În mod curios, Codexul Rohonczi, aflător în biblioteca unei academii străine, i-a obligat pe toți savanții lumii preocupați de el să ia în seamă faptul că o româncă afirmă a-l fi tradus dintr-o limbă protoromână, și ea necunoscută, de acest Codex misterios legându-se destinul gloriei culturale naționale și nu de marile valori ale liricii noastre populare și culte, de dramaturgul fără egal pe care l-am dat omenirii, de sculptorul genial provenit din vatra unui sat oltenesc, de creatorul unei filosofii naționale, de dezvăluitorul cu penelul al ochiului tainic al lui Dumneezeu prezent în întregul cosmos, pe o fărâmă de colb a căruia continuăm a vorbi românește, de istoricul religiilor ce s-a înălțat mai presus de zodii ș.a.m.d.

MIHAI RĂDULESCU




[ sus [ inainte ]